пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
"Katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthu?
|
“What is the instance of scheming called rejection of requisites?
|
|
Idha gahapatikā bhikkhuṃ nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.
|
Here householders invite bhikkhus [to accept] robes, alms food, resting place, and the requisite of medicine as cure for the sick.
|
|
So pāpiccho icchāpakato atthiko cīvara - pe - parikkhārānaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya cīvaraṃ paccakkhāti.
|
One who is of evil wishes, a prey to wishes, wanting robes … alms food … resting place … the requisite of medicine as cure for the sick, refuses robes …
|
|
Piṇḍapātaṃ - pe - senāsanaṃ.
|
alms food … resting place …
|
|
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paccakkhāti.
|
the requisite of medicine as cure for the sick, because he wants more.
|
|
So evamāha – 'kiṃ samaṇassa mahagghena cīvarena, etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ katvā dhāreyya.
|
He says: ‘What has an ascetic to do with expensive robes? It is proper for an ascetic to gather rags from a charnel ground or from a rubbish heap or from a shop and make them into a patchwork cloak to wear.
|
|
Kiṃ samaṇassa mahagghena piṇḍapātena etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo uñchācariyāya piṇḍiyālopena jīvikaṃ kappeyya.
|
What has an ascetic to do with expensive alms food? It is proper for an ascetic to get his living by the dropping of lumps [of food into his bowl] while he wanders for gleanings.
|
|
Kiṃ samaṇassa mahagghena senāsanena, etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo rukkhamūliko vā assa abbhokāsiko vā.
|
What has an ascetic to do with an expensive resting place? It is proper for an ascetic to be a tree-root-dweller or an open-air-dweller.
|
|
Kiṃ samaṇassa mahagghena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena, etaṃ sāruppaṃ yaṃ samaṇo pūtimuttena vā hariṭakīkhaṇḍena vā osadhaṃ kareyyā'ti.
|
What has an ascetic to do with an expensive requisite of medicine as cure for the sick? It is proper for an ascetic to cure himself with putrid urine21 and broken gallnuts.’
|
Comm. NT: 21.
Fermented cow’s urine with gallnuts (myrobalan) is a common Indian medicine today.
Все комментарии (1)
|
Tadupādāya lūkhaṃ cīvaraṃ dhāreti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, lūkhaṃ senāsanaṃ paṭisevati, lūkhaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati, tamenaṃ gahapatikā evaṃ jānanti 'ayaṃ samaṇo appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo'ti.
|
Accordingly he wears a coarse robe, eats coarse alms food, uses a coarse resting place, uses a coarse requisite of medicine as cure for the sick. Then householders think, ‘This ascetic has few wishes, is content, is secluded, keeps aloof from company, is strenuous, is a preacher of asceticism,’
|
|
Bhiyyo bhiyyo nimantenti cīvara - pe - parikkhārehi.
|
and they invite him more and more [to accept] robes, alms food, resting places, and the requisite of medicine as cure for the sick.
|
|
So evamāha – 'tiṇṇaṃ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati.
|
He says: ‘With three things present a faithful clansman produces much merit:
|
|
Saddhāya sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati.
|
with faith present a faithful clansman produces much merit,
|
|
Deyyadhammassa - pe - dakkhiṇeyyānaṃ sammukhībhāvāsaddhokulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati.
|
with goods to be given present a faithful clansman produces much merit, with those worthy to receive present a faithful clansman produces much merit.
|
|
Tumhākañcevāyaṃ saddhā atthi, deyyadhammo ca saṃvijjati, ahañca paṭiggāhako, sacehaṃ na paṭiggahessāmi, evaṃ tumhe puññena paribāhirā bhavissanti, na mayhaṃ iminā attho.
|
You have faith; the goods to be given are here; and I am here to accept. If I do not accept, then you will be deprived of the merit. That is no good to me.
|
|
Apica tumhākaṃyeva anukampāya paṭiggaṇhāmī'ti.
|
Rather will I accept out of compassion for you.”
|
|
Tadupādāya bahumpi cīvaraṃ paṭiggaṇhāti.
|
Accordingly he accepts many robes,
|
|
Bahumpi piṇḍapātaṃ - pe - bhesajjaparikkhāraṃ paṭiggaṇhāti.
|
he accepts much alms food, he accepts many resting places, he accepts many requisites of medicine as cure for the sick.
|
|
Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṃ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṃ, idaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthū"ti (mahāni. 87).
|
Such grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness, is known as the instance of scheming called rejection of requisites’ (Nidd I 224–25).
|
|