Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
1. Anulomapaccanīkaṃ Палийский оригинал
пали | Ложкина А.В. - русский | Комментарии |
13.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti? | Снова спрашивает тхеравадин: [Скажи,] познается [ли] пудгала как истинный и реальный в высшей степени? | |
Āmantā. | [Да,] так может быть сказано. | |
Sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti? | [Теперь скажи, верно ли что] пудгала у всех [индивидов] познается как истинный и реальный в высшей степени? | |
Na hevaṃ vattabbe. | [Нет,] так не следует говорить. | |
Ājānāhi niggahaṃ. | Прими свое опровержение: если ‘пудгала познается как истинный и высший’, то, уважаемый, сказав это, нужно сказать и что 'пудгала у всех [индивидов] познается как истинный и реальный в высшей степени'. | |
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – "sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti. | Ты же говоришь: «следует сказать, что ‘пудгала познается в качестве истинного и высшего’, | |
Yaṃ tattha vadesi – "vattabbe kho – 'puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,' no ca vattabbe – 'sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"'ti micchā. | но не следует говорить ‘пудгала у всех [индивидов] познается как истинный и реальный в высшей степени’» - [но это] неверно; | |
No ce pana vattabbe – "sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti, no ca vata re vattabbe – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti. | значит, если не следует говорить 'пудгала у всех [индивидов] познается как истинный и реальный в высшей степени', то не следует говорить и ‘пудгала существует как истинный и высший'. | |
Yaṃ tattha vadesi – "vattabbe kho – 'puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,' no ca vattabbe – 'sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"'ti micchā - pe -. | Ты же говоришь: «можно сказать - ‘пудгала схватывается познанием как истинный и высший’, но нельзя сказать - ‘пудгала у всех [индивидов] познается как истинный и высший’ – [но это] неверно.397 |
397 Здесь опущен маркер «повтор», но логика опровержений остается прежней. Перед нами в данном
фрагменте классическая анулома. Все комментарии (1) |
Pañcamo niggaho. | [Таково] пятое опровержение398. |
398 В переводе Рис-Дэвидс указывает, что в данном отрывке речь идет о соотношении пудгалы, скандх, аятан и
дхату. Все комментарии (1) |