Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Акт информирования
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>
Отображение колонок




Акт информирования Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
336.Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti sarājikāya parisāya. Now at that time the Lord was sitting down teaching dhamma surrounded by a large company, by a company which included the king. Однажды Благословенный сидел в окружении многих, включая короля и разъяснял Учение.
Atha kho devadatto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Then Devadatta, rising from his seat, having arranged his upper robe over one shoulder, having saluted the Lord with joined palms, spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is now old, worn, stricken in years, he has lived his span and is at the close of his life; И тут Дэвадатта, поднявшись со своего сиденья, сложив накидку на одном плече, поприветствовав Благословенного сложенными ладонями, сказал Благословенному: "Почтенный Благословенный уже пожилой, состарившийся, прожил своё и время его жизни подходит к концу.
Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu. Lord, let the Lord now be content to live devoted to abiding in ease here and now, let him hand over the Order of monks to me. Пусть Благословенный довольствуется счастливой жизнью в этом мире, пусть он передаст мне руководство монашеским орденом.
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti. It is I who will lead the Order of monks. ” А я возглавлю монашеский орден".
"Alaṃ, devadatta, mā te rucci bhikkhusaṅghaṃ pariharitu"nti. “Enough, Devadatta, please do not lead the Order of monks.” "Довольно, Дэвадатта, не изволь возглавлять монашеский орден".
Dutiyampi kho devadatto - pe - tatiyampi kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – "jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. And a second time … And a third time Devadatta spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is now old, worn, stricken in years … И во второй раз... И в третий раз Дэвадатта сказал Благословенному: "Почтенный Благословенный уже пожилой, состарившийся, прожил своё и время его жизни подходит к концу.
Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu. Пусть Благословенный довольствуется счастливой жизнью в этом мире, пусть он передаст мне руководство монашеским орденом.
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti. It is I who will lead the Order of monks. ” А я возглавлю монашеский орден".
"Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṃ, devadatta, bhikkhusaṅghaṃ na nissajjeyyaṃ, kiṃ pana tuyhaṃ chavassa kheḷāsakassā"ti! “I, Devadatta, would not hand over the Order of monks even to Sāriputta and Moggallāna. How then could I to you, a wretched one to be vomited like spittle? ” "Я, Дэвадатта, не передал бы монашеский орден даже Сарипутте и Моггаллане. Как же я могу передать ее тебе никчёмному, глотателю слюны?". комментарий объясняет почему так было сказано: Исправил перевод.
Все комментарии (2)
Atha kho devadatto – sarājikāya maṃ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṃsatīti – kupito anattamano bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Devadatta, thinking: “The Lord in an assembly which included a king disparaged me by (using) the term, ‘one to be vomited like spittle,’ while he extolled Sāriputta and Moggallāna,” angry, displeased, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him. Тогда Дэвадатта, думая: "Благословенный в присутствии многих, включая короля, унизил меня словами "глотатель слюны", в то время как Сарипутту и Моггаллану он превозносил", со злобой и недовольством поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его справа.
Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi. And this was the first time that Devadatta felt malice towards the Lord. И это был первый раз, когда Дэвадатта затаил злобу на Благословенного.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ karotu – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Then the Lord addressed the monks, saying: “Well then, monks, let the Order carry out a (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha to the effect that whereas Devadatta’s nature was formerly of one kind, now it is of another kind; После этого Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, Община должна вынести акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. and that whatever Devadatta should do by gesture and by voice, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order should be seen but in that only Devadatta should be seen. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. And thus, monks, should it be carried out: Этот акт, монахи, должен быть вынесен так:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: в Общине опытным и знающим монахам следует сделать сообщение:
337."Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. "Достопочтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ kareyya – "pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. If it seems right to the Order, let the Order carry out an act of Information against Devadatta in Rājagaha, to the effect that whereas Devadatta’s nature was formerly of one kind, now it is of another kind, Если Община считает это правильным, то пусть Община вынесет акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. and that whatever Devadatta should do … in that only Devadatta should be seen. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту.
Esā ñatti. This is the motion. Таково ходатайство.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. Honoured sirs, let the Order listen to me. Достопочтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ karoti – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The Order is carrying out the (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha, to the effect that … Община выносит (официальный) акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen. то в любых словах и делах Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту.
Yassāyasmato khamati devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammassa karaṇaṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. If the carrying out of the (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha to the effect that … in that only Devadatta should be seen is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. Если выносимый (официальный) акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая, то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только Дэвадатту, удовлетворяет почтенных, то им следует хранить молчание, если он кого-то не удовлетворяет, то ему следует сказать об этом.
"Kataṃ saṅghena devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha to the effect that … (Официальный) акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen is carried out by the Order. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только Дэвадатту, вынесен Общиной.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus do I understand this’. ” Община удовлетворена этим, поэтому она хранит молчание. Так я это понимаю".
338.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – "tena hi tvaṃ, sāriputta, devadattaṃ rājagahe pakāsehī"ti. Then the Lord addressed the venerable Sāriputta, saying: “Well then, do you, Sāriputta, inform against Devadatta in Rājagaha. ” Затем Благословенный обратился к почтенному Сарипутте, сказав: "Ты, Сарипутта, вынеси акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе".
"Pubbe mayā, bhante, devadattassa rājagahe vaṇṇo bhāsito – 'mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto'ti. “Formerly, Lord, I spoke praise of Devadatta in Rājagaha saying: ‘Godhi’s son is of great psychic power, Godhi’s son is of great majesty.’ "Ранее, Досточтимый, я восхвалял Дэвадатту в Раджагахе следующим образом: "Сын Годхи обладает большими сверхсилами, сын Годхи обладает большим могуществом".
Kathāhaṃ, bhante, devadattaṃ rājagahe pakāsemī"ti? How can I, Lord, inform against Devadatta in Rājagaha? ” Как я могу, Досточтимый, вынести акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе?"
"Nanu tayā, sāriputta, bhūtoyeva devadattassa rājagahe vaṇṇo bhāsito – 'mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto"' ti? “Was not the truth spoken by you, Sāriputta, when you spoke praise of Devadatta in Rājagaha saying: ‘Godhi’s son is of … great majesty’? ” "Когда ты, Сарипутта, говорил в Раджагахе "Сын Годхи обладает большими сверхсилами, сын Годхи обладает большим могуществом", ты говорил правду?"
"Evaṃ bhante"ti. “Yes, Lord. ” "Да, Досточтимый".
"Evameva kho tvaṃ, sāriputta, bhūtaṃyeva devadattaṃ rājagahe pakāsehī"ti. “Even so, Sāriputta, when you inform against Devadatta in Rājagaha it will be just as true. ” "Вот и теперь, Сарипутта, когда ты будешь выносить акт информирования в Раджагахе против Дэвадатты это будет правдой".
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. “Very well, Lord,” the venerable Sāriputta answered the Lord in assent. "Да будет так, Досточтимый", - ответил почтенный Сарипутта.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, saṅgho sāriputtaṃ sammannatu devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Then the Lord addressed the monks, saying: “Well then, monks, let the Order agree for Sāriputta to inform against Devadatta in Rājagaha saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of such a kind, now it is of another kind, Затем Благословенный, обращаясь к монахам, сказал: "Тогда, монахи, пусть Община даст согласие на то, что Сарипутта совершит акт информирования в Раджагахе и сообщит: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. and that whatever Devadatta should do by gesture and by voice, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order should be seen, but in that only Devadatta should be seen.’ то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. And thus, monks, should Sāriputta be agreed upon: И так, монахи, нужно достичь согласия [по поводу кандидатуры]:
Paṭhamaṃ sāriputto yācitabbo. First, Sāriputta should be asked; Сначала следует спросить Сарипутту; Видимо согласие нужно получить у кандидата на проведение оглашения.
Все комментарии (1)
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – having been asked, the Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: после задавания вопроса Община должна быть проинформирована опытным, знающим монахом следующим образом:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. "Почтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammanneyya devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. If it seems right to the Order, the Order may agree for the venerable Sāriputta to inform against Devadatta in Rājagaha saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of one kind … Если Община считает это правильным, то она должна согласиться с тем, что достопочтенный Сарипутта совершит акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе и скажет: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen.’ то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Esā ñatti. This is the motion. Таково ходатайство.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. "Почтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Saṅgho āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammannati devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. If the agreement upon Sāriputta to inform against Devadatta in Rājagaha, saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of one kind … Если есть согласие о том, что Сарипутта совершит акт информирования в Раджагахе и скажет: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yassāyasmato khamati, āyasmato sāriputtassa sammuti devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. in that only Devadatta should be seen’ is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту" удовлетворяет достопочтенных, то им следует хранить молчание; тому, кого это решение не удовлетворяет, следует сказать об этом.
"Sammato saṅghena āyasmā sāriputto devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The venerable Sāriputta is agreed upon by the Order to inform against Devadatta in Rājagaha, saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of one kind … "Община достигла согласия в том, что достопочтенный Сарипутта совершит акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, говоря: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen.’ … то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus do I understand this’. ” Община удовлетворена этим, поэтому она хранит молчание. Так я это понимаю".
Sammato ca āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ pavisitvā devadattaṃ rājagahe pakāsesi – "pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The venerable Sāriputta, (thus) agreed upon, having entered Rājagaha together with several monks, informed against Devadatta in Rājagaha to the effect that: “Formerly Devadatta’s nature was of one kind, now it is of another kind, Достопочтенный Сарипутта, по кандидатуре которого таким образом было достигнуто согласие, вошёл в Раджагаху вместе с несколькими монахами и огласил акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo"ti. and that whatever Devadatta should do by gesture and by voice, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order should be seen, but in that only Devadatta should be seen.” то в любых словах и делах Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "usūyakā ime samaṇā sakyaputtiyā devadattassa lābhasakkāraṃ usūyantī"ti. Those people who were of little faith, not believing, who were of poor intelligence, spoke thus: “These recluses, sons of the Sakyans are jealous, they are jealous of Devadatta’s gains and honours.” Те люди, которые не обладали достаточной убеждённостью и приверженностью, не особенно умные, сказали так: "Эти отшельники, сыны сакьев, завидуют доходам Дэвадатты и почестям, оказываемым ему".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – "na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathā bhagavā devadattaṃ rājagahe pakāsāpetī"ti. But those people who had faith and were believing, who were wise, intelligent, spoke thus: “This can be no ordinary matter in that the Lord has Devadatta informed against in Rājagaha. Но те люди, которые обладали достаточной убеждённостью, приверженностью, мудростью и умом, сказали так: "Должно быть это из ряда вон выходящий случай, раз Благословенный провозглашает акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе".
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>