Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
1. Anulomapaccanīkaṃ Палийский оригинал
пали | Ложкина А.В. - русский | Комментарии |
12.Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti? | Продолжает спрашивать тхеравадин: [Скажи,] познается [ли] пудгала как истинный и реальный в высшей степени? | |
Āmantā. | [Да,] так может быть сказано. | |
Sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti? | [Теперь скажи, верно ли что] пудгала всегда познается как истинный и реальный в высшей степени? | |
Na hevaṃ vattabbe. | [Нет,] так не следует говорить. | |
Ājānāhi niggahaṃ. | Прими свое опровержение: | |
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – "sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti. | если ‘пудгала познается как истинный и высший’, то, уважаемый, сказав это, нужно сказать и что 'пудгала всегда познается как истинный и реальный в высшей степени'. | |
Yaṃ tattha vadesi – "vattabbe kho – 'puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,' no ca vattabbe – 'sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"'ti micchā. | Ты же говоришь: «следует сказать, что ‘пудгала познается в качестве истинного и высшего’, но не следует говорить ‘пудгала всегда познается как истинный и реальный в высшей степени’» - [но это] неверно; | |
No ce pana vattabbe – "sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti, no ca vata re vattabbe – "puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"ti. | значит, если не следует говорить 'пудгала всегда познается как истинный и реальный в высшей степени', то не следует говорить и ‘пудгала существует как истинный и высший'. | |
Yaṃ tattha vadesi – "vattabbe kho – 'puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,' no ca vattabbe – 'sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā"'ti micchā - pe -. | 1.1.12.8 Ты же говоришь: «можно сказать - ‘пудгала схватывается познанием как истинный и высший’, но нельзя сказать - ‘пудгала всегда познается как истинный и высший’ – [но это] неверно.395 |
395 Здесь опущен маркер «повтор», но логика опровержений остается прежней. Перед нами в данном
фрагменте классическая анулома. Все комментарии (1) |
Catuttho niggaho. | [Таково] четвертое опровержение396. |
396 В переводе Рис-Дэвидс указывается, что под временем в данном опровержении понимается прошлая и
будущая жизни индивида. Все комментарии (1) |