Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Пять учителей
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>
Отображение колонок




Пять учителей Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
334.[a. ni. 5.100] "Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. “Moggallāna, these five teachers are found in the world. "Моггаллана, в мире есть эти пять учителей.
Katame pañca? What five?“ Какие пять?
"Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti. This is a case, Moggallāna, when some teacher, not pure in moral habit, pretends ‘I am pure in moral habit,’ and he says, ‘My moral habit is pure, clean, untarnished.’ Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чья нравственность не очищена, заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Disciples know this about him: ‘This worthy teacher, not pure in moral habit pretends … untarnished.’ Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хоть его нравственность и не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. But they think: ‘If we should tell this to householders, he would not like it, Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? and how could we carry out what he would not like? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Moreover he consents to (accept) the requisites of robes, almsfood, lodgings and medicines for the sick. Whatever anyone shall do, even by that shall he be known.’ Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен". В английском здесь сказано "Более того, он соглашается принимать [монашеские] принадлежности: одежду, еду, жильё, принадлежности для больных (gilānapp...
Все комментарии (2)
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā.)]. Moggallāna, disciples protect such a teacher in regard to moral habit and such a teacher expects protection from disciples in regard to moral habit.“ Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его нравственности, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его нравственности.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno 'parisuddhājīvomhī'ti paṭijānāti 'parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho'ti ca. And again, Moggallāna, this is a case when some teacher, not pure in mode of livelihood, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьи средства к существованию не очищены, заявляет: "Я тот, чьи средства к существованию очищены. Мои средства к существованию очищены, отмыты, не запачканы".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhājīvo samāno 'parisuddhājīvomhī'ti paṭijānāti 'parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho'ti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его средства к существованию не очищены, всё же заявляет: "Я тот, чьи средства к существованию очищены. Мои средства к существованию очищены, отмыты, не запачканы".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ājīvato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsati. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его средств к существованию, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его средств к существованию.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno 'parisuddhadhammadesanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā'ti ca. … not pure in teaching of dhamma, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чья проповедь Дхаммы не очищена, заявляет: "Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена. Моя проповедь Дхаммы очищена, отмыта, не запачкана".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhadhammadesano samāno 'parisuddhadhammadesanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā'ti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его проповедь Дхаммы не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена. Моя проповедь Дхаммы очищена, отмыта, не запачкана".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ paccāsīsati. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его проповеди Дхаммы, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его проповеди Дхаммы.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno 'parisuddhaveyyākaraṇomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. not pure in exposition … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьи разъяснения не очищены, заявляет: "Я тот, чьи разъяснения очищены. Мои разъяснения очищены, отмыты, не запачканы".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno 'parisuddhaveyyākaraṇomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его разъяснения не очищены, всё же заявляет: "Я тот, чьи разъяснения очищены. Мои разъяснения очищены, отмыты, не запачканы".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsati. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его разъяснения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его разъяснения.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. not pure in knowledge and vision, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьё знание и видение не очищено, заявляет: "Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsatīti. Moggallāna, disciples protect such a teacher in regard to knowledge and vision, and such a teacher expects protection from disciples in regard to knowledge and vision. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения и такой учитель ожидает того, что его ученики будут покрывать его в плане его знания и видения.
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. These, Moggallāna, are the five teachers found in the world. Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире.
"Ahaṃ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. “But I, Moggallāna, am pure in moral habit, I acknowledge that I am pure in moral habit, that my moral habit is pure, clean, untarnished. Но я, Моггаллана, тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана.
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. And disciples do not protect me in regard to moral habit and I do not expect protection from disciples in regard to moral habit. И ученики не покрывают меня в плане моей нравственности, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать в плане моей нравственности.
Parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. I am pure in mode of livelihood … I am pure in dhamma teaching … I am pure in exposition … I am pure in knowledge and vision. I acknowledge that I am pure in knowledge and vision, that my knowledge and vision are pure, clean, untarnished. Я тот, чьи средства к существованию очищены... Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена... Я тот, чьи разъяснения очищены... Я тот, чьё знание и видение очищено. Я утверждаю, что моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано.
Na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmī"ti. And disciples do not protect me in regard to knowledge and vision, and I do not expect protection from disciples in regard to knowledge and vision. ” И ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения".
335.Atha kho bhagavā kosambiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Kosambī for as long as he found suiting, set out on a tour for Rājagaha. Затем Благословенный, пробыв в Косамби столько, сколько ему было удобно, отправился в Раджагаху.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Rājagaha. Продвигаясь от места к месту, он достиг Раджагахи.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. The Lord stayed there at Rājagaha in the Bamboo Grove at the squirrels’ feeding place. В Раджагахе Благословенный остановился в Бамбуковой роще в месте для кормления белок.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then several monks approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Тогда несколько монахов пришли к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "devadattassa, bhante, ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati; pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī"ti. As they were sitting down at a respectful distance, these monks spoke thus to the Lord: “Prince Ajātasattu, Lord, goes morning and evening to wait on Devadatta with five hundred chariots, and five hundred offerings of rice cooked in milk are brought as a gift of food. ” Сев в одной стороне монахи сказали Благословенному следующее: "Принц Аджатасатту, Досточтимый, выезжает утром и вечером с пятью сотнями колесниц чтобы прислуживать Дэвадатте, доставляя в дар пятьсот порций риса в качестве подношения пищи.".
"Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. “Do not, monks, envy Devadatta’s gains and honours and fame. "Не завидуйте, монахи, доходам Дэвадатты, почестям и славе, оказываемым ему. На это вроде 249 строфа Дхаммапады.
Все комментарии (1)
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. For as long, monks, as Prince Ajātasattu goes morning and evening to wait on Devadatta with five hundred chariots and (as long as) five hundred offerings of rice cooked in milk are brought as a gift of food, there may be expected for Devadatta decline in skilled mental states, not growth. Всё то время, монахи, пока принц Аджатасатту выезжает по утрам и вечерам с пятью сотнями колесниц чтобы прислуживать Дэвадатте и всё то время, пока он получает пятьсот порций риса в качестве подношения пищи, следует ожидать упадка благотворного поведения у Дэвадатты, а не роста.
"Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa, evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. It is as if, monks, they were to throw a bladder at a fierce dog’s nose—as that dog, monks, would become much fiercer, even so, monks, for as long as Prince Ajātasattu goes morning and evening … there may be expected for Devadatta decline in skilled mental states, not growth. Это как если бы, монахи, на нос свирепой собаке бросили надутый пузырь, то та собака, монахи, стала бы еще более свирепой, точно так же, монахи, всё то время, пока принц Аджатасатту выезжает по утрам и вечерам с пятью сотнями колесниц, чтобы прислуживать Дэвадатте и всё то время, пока он получает пять сотен порций риса в качестве подношения пищи, следует ожидать упадка благотворного поведения у Дэвадатты, а не роста.
[saṃ. ni. 2.184; a. ni. 4.68] "Attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Devadatta’s gains, honours and fame bring about his own hurt, Devadatta’s gains, honour and fame bring about his destruction. Доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
"Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. As, monks, a plantain bears fruit to its own hurt, bears fruit to its destruction, even so, monks, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about his own hurt, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about his destruction. Точно так, монахи, как пальма плодоносит себе же во вред, принося плоды себя же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
"Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. As, monks, a bamboo … Точно так, монахи, как бамбук дает плоды себе же во вред, принося плоды себя же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
"Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. a reed bears fruit to its own hurt … even so, monks, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about … his destruction. Точно так, монахи, как тростник плодоносит себе же во вред, пронося плоды себя же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят. Здесь метафора с бамбуком (reed - тростник), который погибает после цветения (плодоношения) такая же метафора есть в Дхаммападе 164, посмотрите здесь:...
Все комментарии (2)
"Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādī"ti. As, monks, a she-mule conceives to her own hurt, conceives to her destruction, even so, monks, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about … his destruction. Точно так, монахи, как самка мула беременеет себе же во вред, беременность её же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
[saṃ. ni. 1.183, 1.2.184, netti. 90] "Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ; “Truly its fruit the plantain does destroy, Its fruit the bamboo, its fruit the reed; Воистину, как плод уничтожает пальму, бамбук и тростник
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā"ti. So honour does destroy the fool, Just as its embryo the mule. ” Так и почести губят глупца, подобно тому, как зародыш губит самку мула".
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Told is the First Portion for Repeating Закончен первый фрагмент декламации
<< Назад CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>