пали | I.B. Horner - english
|
Рената, правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
339.Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "pubbe kho, kumāra, manussā dīghāyukā, etarahi appāyukā.
|
Then Devadatta approached Prince Ajātasattu; having approached, he spoke thus to Prince Ajātasattu: “Formerly, prince, people were long-lived, nowadays they are short-lived,
|
Однажды Дэвадатта пришёл к принцу Аджатасатту, придя он сказал ему: "Раньше, принц, люди жили долго, теперь их жизнь коротка
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ tvaṃ kumārova samāno kālaṃ kareyyāsi.
|
and it is possible that you, while still a prince, might pass away.
|
и возможно ты уйдешь из жизни всё еще оставаясь принцем.
|
|
Tena hi tvaṃ, kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi.
|
Well now, do you prince, having slain your father, become king.
|
Раз так, принц, убив своего отца, стань королем.
|
|
Ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī"ti.
|
I, having slain the Lord, will become the Awakened One.”
|
А я, убив Благословенного, стану Буддой".
|
|
Atha kho ajātasattu kumāro – ayyo kho devadatto mahiddhiko mahānubhāvo, jāneyyāsi ayyo devadattoti – ūruyā potthanikaṃ bandhitvā divā divassa [divā divasassa (ka.)] bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā antepuraṃ pāvisi.
|
And Prince Ajātasattu, thinking: “Now, master Devadatta is of great psychic power, of great majesty; master Devadatta must know (what is right),” having fastened a dagger against his thigh, at an early hour (although) afraid, anxious, fearful, alarmed, entered the (king’s) private quarters forcibly.
|
Принц Аджатасатту, подумав: "Уважаемый Дэвадатта обладает большими сверхсилами, большим могуществом, уважаемый Дэвадатта знает [что правильно]", повесил кинжал на пояс и в ранний час, несмотря на то, что был испуган, встревожен, в страхе и волнении ворвался в королевскую опочивальню.
|
|
Addasāsuṃ kho antepure upacārakā mahāmattā ajātasattuṃ kumāraṃ divā divassa bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ sahasā antepuraṃ pavisantaṃ; disvāna aggahesuṃ.
|
But the chief ministers in attendance in the private quarters saw Prince Ajātasattu at an early hour (although) afraid, anxious, fearful, alarmed, entering the (king’s) private quarters forcibly. Seeing him, they laid hold of him.
|
Но министры, отвечающие за королевские покои, увидели принца Аджатасатту в ранний час испуганного, встревоженного, в страхе и волнении ворвавшегося в королевскую опочивальню. Увидев его они схватили его.
|
|
Te vicinantā ūruyā potthanikaṃ baddhaṃ [bandhaṃ (ka.)] disvāna ajātasattuṃ kumāraṃ etadavocuṃ – "kiṃ tvaṃ, kumāra, kattukāmosī"ti?
|
These examining him, and having seen the dagger bound against his thigh, spoke thus to Prince Ajātasattu: “What is it that you, prince, want to do? ”
|
Обыскав его и обнаружив кинжал на поясе они спросили принца Аджатасатту: "Что ты хочешь сделать, принц?"
|
|
"Pitaramhi hantukāmo"ti.
|
“I want to slay my father. ”
|
"Я хочу убить моего отца".
|
|
"Kenāsi ussāhito"ti?
|
“By whom are you being incited? ”
|
"Кто побудил тебя к этому?"
|
|
"Ayyena devadattenā"ti.
|
“By master Devadatta.”
|
"Уважаемый Дэвадатта".
|
|
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – "kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā"ti.
|
Some chief ministers gave this opinion: “The Prince should be slain and Devadatta and all the monks should be slain.”
|
Некоторые министры выразили такое мнение: "Принц должен быть убит, Дэвадатта и все монахи должны быть убиты".
|
|
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – "na bhikkhū hantabbā.
|
Some chief ministers gave this opinion: “The monks should not be slain
|
Некоторые министры выразили следующее мнение: "Монахи не должны быть убиты
|
|
Na bhikkhū kiñci aparajjhanti.
|
for the monks are not giving offence,
|
они не совершали преступлений,
|
|
Kumāro ca hantabbo, devadatto cā"ti.
|
but the Prince should be slain and Devadatta.”
|
но принц и Дэвадатта должны быть убиты".
|
|
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – "na kumāro ca hantabbo, na devadatto.
|
Some chief ministers gave this opinion: “The Prince should not be slain, nor Devadatta,
|
Некоторые министры сказали: "Ни принц, ни Дэвадатта не должны быть убиты
|
|
Na bhikkhū hantabbā.
|
the monks should not be slain.
|
монахи не должны быть убиты.
|
|
Rañño ārocetabbaṃ.
|
The king should be told
|
Надо доложить королю
|
|
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā"ti.
|
and we will do whatever the king says. ”“
|
и мы сделаем так, как скажет король".
|
|
Atha kho te mahāmattā ajātasattuṃ kumāraṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then these chief ministers, taking Prince Ajātasattu, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, they told this matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
|
Затем эти министры, взяв принца Аджатасатту, пришли к королю Магадхи Сении Бимбисаре, придя к королю Магадхи Сении Бимбисаре они рассказали о случившемся.
|
|
"Kathaṃ, bhaṇe, mahāmattehi mati katā"ti?
|
He said: “What opinion, my good men, have the chief ministers formed? ”
|
Он спросил: "Ну и к какому же мнению, о господа, пришли министры?"
|
|
"Ekacce, deva, mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā'ti.
|
“Some chief ministers, Sire, gave this opinion …
|
"Ваше величество, некоторые министры выразили такое мнение: "Принц должен быть убит, Дэвадатта и все монахи должны быть убиты".
|
|
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na bhikkhū hantabbā.
|
Some chief ministers gave this opinion …
|
Некоторые министры выразили следующее мнение: "Монахи не должны быть убиты
|
|
Na bhikkhū kiñci aparajjhanti.
|
|
они не совершали преступлений,
|
|
Kumāro ca hantabbo, devadatto cā'ti.
|
|
но принц и Дэвадатта должны быть убиты".
|
|
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na kumāro ca hantabbo, na devadatto.
|
Some chief ministers gave this opinion: ‘The Prince should not be slain, nor Devadatta,
|
Некоторые министры сказали так: "Ни принц, ни Дэвадатта не должны быть убиты,
|
|
Na bhikkhū hantabbā.
|
the monks should not be slain.
|
монахи не должны быть убиты.
|
|
Rañño ārocetabbaṃ.
|
The king should be told
|
Надо доложить королю
|
|
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā"'ti.
|
and we will do whatever the king says’. ”
|
и мы сделаем так, как скажет король".
|
|
"Kiṃ, bhaṇe, karissati buddho vā dhammo vā saṅgho vā?
|
“What, my good men, can the Awakened One or dhamma or the Order have to do (with this)?
|
"Уважаемые, при чём здесь Будда, или Учение, или Община?
|
|
Nanu bhagavatā paṭikacceva devadatto rājagahe pakāsāpito – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati.
|
Has not the Lord already had Devadatta informed against in Rājagaha to the effect that formerly Devadatta’s nature was of one kind, now it is of another kind,
|
Разве не был совершён Благословенным акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
|
|
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo"ti?
|
and that whatever Devadatta may do by gesture or by speech, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order is to be seen, but in that only Devadatta should be seen? ”
|
то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту"?
|
|
Tattha ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'kumāro ca hantabbo devadatto ca; sabbe ca bhikkhū hantabbā'ti; te aṭṭhāne akāsi.
|
Those chief ministers who had given their opinion thus: “The Prince should be slain and Devadatta and all the monks should be slain,” these he discharged.
|
Тех министров, чьё мнение было: "Принц должен быть убит, Дэвадатта, и все монахи должны быть убиты", он отстранил от должности.
|
|
Ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na bhikkhū hantabbā; na bhikkhū kiñci aparajjhanti; kumāro ca hantabbo devadatto cā'ti; te nīce ṭhāne ṭhapesi.
|
Those chief ministers who had given their opinion thus: “The monks should not be slain, for the monks do not give any offence, but the prince should be slain and Devadatta,” these he set in lowly positions.
|
Тех министров, чьё мнение было: "Монахи не должны быть убиты, они не совершали преступлений, но принц и Дэвадатта должны быть убиты", он перевёл на низкие посты.
|
|
Ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na kumāro ca hantabbo, na devadatto; na bhikkhū hantabbā; rañño ārocetabbaṃ; yathā rājā vakkhati tathā karissāmā'ti; te ucce ṭhāne ṭhapesi.
|
Those chief ministers who had given their opinion thus: ‘The prince should not be slain, nor Devadatta, nor should the monks be slain. The king should be told and we will do whatever the king says,” these he set in high positions.
|
Тех министров, чьё мнение было: "Ни принц, ни Дэвадатта не должны быть убиты, монахи не должны быть убиты. Надо доложить королю и мы сделаем так, как скажет король", он поставил на высокие посты.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "kissa maṃ tvaṃ, kumāra, hantukāmosī"ti?
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha spoke thus to Prince Ajātasattu: “Why do you, prince, want to slay me? ”
|
Затем король Магадхи Сения Бимбисара спросил у принца Аджатасатту: "Принц, почему ты хочешь убить меня?"
|
|
"Rajjenāmhi, deva, atthiko"ti.
|
“Sire, I have need of a kingdom. ”
|
"Ваше величество, мне нужно королевство".
|
|
"Sace kho tvaṃ, kumāra, rajjena atthiko, etaṃ te rajja"nti ajātasattussa kumārassa rajjaṃ niyyādesi.
|
“If it be that you, prince, have need of a kingdom, this kingdom is yours,” and he handed over the kingdom to Prince Ajātasattu.
|
"Если королевство - это то, что тебе нужно, принц, то это королевство твоё", и он передал власть принцу Аджатасатту.
|
|