пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Mahāmittattherassāpi mātu visagaṇḍakarogo uppajji, dhītāpissā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
|
109. The Elder Mahā Mitta’s mother was sick with a poisoned tumour. She told her daughter, who as a bhikkhunī had also gone forth
|
|
Sā taṃ āha – "gaccha ayye, bhātu santikaṃ gantvā mama aphāsukabhāvaṃ ārocetvā bhesajjamāharā"ti.
|
, “Lady, go to your brother. Tell him my trouble and bring back some medicine.”
|
|
Sā gantvā ārocesi.
|
She went and told him.
|
|
Thero āha – "nāhaṃ mūlabhesajjādīni saṃharitvā bhesajjaṃ pacituṃ jānāmi, apica te bhesajjaṃ ācikkhissaṃ – "ahaṃ yato pabbajito, tato paṭṭhāya na mayā lobhasahagatena cittena indriyāni bhinditvā visabhāgarūpaṃ olokitapubbaṃ, iminā saccavacanena mātuyā me phāsu hotu, gaccha idaṃ vatvā upāsikāya sarīraṃ parimajjā"ti.
|
The elder said: “I do not know how to gather root medicines and such things and concoct a medicine from them. But rather I will tell you a medicine: since I went forth I have not broken [my virtue of restraint of] the sense faculties by looking at the bodily form of the opposite sex with a lustful mind. By this declaration of truth may my mother get well. Go and tell the lay devotee and rub her body.”
|
|
Sā gantvā imamatthaṃ ārocetvā tathā akāsi.
|
She went and told her what had happened and then did as she had been instructed.
|
|
Upāsikāya taṃkhaṇaṃyeva gaṇḍo pheṇapiṇḍo viya vilīyitvā antaradhāyi, sā uṭṭhahitvā "sace sammāsambuddho dhareyya, kasmā mama puttasadisassa bhikkhuno jālavicitrena hatthena sīsaṃ na parāmaseyyā"ti attamanavācaṃ nicchāresi.
|
At that very moment the lay devotee’s tumour vanished, shrinking away like a lump of froth. She got up and uttered a cry of joy: “If the Fully Enlightened One were still alive, why should he not stroke with his netadorned hand the head of a bhikkhu like my son?”
|
|
Tasmā –
|
So:
|
|