Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 24. Taṇhāvaggo >> 347 строфа - история монахини Кхемы
Автор перевода: khantibalo
<< Назад 24. Taṇhāvaggo

Связанные тексты

347 строфа - история монахини Кхемы Таблица Палийский оригинал

"Те, кто очарован страстью" и т.д. - это наставление по Дхамме было прочитано Учителем в Велуване по отношению к Кхеме, главной супруге царя Бимбисары.

В результате устремления, якобы сделанного у ног Будды Падумуттары, она обладала невероятной красотой и очарованием. Но услышав, что Учитель объясняет недостатки [телесной] красоты, она не желала приближаться к нему. Царь [Бимбисара], зная, сколь сильно она была опьянена собственной красотой, приказал сочинить песни, восхваляющие Велувану и велел артистам и прочим исполнять их во дворце. Услышав эти песни, Велувана для Кхемы стала казаться [интересным] местом, которое она никогда ранее не видела и о котором не слышала. "О какой роще вы поете?" - спрашивала она певцов. "Ваше величество, мы поём о Вашей роще Велувана", - отвечали они. Так у неё возникло желание отправиться в эту рощу. Учитель, зная, что царица Кхема отправилась к нему, восседая среди собрания монахов и обучая их Дхамме, создал подле себя образ-видение женщины изумительной красоты, обмахивающей его веером из пальмовых листьев. Явившись, царица Кхема увидела эту женщину и подумала: "Мне все говорили, что Постигший в совершенстве объясняет недостатки [телесной] красоты. Но вот вблизи его стоит женщина, обмахивающая его веером. Я не обладаю и каплей такой красоты. В самом деле, я никогда ранее не видела такую прекрасную женщину. Полагаю, они исказили слова Учителя о красоте". Так Кхема стояла, не отрывая глаз от прекрасного зрелища, и даже не слышала Татхагату, в то время как он проповедовал Дхамму. Учитель, заметив, сколько она думает о созданном им видении, уже объяснявшимся выше способом показал Кхеме, как эта молодая и прекрасная женщина старится, превращаясь в дряхлую старуху, а в конце и вовсе обращается в мешок с костями. "В одно мгновение столь прекрасное тело состарилось и умерло. Воистину, нет ничего особенного в красоте!" - пришло на ум Кхеме. Поняв её мысли, Учитель обратился к ней: "Кхема, ты думала: "В красоте тела что-то есть". Узри, что нет в ней ничего особенного!". И после чего он произнёс следующие строфы:

"Кхема, узри эту кучу элементов, больную, нечистую, разлагающуюся,

Сочащуюся и текущую, глупцами желаемую".

Когда была прочитана эта строфа, Кхема укрепилась в плоде вхождения в поток. Затем Учитель добавил: "Кхема, эти живые существа очарованы страстью, испорчены отвращением, спутаны неведением, не могут пересечь поток собственной жажды, а лишь сильнее прилипают к нему". Проповедуя Дхамму он зачитал следующую строфу:

347.

Те, что очарованы страстью, следуют за потоком

Как паук [бегает] по сделанной им паутине.

Отсекая это мудрые идут.

Без желаний они отринули все страдания.

{Здесь "как паук по паутине" означает, что подобно тому, как паук, сделавший сеть из нитей, и лежащий в центральном месте в середине круга, к попавшему на край кузнечику или мухе быстро прибежав, выпивает её сок и снова идёт и ложится в том самом месте [в середине], так и те существа, что очарованы страстью, испорчены отвращением и спутаны неведением, следуют за созданным ими самими потоком жажды. Они не могут его пересечь, настолько трудно он пересекаем. "Отсекая это мудрые идут" - мудрые, разрубив эти узы, став "без желаний" бездомными, отринув все страдания путём архатства они идут.}

По окончании наставления Кхема укрепилась в архатстве. Это наставление по Дхамме было полезно для многих людей. Тогда Учитель произнес царю: "Великий царь, Кхема должна либо покинуть мирскую жизнь, либо достичь окончательной ниббаны [скончаться]". Царь ответил: "Почтенный, пусть она отрешится от мира, не надо окончательной ниббаны!". Так Кхема покинула мирскую жизнь и стала одной из самых выдающихся учениц.

Это пятая история - о монахине Кхеме.

Метки: монахини  Кхема 
<< Назад 24. Taṇhāvaggo