| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Yampanetamettha kammajarūpaṃ, taṃ bhavayonigatiṭhitisattāvāsesu sabbapaṭhamaṃ patiṭṭhahantampi tisamuṭṭhānikarūpena anupatthaddhaṃ na sakkoti saṇṭhātuṃ, nāpi tisamuṭṭhānikaṃ tena anupatthaddhaṃ. Atha kho vātabbhāhatāpi catuddisā vavatthāpitā naḷakalāpiyo viya, ūmivegabbhāhatāpi mahāsamudde katthaci laddhapatiṭṭhā bhinnavāhanikā viya ca aññamaññupatthaddhānevetāni apatamānāni saṇṭhahitvā ekampi vassaṃ dvepi vassāni - pe - vassasatampi yāva tesaṃ sattānaṃ āyukkhayo vā puññakkhayo vā, tāva pavattantīti. Evaṃ bhavādīsu pavattitopettha viññātabbo vinicchayo. |
| пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
| Yampanetamettha kammajarūpaṃ, taṃ bhavayonigatiṭhitisattāvāsesu sabbapaṭhamaṃ patiṭṭhahantampi tisamuṭṭhānikarūpena anupatthaddhaṃ na sakkoti saṇṭhātuṃ, nāpi tisamuṭṭhānikaṃ tena anupatthaddhaṃ. | 196. Now, although this kamma-born materiality is the first to find a footing in the several kinds of becoming, generation, destiny, station of consciousness, and abode of beings, it is nevertheless unable to carry on without being consolidated by materiality of triple origination [by consciousness, temperature, and nutriment], nor can that of triple origination do so without being consolidated by the former. | Хотя эта порождённая каммой материя являются первой, кто находит опору в нескольких видах бывания, порождения, уделах, уровнях сознания и местопребываниях существ, она тем не менее неспособна существовать дальше без скрепления материей тройного возникновения [посредством ума, температуры (климата) и пищи] и также материя тройного возникновения не может существовать дальше без скрепления со стороны первой. |
Хотелось бы понять какая связь между этими двумя видами материи и тем определением, которое дано в самом начале. Я подозреваю, что сознание обуславлив... Все комментарии (1) |
| Atha kho vātabbhāhatāpi catuddisā vavatthāpitā naḷakalāpiyo viya, ūmivegabbhāhatāpi mahāsamudde katthaci laddhapatiṭṭhā bhinnavāhanikā viya ca aññamaññupatthaddhānevetāni apatamānāni saṇṭhahitvā ekampi vassaṃ dvepi vassāni - pe - vassasatampi yāva tesaṃ sattānaṃ āyukkhayo vā puññakkhayo vā, tāva pavattantīti. | But when they thus give consolidating support to each other, they can stand up without falling, like sheaves of reeds propped together on all four sides, even though battered by the wind, and like [boats with] broken floats37 that have found a support, even though battered by waves somewhere in mid-ocean, and they can last one year, two years … a hundred years, until those beings’ life span or their merit is exhausted. | Но когда они таким образом дают друг другу поддержку скреплением, они держатся не разрушаясь как стебли тростника, подпёртые с четырёх сторон, хотя их треплет ветер. И также как корабли со сломанными поплавками, нашедшие опору, даже хотя их треплет ветер где-то посреди океана и они могут проработать год, два года... сто лет, пока срок жизни этих существ или их заслуги не исчерпаются. |
Comm. NT: 37. Vāhanika—“having a float”: not in PED. The context suggests a catamaran, universal in Indian waters. Все комментарии (1) |
| Evaṃ bhavādīsu pavattitopettha viññātabbo vinicchayo. | This is how the exposition should be understood here “by occurrence in becoming, etc.” |