Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Третий фрагмент декламации >> Раскол в монашеской общине
Третий фрагмент декламации Далее >>
Отображение колонок




Раскол в монашеской общине Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
344.Atha kho devadatto tadahuposathe uṭṭhāyāsanā salākaṃ gāhesi – "mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa - pe - vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Then Devadatta on that Observance day rising from his seat gave out voting tickets, saying: “We, your reverences, having approached the recluse Gotama, asked for five items. … В день Упосатхи Дэвадатта поднялся со своего сиденья и, раздав билеты для голосования, сказал: "Мы, друзья, ходили к отшельнику Готаме с просьбой принять пять пунктов, сказав ему: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya - pe - vīriyārambhāya saṃvattanti. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya - pe - yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок... На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. The recluse Gotama does not allow these, Отшельник Готама не дал согласия на эти пять пунктов,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāma. but we live undertaking these five items. но мы будем придерживаться этих пяти пунктов.
Yassāyasmato imāni pañca vatthūni khamanti, so salākaṃ gaṇhātū"ti. If these five items are pleasing to the venerable ones, let each one take a voting ticket.” Если достопочтенные довольны этими пятью пунктами, пусть они возьмут билет для голосования".
Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā pañcamattāni bhikkhusatāni navakā ceva honti appakataññuno ca. Now at that time as many as five hundred monks, Vajjis of Vesālī, were newly ordained and were not properly versed; В то время около пяти сотен монахов - ваджджиян из Весали были только что приняты в Общину и не обладали достаточными знаниями.
Te – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana'nti – salākaṃ gaṇhiṃsu. and these, thinking: “This is the rule, this is discipline, this is the Teacher’s instruction,” took voting tickets. Они подумали: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя", и взяли билеты для голосования.
Atha kho devadatto saṅghaṃ bhinditvā pañcamattāni bhikkhusatāni ādāya yena gayāsīsaṃ tena pakkāmi. Then Devadatta, having split the Order, set out for Gayā Head taking as many as the five hundred monks. Затем Дэвадатта, расколов Общину, отправился к вершине Гайи вместе с пятьюстами монахами.
Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then Sāriputta and Moggallāna approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. После этого Сарипутта и Моггаллана отправились к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "devadatto, bhante, saṅghaṃ bhinditvā pañcamattāni bhikkhusatāni ādāya yena gayāsīsaṃ tena pakkanto"ti. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Sāriputta spoke thus to the Lord: “Devadatta, Lord, having split the Order, is setting out for Gayā Head with as many as five hundred monks. ” Сидя в одной стороне достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному следующее: "Дэвадатта, Досточтимый, расколол Общину и отправился к вершине Гайи вместе с пятьюстами монахами".
"Na hi nāma tumhākaṃ, sāriputtā, tesu navakesu bhikkhūsu kāruññampi bhavissati? “Can there not be for you, Sāriputta and Moggallāna, compassion for these newly ordained monks? "Разве не испытываете вы, Сарипутта и Моггаллана, сострадание к этим недавно принятым монахам?
Gacchatha tumhe, sāriputtā, purā te bhikkhū anayabyasanaṃ āpajjantī"ti. Go you along, Sāriputta and Moggallāna, before these monks fall into trouble and distress. ” Идите не мешкая, Сарипутта и Моггаллана, пока эти монахи не попали в беду и несчастье".
"Evaṃ bhante"ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena gayāsīsaṃ tenupasaṅkamiṃsu. “Very well, Lord,” and Sāriputta and Moggallāna having answered the Lord in assent, rising from their seats, having greeted the Lord, keeping their right sides towards him, approached Gayā Head. "Да будет так, Досточтимый", - ответили Сарипутта и Моггаллана, поднялись со своих сидений, оказали Благословенному знаки почтения, держась справа и отправились к вершине Гайи.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre rodamāno ṭhito hoti. Now at that time a certain monk was standing weeping not far from the Lord. А в это время один монах стоял и плакал неподалёку от Благословенного.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, bhikkhu, rodasī"ti? Then the Lord spoke thus to that monk: “Why are you, monk, weeping? ” Благословенный спросил у него: "Почему ты плачешь, монах?".
"Yepi te, bhante, bhagavato aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi devadattassa santike gacchanti devadattassa dhammaṃ rocentā"ti. “Even those, Lord, who are the Lord’s chief disciples—Sāriputta and Moggallāna—even these are going to Devadatta approving of Devadatta’s dhamma. ” "Досточтимый, даже ваши главные ученики, Сарипутта и Моггаллана, идут к Дэвадатте и одобряют его учение".
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhu, anavakāso, yaṃ sāriputtamoggallānā devadattassa dhammaṃ roceyyuṃ, api ca te gatā bhikkhūnaṃ saññattiyā"ti [bhikkhusaññattiyāti (sī. syā.), bhikkhū saññattiyā (ka.)]. “This is not possible, monk, it cannot come to pass that Sāriputta and Moggallāna should approve Devadatta’s dhamma. They have merely gone so as to convince the monks. ” "Это невозможно, монах, такого не может случиться, чтобы Сарипутта и Моггаллана стали одобрять учение Дэвадатты. Они ушли только для того, чтобы переубедить монахов".
345.Tena kho pana samayena devadatto mahatiyā parisāya parivutto dhammaṃ desento nisinno hoti. Now at that time Devadatta, surrounded by the large company, was teaching dhamma sitting down. В это время Дэвадатта, окруженный большим количеством людей, сидел и разъяснял учение.
Addasā kho devadatto sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante. Then Devadatta saw Sāriputta and Moggallāna coming in the distance; Он увидел идущих издалека Сарипутту и Моггаллану
Disvāna bhikkhū āmantesi – "passatha, bhikkhave, yāva svākkhāto mayā dhammo, yepi te samaṇassa gotamassa aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi mama santike āgacchanti. seeing them, he addressed the monks, saying: “You see, monks, how well taught is dhamma by me that even these who are the recluse Gotama’s chief disciples—Sāriputta and Moggallāna—that even these are coming to me и увидев их, обратился к монахам, сказав: "Вы видите, монахи, как хорошо учение разъяснено мною, если даже главные ученики отшельника Готамы, Сарипутта и Моггаллана, даже они идут ко мне
Mama dhammaṃ rocentā"ti. approving of my dhamma.” одобряя моё учение".
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissasi. When he had spoken thus Kokālika spoke thus to Devadatta: “Reverend Devadatta, do not put your trust in Sāriputta and Moggallāna, Когда Дэвадатта произнёс это, Кокалика сказал ему: "Друг Дэвадатта, не доверяй Сарипутте и Моггаллане,
Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"ti. Sāriputta and Moggallāna have evil desires and are under the influence of evil desires. ” у Сарипутты и Моггалланы дурные желания, они находятся под влиянием дурных желаний".
"Alaṃ, āvuso. “Enough, your reverence, "Довольно, друг
Svāgataṃ tesaṃ yato me dhammaṃ rocentī"ti. let us give a welcome to these since they approve of my dhamma.” давай поприветствуем их, раз они одобряют моё учение".
Atha kho devadatto āyasmantaṃ sāriputtaṃ upaḍḍhāsanena nimantesi – "ehāvuso sāriputta, idha nisīdāhī"ti. The Devadatta invited the venerable Sāriputta to half his seat, saying: “Come, reverend Sāriputta, sit here.” Дэвадатта предложил достопочтенному Сарипутте разделить с ним своё сидение, сказав: "Подойди, друг Сарипутта, сядь здесь".
"Alaṃ āvuso"ti kho āyasmā sāriputto aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. “No, your reverence,” and the venerable Sāriputta, having taken another seat, sat down at a respectful distance; "Нет, друг", и достопочтенный Сарипутта сел в одной стороне на другое сидение,
Āyasmāpi kho mahāmoggallāno aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. and the venerable Moggallāna too, having taken another seat, sat down at a respectful distance. достопочтенный Моггаллана тоже взяд другое сидение и сел в одной стороне.
Atha kho devadatto bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ajjhesi – "vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho. Then Devadatta, having gladdened, rejoiced, roused, delighted the monks far into the night with talk on dhamma, asked the venerable Sāriputta, saying:“ The Order of monks, reverend Sāriputta, is without sloth or drowsiness; Дэвадатта же, до глубокой ночи радовал, восхищал, побуждал, вдохновлял монахов разъяснением учения. Затем он обратился к Сарипутте, сказав: "Монашеская община, друг Сарипутта, не знает ни лени, ни сонливости.
Paṭibhātu taṃ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī"ti. may a talk on dhamma occur to you, reverend Sāriputta, for the monks. My back aches and I will stretch it. ” Не мог бы ты прочитать монахам проповедь учения вместо меня, друг Сарипутта. У меня болит спина, я пойду растянусь".
"Evamāvuso"ti kho āyasmā sāriputto devadattassa paccassosi. “Very well, your reverence,” the venerable Sāriputta answered Devadatta in assent. "Да будет так, друг", - ответил достопочтенный Сарипутта Дэвадатте.
Atha kho devadatto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappesi. Then Devadatta, having laid down his outer cloak folded in four, lay down to sleep on his right side, Тогда Дэвадатта прилёг на правый бок, сложив вчетверо свою накидку
Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami. and as he was tired, forgetful and inattentive, he fell asleep that very moment. и поскольку он устал, был забывчивым и не осознающим, то в тот же момент уснул.
Atha kho āyasmā sāriputto ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Then the venerable Sāriputta exhorted, instructed the monks with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of thought-reading; Тогда достопочтенный Сарипутта начал поучать и наставлять монахов проповедью Учения путём наставления о чудесах чтения мыслей,
Āyasmā mahāmoggallāno iddhipāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. the venerable Moggallāna exhorted, instructed the monks with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of psychic power. а достопочтенный Моггаллана поучал и наставлял монахов проповедью Учения путём наставления о чудесах сверхъестественных сил.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Then as the monks were being exhorted, instructed by the venerable Sāriputta with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of thought-reading; were being exhorted, instructed by the venerable Moggallāna with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of psychic power, dhamma-vision, dustless, stainless, arose to them, that ‘whatever is of the nature to uprise all that is of the nature to stop.’ И когда достопочтенный Сарипутта поучал и наставлял проповедью Учения путём наставления о чудесах чтения мыслей и досточтимый Моггаллана поучал и наставлял проповедью Учения путём наставления о чудесах сверхъестественных сил, у этих монахов открылось незапылённое, незагрязнённое видение Дхаммы: "Всё, что имеет свойство возникновения, имеет свойство прекращения".
Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike. Then the venerable Sāriputta addressed the monks, saying: “We are going, your reverences, to the Lord. Затем достопочтенный Сарипутта обратился к монахам, сказав: "Друзья, мы идём к Благословенному.
Yo tassa bhagavato dhammaṃ rocesi so āgacchatū"ti. Whoever approves of this Lord’s dhamma, let him come along.” Пусть тот, кто одобряет Учение Благословенного, идёт с нами".
Atha kho sāriputtamoggallānā tāni pañcabhikkhusatāni ādāya yena veḷuvanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Then Sāriputta and Moggallāna, taking those five hundred monks, approached the Bamboo Grove. Так Сарипутта и Моггаллана, забрав с собой этих пятьсот монахов, пришли в Бамбуковую рощу.
Atha kho kokāliko devadattaṃ uṭṭhāpesi – "uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi. Then Kokālika wakened Devadatta, saying: “Wake up, reverend Devadatta, those monks have been led away by Sāriputta and Moggallāna. Затем Кокалика, разбудив Дэвадатту, сказал ему: "Просыпайся, друг Дэвадатта, Сарипутта и Моггаллана увели тех монахов.
Nanu tvaṃ, āvuso devadatta, mayā vutto – 'mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissāsi. Now, did I not say to you, reverend Devadatta, ‘Reverend Devadatta, do not put your trust in Sāriputta and Moggallāna, Разве я не говорил тебе, друг Дэвадатта: "Друг Дэвадатта, не доверяй Сарипутте и Моггаллане,
Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"'ti? Sāriputta and Moggallāna have evil desires and are under the influence of evil desires’?” у Сарипутты и Моггалланы дурные желания, они находятся под влиянием дурных желаний"?"
Atha kho devadattassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Then at that very place hot blood issued from Devadatta’s mouth. В этот момент у Дэвадатты изо рта хлынула горячая кровь.
Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdisuṃ. Then Sāriputta and Moggallāna approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. А Сарипутта и Моггаллана пошли к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, bhedakānuvattakā bhikkhū puna upasampajjeyyu"nti. As they were sitting down at a respectful distance, the venerable Sāriputta spoke thus to the Lord: “It were well, Lord, if the monks who were partisans of the schismatics could be ordained again. ” Сидя в одной стороне достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному следующее: "Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи, которые были сторонниками раскольников, смогли вновь принять монашество".
"Alaṃ, sāriputta. “Be careful, Sāriputta, "Довольно, Сарипутта,
Mā te rucci bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ puna upasampadā. about any reordination of monks who were partisans of the schismatics. не благоволи проводить повторное принятие монахов, которые были сторонниками раскольников.
Tena hi tvaṃ, sāriputta, bhedakānuvattake bhikkhū thullaccayaṃ desāpehi. But do you, Sāriputta, make the monks who were partisans of the schismatics confess a grave offence. Но ты, Сарипутта, обяжи монахов, бывших сторонниками раскольников, признать тяжкий проступок. Т.е. им нужно признать нарушение, но повторный приём не требуется.
Все комментарии (1)
Kathaṃ pana te, sāriputta, devadatto paṭipajjī"ti? But what line of conduct, Sāriputta, did Devadatta follow in regard to you? ” А теперь расскажи, какую линию поведения выбрал Дэвадатта по отношению к тебе?"
"Yatheva, bhante, bhagavā bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā maṃ ajjhesati – 'vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho; paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī'ti, evameva kho, bhante, devadatto paṭipajjī"ti. “Even, Lord, as the Lord, having gladdened, rejoiced, roused, delighted monks with dhamma-talk far into the night, he asked me: ‘The Order of monks, Sāriputta, is without sloth or drowsiness, may a talk on dhamma occur to you, Sāriputta, for the monks. My back aches and I will stretch it. ’ Just this, Lord, was the line of conduct which Devadatta followed. ” "Почтенный, подобно Благословенному до глубокой ночи радуя, восхищая, побуждая и вдохновляя монахов разъяснением учения, он обратился ко мне, сказав: "Монашеская община, друг Сарипутта, не знает ни лени, ни сонливости. Не мог бы ты прочитать монахам проповедь учения вместо меня, друг Сарипутта. У меня болит спина, я пойду растянусь.". Вот так, Досточтимый, повёл себя Дэвадатта.
346.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhūtapubbaṃ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Then the Lord addressed the monks, saying: “Formerly, monks, there was a great pond in a stretch of forest; Тогда Благословенный обратился к монахам, сказав: "Раньше, монахи, здесь в лесу был большой пруд,
Taṃ nāgā upanissāya vihariṃsu. bull elephants lived near it возле него обитали огромные слоны
Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhitvā, suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, akaddamaṃ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. and these, having plunged into that pond, having tugged out the lotus fibres and stalks with their trunks, having washed them well, and having chewed them free of mud, swallowed them. и погружаясь в воду они, выдергивая корни и клубни лотоса с помощью хобота, хорошо отмыв и пережевав, в чистом от грязи виде съедали их.
Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti, balāya ca. Thus there came to be for them both beauty and strength, Это давало им красоту, и силу
Na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. and not for this reason did they incur death or suffering like unto death. и из-за этого они не умирали и не испытывали мук как при смерти.
Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā. But, monks, among these great bull elephants were young elephant calves Но, монахи, среди этих огромных слонов были молодые слонята
Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhitvā, na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, sakaddamaṃ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. and these, imitating them, having plunged into that pond, having tugged out the lotus fibres and stalks with their trunks, but not having washed them well, having chewed them with the mud, swallowed them. и эти слонята, подражая им, погружались в пруд и выдергивали хоботами корни и клубни лотоса. Но не вымыв их как следует, жуя их в грязном виде, они съедали их.
Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti, na balāya. Thus there came to be for them neither beauty nor strength, Оттого не было у них ни красоты, ни силы
Tatonidānañca maraṇaṃ vā nigacchanti, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. and for this reason they incurred death or suffering like unto death. и из-за этого они умирали и испытывали муки как при смерти.
Evameva kho, bhikkhave, devadatto mamānukrubbaṃ [mamānukubbaṃ (sī. syā.)] kapaṇo marissatīti. Likewise, monks, Devadatta will die, a wretched creature, copying me. Точно так, монахи, подражая мне умрёт несчастный Дэвадатта.
"Mahāvarāhassa mahiṃ vikrubbato [vikubbato (sī. syā.)], bhisaṃ ghasānassa [ghasamānassa (ka.)] nadīsu jaggato; “While the great beast is shaking the earth, grazing on lotus stalks, keeping alert among the waters— В то время как огромный слон, сотрясая землю, поглощает корни лотоса, сохраняет бдительность посреди вод,
Bhiṅkova paṅkaṃ abhibhakkhayitvā, mamānukrubbaṃ kapaṇo marissatī"ti. Copying me, the wretched creature will die, like a calf having eaten mire. несчастный [Дэвадатта], пытаясь подражать мне, умрёт как слонёнок, заглотивший грязь.
347.[a. ni. 8.16] "Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. “Monks, a monk who is possessed of eight qualities is fit to go a message. Монахи, монах, который обладает следующими восемью качествами, подходит для исполнения задания. dūteyyaṃ может быть и более широко "для исполнения задания". Монашеская дисциплина запрещает монахам исполнять обязанности вестника и посыльного. Такж...
Все комментарии (1)
Katamehi aṭṭhahi? What are the eight? Какими восемью?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. Herein, monks, a monk is a hearer and one who makes others hear and a learner and an instructor and a knower and an expounder and one skilled in (recognising) conformity and non-conformity and not a maker of quarrels. Monks, if a monk is possessed of these eight qualities he is fit to go a message. Здесь, монахи, монах слушает сам и побуждает слушать других, усваивает сам, наставник, знаток и разъяснитель, умелый в (распознавании) соответствующего и не соответствующего, не разжигатель споров. Монахи, если монах обладает этими восемью качествами он подходит для исполнения задания.
[a. ni. 8.16] "Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahati. Monks, because he is possessed of these eight qualities, Sāriputta is fit to go a message. Монахи, поскольку Сарипутта обладает этими восемью качествами, он подходит для исполнения задания.
Katamehi aṭṭhahi? What are the eight? Какими восемью?
Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahatīti. Herein, monks, Sāriputta is a learner … and not a maker of quarrels. Monks, because Sāriputta is possessed of these eight qualities he is fit to go a message. Здесь, монахи, Сарипутта слушает сам и побуждает слушать других, усваивает сам, наставник, знаток и разъяснитель, умелый в (распознавании) соответствующего и не соответствующего, не разжигатель споров. Монахи, поскольку Сарипутта обладает этими восемью качествами он подходит для исполнения задания.
[a. ni. 8.16] "Yo ve na byathati [byādhati (sī. syā.)] patvā, parisaṃ uggavādiniṃ; “Who, to some high assembled council come, Wavers not, Тот, кто придя в высокое собрание не колеблется,
Na ca hāpeti vacanaṃ, na ca chādeti sāsanaṃ. nor in discourse fails, nor hides The teaching, при выступлении не делает упущений, не прячет суть Учения,
"Asandiddho ca akkhāti [akkhātā (ka.)], pucchito ca na kuppati; nor speaks in doubtfulness, And who, being questioned, is not agitated— кто без сомнений говорит, а будучи спрошенным, не теряет спокойствия -
Sa ve tādisako bhikkhu, dūteyyaṃ gantumarahatī"ti. A monk like this is fit to go a message. такой монах воистину подходит для исполнения задания.
348.[a. ni. 8.7] "Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. “Monks, Devadatta, overcome and his mind controlled by eight wrong conditions, is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, staying there for an aeon, incurable. Монахи, Дэвадатта охвачен восемью неблагими качествами, его ум находится под их властью. Он, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной.
Katamehi aṭṭhahi ? What eight? Какими восемью?
Lābhena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; alābhena, bhikkhave - pe - yasena, bhikkhave - pe - ayasena, bhikkhave - pe - sakkārena, bhikkhave - pe - asakkārena, bhikkhave - pe - pāpicchatāya, bhikkhave - pe - pāpamittatāya bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Devadatta, monks, overcome and his mind controlled by gain is doomed to the Downfall … incurable. Devadatta, monks, overcome and his mind controlled by lack of gain … … by fame … … by lack of fame … … by honours … … by lack-of honours … … by evil desire … … by evil friendship is doomed to the Downfall … incurable. Monks, Devadatta, overcome and his mind controlled by these eight wrong conditions is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, staying there for an aeon, incurable. Монахи, Дэвадатта охвачен доходами... отсутствием доходов... славой... отсутствием славы... почитанием... отсутствием почитания... дурными желаниями... порочными друзьями, его ум находится под их властью. Монахи, Дэвадатта охвачен восемью неблагими качествами, его ум находится под их властью. Он, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной. Я так понимаю, речь не о преодолении доходов как таковых, а о преодолении умственных реакций, жажды всё больших доходов и т.п.
Все комментарии (1)
349."Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. “Monks, it is well that a monk should live constantly overcoming gain that has arisen, lack of gain that has arisen, fame that has arisen, lack of fame that has arisen, honours that have arisen, lack of honours that has arisen, evil desire that has arisen, evil friendship that has arisen. Монахи, хорошо когда монах живёт постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? And why, monks, for what good purpose should a monk live constantly overcoming gain … evil friendship that has arisen? И почему, монахи, для какой хорошей цели монаху следует жить, монах живёт постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей?
Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharato evaṃsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. Monks, if a monk live not constantly overcoming gain that has arisen, the cankers, that are destructive and consuming, may arise, but if he lives constantly overcoming gain that has arisen, then it follows that the cankers, that are destructive and consuming, will not be in him Монахи, если монах живёт, не преодолевая постоянно возникшие доходы, то разрушительные и снедающие его влечения могут возрасти. Но если он живёт преодолевая постоянно возникшие доходы, то разрушительные и снедающие его влечения не возрастают.
Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharato evaṃsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. … if he lives constantly overcoming evil friendship that has arisen, then it follows that the cankers, destructive and consuming, will not be in him. Монахи, если монах живёт, не преодолевая постоянно возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей, то разрушительные и снедающие его влечения могут возрасти. Но если он живёт преодолевая постоянно возникших порочных друзей, то разрушительные и снедающие его влечения не возрастают.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. “It is for this good purpose, monks, that a monk should live constantly overcoming gain that has arisen … evil friendship that has arisen. И ради этой хорошей цели, монахи, монаху следует жить, постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей.
Tasmātiha, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmāti; evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti. Wherefore, monks, saying, ‘We will live constantly overcoming gain that has arisen … evil friendship that has arisen’—thus it is that you, monks, should train. Поэтому, монахи, вы должны обучаться так: "Мы будем жить, постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей.
350."Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. “Monks, Devadatta, overcome and his mind controlled by three wrong conditions, is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, staying there for an aeon, incurable. Монахи, Дэвадатта охвачен тремя неблагими условиями, его ум находится под их властью. Он, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной.
Katamehi tīhi? What three? Какими тремя?
Pāpicchatā, pāpamittatā, oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpādi – imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekicchoti. Evil desire, evil friendship, the coming to a halt midway in his career because his special attainments are of trifling value. Monks, a monk who is overcome … by these three wrong conditions is … incurable. Дурные желания, дурные друзья, остановка на полпути своего подвижничества из-за незначительности достижений. Монахи, монах, который охвачен тремя неблагими условиями, его ум находится под их властью, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной. Три получается так: Pāpicchatā = порочное желание pāpamittatā = дурные друзья oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpādi = прекращение (мон...
Все комментарии (2)
"Mā jātu koci lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha; “Never let anyone of evil desires arise in the world; Не позволяйте никому с дурными желаниями возникнуть в этом мире
Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathāgati. And know it by this: as the bourn of those of evil desires. И знайте это как источник тех дурных желаний.
"Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato; Known as ‘sage,’ held as ‘one who made the self become,’ Он известен как "мудрец", его считают "высокоразвитым".
Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṃ. Devadatta stood shining as with fame—I heard tell. Дэвадатта стоял блистая как от славы - такое слышал я.
"So pamādaṃ anuciṇṇo, āsajja naṃ tathāgataṃ; “He, falling into recklessness, assailing the Truth-finder, Он, впав в беспечность, нападал на Татхагату
Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakaṃ. Attained Avīci Hell, four-doored, frightful. и достиг ада Авичи, четырёхдверного, ужасного.
"Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṃ akrubbato; For he who would injure one without hatred, not doing an evil deed— Кто задумал нанести вред Тому, в ком нет ненависти, кто не делает дурного -
Tameva pāpaṃ phusati, duṭṭhacittaṃ anādaraṃ. That evil touches only him of mind of hate, contemptuous. тот вред коснётся только того, чей в ненависти ум, кто презирает.
"Samuddaṃ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṃ [padussituṃ (ka.)] ; “Who should think to pollute the sea with pot of poison— Кто задумал отравить воду в океане горшком с ядом
Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhī mahā. He would not pollute it with that, for sublime is the great ocean. не сможет этого сделать, ибо океан велик.
"Evameva tathāgataṃ, yo vādenupahiṃsati; So he who with abuse afflicts the Truth-finder Вот также [если] кто-то наносит оскорбление Татхагате,
Samaggataṃ [sammāgataṃ (sī.), samagataṃ (syā.)] santacittaṃ, vādo tamhi na rūhati. Who has rightly gone, his mind tranquil—on him the abuse has no effect. правильно ушедшему, чей ум спокоен - на него то оскорбление не действует.
"Tādisaṃ mittaṃ krubbetha [kubbetha (sī. syā.)], tañca sevetha paṇḍito; “A wise man should make a friend of such a one and follow him, Мудрому человеку следует подружиться с таким [Татхагатой] и следовать за ним.
Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe"ti. A monk following the way of him should achieve destruction of ill. ” Монах, следующий его путём, достигнет прекращения страданий".
Третий фрагмент декламации Далее >>