Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 13. Описание сверхзнаний >> Охват умов других людей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Охват умов других людей Далее >>
Закладка

401. Cetopariyañāṇakathāya cetopariyañāṇāyāti ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho. Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ. Cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ. Tadatthāyāti vuttaṃ hoti. Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ. Parapuggalānanti idampi iminā ekatthameva. Veneyyavasena pana desanāvilāsena ca byañjananānattaṃ kataṃ. Cetasā cetoti attano cittena tesaṃ cittaṃ. Paricca pajānātīti paricchinditvā sarāgādivasena nānappakārato jānāti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
401.Cetopariyañāṇakathāya cetopariyañāṇāyāti ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho. 8.As to the explanation of knowledge of penetration of minds. Here, it goes all round (pariyāti), thus it is penetration (pariya); the meaning is that it delimits (paricchindati). NT: [the text is as follows: “He directs, he inclines, his mind to the knowledge of penetration of minds. He penetrates with his mind the minds of oth...
Все комментарии (1)
Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ. The penetration of the heart (cetaso pariyaṃ) is “penetration of minds” (cetopariya).
Cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ. It is penetration of hearts and that is knowledge, thus it is knowledge of penetration of minds (cetopariyañāṇa).
Tadatthāyāti vuttaṃ hoti. [He directs his consciousness] to that, is what is meant.
Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ. Of other beings: of the rest of beings, himself excluded.
Parapuggalānanti idampi iminā ekatthameva. Of other persons: this has the same meaning as the last,
Veneyyavasena pana desanāvilāsena ca byañjananānattaṃ kataṃ. the wording being varied to suit those susceptible of teaching [in another way], and for the sake of elegance of exposition.
Cetasā cetoti attano cittena tesaṃ cittaṃ. With his mind the minds: with his [manner of] consciousness the [manner of] consciousness of other beings.
Paricca pajānātīti paricchinditvā sarāgādivasena nānappakārato jānāti. Having penetrated (paricca): having delimited all round. He understands: he understands them to be of various sorts beginning with that affected by greed.