Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Объяснение взаимосвязей и условий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение взаимосвязей и условий Далее >>
Закладка

595. Tattha hetūti vacanāvayavakāraṇamūlānametaṃ adhivacanaṃ. "Paṭiññā, hetū"tiādīsu hi loke vacanāvayavo hetūti vuccati. Sāsane pana "ye dhammā hetuppabhavā"tiādīsu (mahāva. 60) kāraṇaṃ. "Tayo kusalahetū, tayo akusalahetū"tiādīsu (dha. sa. 1059) mūlaṃ hetūti vuccati, taṃ idha adhippetaṃ. Paccayoti ettha pana ayaṃ vacanattho, paṭicca etasmā etīti paccayo. Apaccakkhāya naṃ vattatīti attho. Yo hi dhammo yaṃ dhammaṃ apaccakkhāya tiṭṭhati vā uppajjati vā, so tassa paccayoti vuttaṃ hoti. Lakkhaṇato pana upakārakalakkhaṇo paccayo. Yo hi dhammo yassa dhammassa ṭhitiyā vā uppattiyā vā upakārako hoti, so tassa paccayoti vuccati. Paccayo, hetu, kāraṇaṃ, nidānaṃ, sambhavo, pabhavotiādi atthato ekaṃ, byañjanato nānaṃ. Iti mūlaṭṭhena hetu, upakārakaṭṭhena paccayoti saṅkhepato mūlaṭṭhena upakārako dhammo hetupaccayo.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
595.Tattha hetūti vacanāvayavakāraṇamūlānametaṃ adhivacanaṃ. Herein, “cause” (hetu) is a term for a part of a syllogism, for a reason, and for a root.
"Paṭiññā, hetū"tiādīsu hi loke vacanāvayavo hetūti vuccati. For with the words “proposition” (paṭiññā), “cause” (hetu = middle term), etc., in the world it is a member of a syllogism (vacanāvayava) that is called a cause.
Sāsane pana "ye dhammā hetuppabhavā"tiādīsu (mahāva. 60) kāraṇaṃ. But in the Dispensation, in such passages as “Those states that are produced from a cause” (Vin I 40), it is a reason (kāraṇa);
"Tayo kusalahetū, tayo akusalahetū"tiādīsu (dha. sa. 1059) mūlaṃ hetūti vuccati, taṃ idha adhippetaṃ. and in such passages as “Three profitable [root-] causes, three unprofitable [root-]causes” (Dhs §1053), it is a root (mūla) that is called a cause. The last is intended here.
Paccayoti ettha pana ayaṃ vacanattho, paṭicca etasmā etīti paccayo. 68. As to “condition” (paccaya), the word-meaning here is this: It [the fruit] comes from that, depending thereon (paṭicca etasmā eti), thus that is a condition; (paccaya, see note 2)
Apaccakkhāya naṃ vattatīti attho. the meaning is, [a state] occurs by not dispensing with that.
Yo hi dhammo yaṃ dhammaṃ apaccakkhāya tiṭṭhati vā uppajjati vā, so tassa paccayoti vuttaṃ hoti. What is meant is: when a state is indispensable to another state’s presence or arising, the former is a condition for the latter.
Lakkhaṇato pana upakārakalakkhaṇo paccayo. But as to characteristic, a condition has the characteristic of assisting;
Yo hi dhammo yassa dhammassa ṭhitiyā vā uppattiyā vā upakārako hoti, so tassa paccayoti vuccati. for any given state [533] that assists the presence or arising of a given state is called the latter’s condition.
Paccayo, hetu, kāraṇaṃ, nidānaṃ, sambhavo, pabhavotiādi atthato ekaṃ, byañjanato nānaṃ. The words condition, cause, reason, source, originator, producer, etc., are one in meaning though different in the letter.
Iti mūlaṭṭhena hetu, upakārakaṭṭhena paccayoti saṅkhepato mūlaṭṭhena upakārako dhammo hetupaccayo. So, since it is a cause in the sense of a root, and a condition in the sense of assistance, briefly a state that is assistantial in the sense of a root is a [root-]cause condition.