Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 1. Описание нравственности >> Cдержанность согласно Патимоккхе как вид нравственности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Cдержанность согласно Патимоккхе как вид нравственности Далее >>
Закладка

Tattha katamo vācasiko anācāro? Idhekacco saṅghagatopi acittīkārakato there bhikkhū anāpucchā dhammaṃ bhaṇati. Pañhaṃ vissajjeti, pātimokkhaṃ uddisati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati, antaragharaṃ paviṭṭhopi itthiṃ vā kumāriṃ vā evamāha – "itthannāme itthaṃgotte kiṃ atthi, yāgu atthi, bhattaṃ atthi, khādanīyaṃ atthi, kiṃ pivissāma, kiṃ khādissāma, kiṃ bhuñjissāma. Kiṃ vā me dassathā"ti vippalapati, ayaṃ vuccati vācasiko anācāro (mahāni. 87). Paṭipakkhavasena panassa ācāro veditabbo.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tattha katamo vācasiko anācāro? 47.Herein, what is verbal improper conduct?
Idhekacco saṅghagatopi acittīkārakato there bhikkhū anāpucchā dhammaṃ bhaṇati. “Here someone acts disrespectfully before the Community. Without asking elder bhikkhus he talks on the Dhamma,
Pañhaṃ vissajjeti, pātimokkhaṃ uddisati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati, antaragharaṃ paviṭṭhopi itthiṃ vā kumāriṃ vā evamāha – "itthannāme itthaṃgotte kiṃ atthi, yāgu atthi, bhattaṃ atthi, khādanīyaṃ atthi, kiṃ pivissāma, kiṃ khādissāma, kiṃ bhuñjissāma. answers questions, recites the Pātimokkha, talks standing up, talks waving his arms … having entered inside a house, he speaks to a woman or a girl thus: ‘You, so- and-so of such-and-such a clan, what is there? Is there rice gruel? Is there cooked rice? Is there any hard food to eat? What shall we drink? What hard food shall we eat? What soft food shall we eat?
Kiṃ vā me dassathā"ti vippalapati, ayaṃ vuccati vācasiko anācāro (mahāni. 87). Or what will you give me?’ —he chatters like this” (Nidd I 230). This is called verbal improper conduct.
Paṭipakkhavasena panassa ācāro veditabbo. 48. Proper conduct should be understood in the opposite sense to that.