Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 1. Описание нравственности >> Cдержанность согласно Патимоккхе как вид нравственности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Cдержанность согласно Патимоккхе как вид нравственности Далее >>
Закладка

14. Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya anupubbapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā. Idhāti imasmiṃ sāsane. Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto. Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti ettha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ. Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, upagato samannāgatoti attho. Viharatīti iriyati. Ācāragocarasampannotiādīnamattho pāḷiyaṃ āgatanayeneva veditabbo. Vuttañhetaṃ –

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
14.Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya anupubbapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā. 43.Here is an explanatory exposition together with a word commentary starting from the beginning.
Idhāti imasmiṃ sāsane. (a) Here: in this dispensation.
Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto. A bhikkhu: a clansman who has gone forth out of faith and is so styled because he sees fear in the round of rebirths (saṃsāre bhayaṃ ikkhanatā) or because he wears cloth garments that are torn and pieced together, and so on.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti ettha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Restrained with the Pātimokkha restraint: here “Pātimokkha” (Rule of the Community)11 is the virtue of the training precepts; Comm. NT: 11. The Suttavibhaṅga, the first book of the Vinaya Piṭaka, contains in its two parts the 227 rules for bhikkhus and the rules for bhikkhunī...
Все комментарии (1)
Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati. for it frees (mokkheti) him who protects (pāti) it, guards it, it sets him free (mocayati) from the pains of the states of loss, etc., that is why it is called Pātimokkha.
Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ. “Restraint” is restraining; this is a term for bodily and verbal non-transgression.
Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. The Pātimokkha itself as restraint is “Pātimokkha restraint.”
Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, upagato samannāgatoti attho. “Restrained with the Pātimokkha restraint” is restrained by means of the restraint consisting in that Pātimokkha; he has it, possesses it, is the meaning.
Viharatīti iriyati. Dwells: bears himself in one of the postures.
Ācāragocarasampannotiādīnamattho pāḷiyaṃ āgatanayeneva veditabbo. 44. The meaning of possessed of [the proper] conduct and resort, etc., should be understood in the way in which it is given in the text.
Vuttañhetaṃ – For this is said: