Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Направление убийц
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>
Отображение колонок




Направление убийц Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
340.Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī"ti. Then Devadatta approached Prince Ajātasattu; having approached, he spoke thus to Prince Ajātasattu: “Your Majesty, command your men so that they deprive the recluse Gotama of life.” Однажды Дэвадатта пришел к принцу Аджатасатту, придя к нему он сказал принцу Аджатасатту следующее: "О великий король, прикажите вашим людям лишить отшельника Готаму жизни".
Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi – "yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā"ti. Then Prince Ajātasattu commanded his men, saying: “My good men, do whatever master Devadatta says.” Тогда принц Аджатасатту отдал своим людям следующий приказ: "Господа, делайте то, что скажет уважаемый Дэвадатта".
Atha kho devadatto ekaṃ purisaṃ āṇāpesi – "gacchāvuso, amukasmiṃ okāse samaṇo gotamo viharati. Then Devadatta enjoined the men, saying: “Go along, friends, the recluse Gotama is staying at a certain place. Затем Дэвадатта скомандовал одному человеку: "Отправляйся, отшельник Готама находится там-то. Здесь приказ одному человеку, Хорнер ошиблась.
Все комментарии (1)
Taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā"ti. Having deprived him of life, come back by a certain road,” Лиши его жизни и возвращайся назад по той дороге",
Tasmiṃ magge dve purise ṭhapesi – "yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and he set two men on that road, saying: “Whatever man comes alone along this road, having deprived him of life, come back by this road,” и он послал двоих на ту дорогу, сказав: "Какой бы человек ни шёл один по этой дороге, лишите его жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi – "ye iminā maggena dve purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and having set four men on that road, saying: “Whatever couple of men come along by this road, having deprived them of life, come back by this road,” и он послал четырёх человек на эту дорогу, сказав: "Какая бы пара мужчин ни шла по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge aṭṭha purise ṭhapesi – "ye iminā maggena cattāro purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and having set eight men on that road, saying: “Whatever four men come along by this road,… come back by this road,” и послав восемь человек на эту дорогу он сказал им: "Какие бы четверо мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi – "ye iminā maggena aṭṭha purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā āgacchathā"ti. and having set sixteen men on that road, he said: “Whatever eight men come along by this road, having deprived them of life, come back. ” и послав шестнадцать человек на эту дорогу, он сказал им: "Какие бы восемь мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь".
Atha kho so eko puriso asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato avidūre bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto patthaddhena kāyena aṭṭhāsi. Then that man who was alone, having grasped a sword and shield, having bound on a bow and quiver, approached the Lord; having approached, when he was quite near the Lord he stood still, his body quite rigid afraid, anxious, fearful, alarmed. И вот первый человек взял меч и щит, закрепив на себе лук и колчан со стрелами, пришёл к Благословенному и когда он подошёл совсем близко к Благословенному, он замер, не в силах пошевелиться, испуганный, встревоженный, в ужасе.
Addasā kho bhagavā taṃ purisaṃ bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ patthaddhena kāyena ṭhitaṃ. The Lord saw that man standing still, his body quite rigid, afraid … alarmed Благословенный увидел его, замершего, испуганного, встревоженного, в ужасе
Disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "ehāvuso, mā bhāyī"ti. and seeing him, he spoke thus to that man: “Come, friend, do not be afraid.” и увидев его сказал этому человеку следующее: "Подойди, друг, не бойся".
Atha kho so puriso asicammaṃ ekamantaṃ karitvā dhanukalāpaṃ nikkhipitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Then that man, having put his sword and shield to one side, having laid down his bow and quiver, approached the Lord; having approached, having inclined his head to the Lord’s feet, he spoke thus to the Lord: “Lord, a transgression has overcome me, foolish, misguided, wrong that I was, in that I was coming here with my mind malignant, my mind on murder. Тогда этот человек, отложив в сторону свой меч, щит, сложив на землю лук и колчан, подошёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он склонил свою голову к ступням Благословенного и сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, это мой проступок, я был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti. Lord, may the Lord acknowledge for me the transgression as a transgression for the sake of restraint in the future. ” Пусть почтенный Благословенный признает мой проступок как проступок, чтобы в будущем я был сдержанным".
"Taggha tvaṃ, āvuso, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. “Truly, friend, a transgression overcame you, foolish, misguided, wrong that you were, in that you were coming here, with your mind malignant, your mind on murder. "Воистину, друг, твой это был проступок, ты был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
Yato ca kho tvaṃ, āvuso, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. But if you, friend, having seen the transgression as a transgression, confess according to the rule, we acknowledge it for you; Но раз ты, друг, увидел проступок как проступок и искупил вину согласно правилу, мы принимаем это. Формула разбирается тут https://tipitaka.theravada.su/p/173685
Все комментарии (2)
Vuḍḍhi hesā, āvuso, ariyassa vinaye – yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti. for friend in the discipline of the noble, this is growth: whoever having seen a transgression as a transgression, confesses according to the rule, he attains restraint in the future. ” Ведь, о друг, в дисциплине благородных вот что является ростом: когда кто-либо осознал проступок как проступок, искупил вину согласно правилу и в будущем достигает сдержанности".
Atha kho bhagavā tassa purisassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Then the Lord talked a progressive talk to this man, that is to say talk on giving, talk on moral habit, talk on heaven; he declared the drawbacks, degradation, & corruption of sensuality, and the rewards of renunciation. Затем Благословенный дал последовательное наставление этому человеку, а именно говорил о дарении, о нравственности, о счастливых мирах, об опасности, низменности и загрязнённости чувственных желаний, о преимуществах отрешения. Заполнил пропуски отсюда: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.5.03.than.html
Все комментарии (1)
Yadā taṃ bhagavā aññāsi kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. Then when the Blessed One knew that his mind was ready, malleable, free from hindrances, elevated, & clear, he then gave the Dhamma-talk peculiar to Awakened Ones, i.e., stress, origination, cessation, & path. sorrow, its uprising, stopping, the Way. Когда Благословенный понял, что его ум готов, податлив, свободен от помех, возвышен и чист, он прочёл наставление по Дхамме присущее [только] Постигшим, а именно наставление о страдании, причинах возникновения страдания, прекращении страдания, [восьмеричном] пути.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaheyya, evameva tassa purisassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Just as a clean cloth without black specks will take a dye easily, even so (as he was sitting) on that very seat did dhamma-vision, dustless, stainless, arise to that man, that “whatever is of a nature to arise, all that is of a nature to stop.” И как чистая одежда без черных пятен легко поддается окрашиванию, точно так же у этого человека незапылённое, незагрязнённое видение Дхаммы открылось: "Всё, что имеет свойство возникновения, имеет свойство прекращения".
Atha kho so puriso diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. Then that man as one who has seen dhamma, attained dhamma, known dhamma, plunged into dhamma, having crossed over doubt, having put away uncertainty, having attained without another’s help to full confidence in the Teacher’s instruction, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord: Lord, it is excellent. Затем этот человек увидев состояние (ниббаны), достигнув состояние, поняв состояние, погрузившись в состояние, преодолев сомнения, отбросив неуверенность, достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, сказал Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный! Превосходно, Почтенный! Дхамма здесь можно понимать более широко - как учение, так и состояние (ниббану), на которое оно указывает. Также надо разбираться с тем, что здесь оз...
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. It is as if one were to set upright what has been upset … thus is dhamma explained in many a figure by the Lord. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. So I, Lord, am going to the Lord for refuge and to dhamma and to the Order of monks. Я, Досточтимый, прибегаю к Благословенному как к прибежищу, также к Дхамме и монашеской общине.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. May the Lord accept me as a lay-follower going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни.
Atha kho bhagavā taṃ purisaṃ etadavoca – "mā kho tvaṃ, āvuso, iminā maggena gaccha, iminā maggena gacchāhī"ti aññena maggena uyyojesi. Then the Lord spoke thus to that man: “Do not you, friend, go by that road. Go by this road,” and he sent him off by another road. После этого Благословенный сказал этому человеку: "Друг, не иди этой дорогой. Иди той дорогой", и отослал его по другой дороге.
Atha kho te dve purisā – kiṃ nu kho so eko puriso cirena āgacchatīti – paṭipathaṃ gacchantā addasaṃsu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Then those two men, thinking: ‘Why is that man who is alone so slow in coming? ’ going along to meet him saw the Lord sitting at the root of a tree. Затем те двое, что поджидали этого человека, подумав: "Почему тот один человек так долго не возвращается?" отправились вперёд, чтобы встретить его и увидели Благословенного, сидящего у подножия дерева.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Seeing him, they approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Увидев его они приблизились к Благословенному, приблизившись и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi - pe - aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate"ti. The Lord talked a progressive talk to these … to full confidence in the Teacher’s instruction, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord … May the Lord accept us as lay-followers going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” Благословенный дал наставления этим людям... достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, они сказали Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный!... Пусть Благословенный запомнит нас как мирских последователей, принявших прибежище отныне и до конца жизни. ".
Atha kho bhagavā te purise etadavoca – "mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā"ti aññena maggena uyyojesi. Then the Lord spoke thus to these men: “Do not you, friends, go by that road. Go by this road,” and he sent them off by another road. После этого Благословенный сказал этим людям: "Друзья, не идите этой дорогой. Идите той дорогой", и указал им другую дорогу.
Atha kho te cattāro purisā - pe - atha kho te aṭṭha purisā - pe - atha kho te soḷasa purisā – kiṃ nu kho te aṭṭha purisā cirena āgacchantīti – paṭipathaṃ gacchantā addasāsuṃ bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Then those four men, thinking: ‘Why are these two men so slow in coming? ’ … Then those eight men, thinking: ... Then those sixteen men, thinking: ‘Why are these eight men so slow in coming?’… Тогда те четверо, подумав: "Почему эти двое так долго не возвращаются?"... Затем те восемь человек, подумав... Затем те шестнадцать человек, подумав: "Почему эти восемь человек так долго не возвращаются?"...
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Увидев его они приблизились к Благословенному, приблизившись и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ - pe - aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate"ti. “May the Lord receive us as lay-followers going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” Благословенный дал наставления этим людям, а именно говорил о дарении... достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, они сказали Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный!... Пусть Благословенный запомнит нас как мирских последователей, принявших прибежище отныне и до конца жизни. ".
Atha kho bhagavā te purise etadavoca – "mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā"ti aññena maggena uyyojesi. Then the Lord spoke thus to these men: “Do not you, friends, go by that road. Go by this road,” and he sent them off by another road. Затем Благословенный сказал этим людям: "Друзья, не идите этой дорогой, идите той дорогой", и отправил их другой дорогой.
Atha kho so eko puriso yena devadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā devadattaṃ etadavoca – "nāhaṃ, bhante, sakkomi taṃ bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ; mahiddhiko so bhagavā, mahānubhāvo"ti. Then that one man approached Devadatta; having approached, he spoke thus to Devadatta: “Honoured sir, I am not able to deprive that Lord of life, that Lord is of great psychic power, of great might. ” Затем тот человек, который был отправлен первым, пришёл к Дэвадатте, придя к Дэвадатте он сказал Дэвадатте следующее: "Почтенный, я не могу лишить того Благословенного жизни, Благословенный обладает большими сверхсилами, большим могуществом".
"Alaṃ, āvuso; mā tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropesi. “All right, friend, do not you deprive the recluse Gotama of life. "Хорошо, друг, не лишай жизни отшельника Готаму.
Ahameva samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī"ti. I myself will deprive the recluse Gotama of life. Я сам лишу отшельника Готаму жизни".
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>