Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 11. Описание собранности ума (резюме - питание и элементы) >> Развитие [распознавания] непривлекательности пищи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Развитие [распознавания] непривлекательности пищи Далее >>
Закладка

Evaṃ gacchatā ca mañcamhā vā pīṭhamhā vā otaraṇato paṭṭhāya pādarajagharagolikavaccādisamparikiṇṇaṃ paccattharaṇaṃ akkamitabbaṃ hoti. Tato appekadā mūsikajatukavaccādīhi upahatattā antogabbhato paṭikkūlataraṃ pamukhaṃ daṭṭhabbaṃ hoti. Tato ulūkapārāvatādivaccasammakkhitattā uparimatalato paṭikkūlataraṃ heṭṭhimatalaṃ. Tato kadāci kadāci vāteritehi purāṇatiṇapaṇṇehi gilānasāmaṇerānaṃ muttakarīsakheḷasiṅghāṇikāhi vassakāle udakacikkhallādīhi ca saṃkiliṭṭhattā heṭṭhimatalato paṭikkūlataraṃ pariveṇaṃ. Pariveṇato paṭikkūlatarā vihāraracchā daṭṭhabbā hoti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Evaṃ gacchatā ca mañcamhā vā pīṭhamhā vā otaraṇato paṭṭhāya pādarajagharagolikavaccādisamparikiṇṇaṃ paccattharaṇaṃ akkamitabbaṃ hoti. 7.And as he goes thus, from the time when he steps down from his bed or chair he has to tread on a carpet6 covered with the dust of his feet, geckos’ droppings, and so on. Comm. NT: 6. Paccattharaṇa—“carpet”: the word normally means a coverlet, but here, according to Vism-mhṭ,
Все комментарии (1)
Tato appekadā mūsikajatukavaccādīhi upahatattā antogabbhato paṭikkūlataraṃ pamukhaṃ daṭṭhabbaṃ hoti. Next he has to see the doorstep,7 which is more repulsive than the inside of the room since it is often fouled with the droppings of rats, bats,8 and so on. Comm. NT: 8. Jatukā—“bat” = khuddaka-vaggulī (Vism-mhṭ 339): not in PED; see XIII.97.
Все комментарии (2)
Tato ulūkapārāvatādivaccasammakkhitattā uparimatalato paṭikkūlataraṃ heṭṭhimatalaṃ. Next the lower terrace, which is more repulsive than the terrace above since it is all smeared with the droppings of owls, pigeons,9 and so on. Comm. NT: 9. Pārāvata—“pigeon”: only spelling pārāpata given in PED.
Все комментарии (1)
Tato kadāci kadāci vāteritehi purāṇatiṇapaṇṇehi gilānasāmaṇerānaṃ muttakarīsakheḷasiṅghāṇikāhi vassakāle udakacikkhallādīhi ca saṃkiliṭṭhattā heṭṭhimatalato paṭikkūlataraṃ pariveṇaṃ. Next the grounds,10 which are more repulsive than the lower floor since they are defiled by old grass and leaves blown about by the wind, by sick novices’ urine, excrement, spittle and snot, and in the rainy season by water, mud, and so on. Comm. NT: 10. For this meaning of pariveṇa see Ch. IV, note 37.
Все комментарии (1)
Pariveṇato paṭikkūlatarā vihāraracchā daṭṭhabbā hoti. And he has to see the road to the monastery, which is more repulsive than the grounds.