пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Vuttaṃ.
|
it is expressed (above).
|
|
Tathāpi taṃ saṅkhāranimittassa avijahanato na nippariyāyena animittaṃ.
|
But although stated in this way, insight knowledge is not literally signless because there is no abandoning of the sign of formations [as formed, here, as distinct from their sign as impermanent and so on].
|
|
Nippariyāyena pana suññatañceva appaṇihitañca.
|
It is however literally void and desireless.
|
|
Tassa ca āgamanavasena ariyamaggakkhaṇe vimokkho uddhaṭo.
|
And it is at the moment of the noble path that the liberation is distinguished, and that is done according to insight knowledge’s way of arrival at the path.35
|
Comm. NT: 35.
Все комментарии (1)
|
Tasmā appaṇihitaṃ suññatanti vimokkhadvayameva vuttanti veditabbaṃ.
|
That, it should be understood, is why only two liberations are stated [in the Abhidhamma], namely, the desireless and the void.
|
|
Ayaṃ tāvettha vimokkhakathā.
|
This, firstly, is the treatise on the liberations here.
|
|