Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Об оставлении мирской жизни шестью сакьями
CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>
Отображение колонок




Об оставлении мирской жизни шестью сакьями Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
330.Tena samayena buddho bhagavā anupiyāyaṃ viharati, anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo. At one time the Awakened One, the Lord, was staying at Anupiyā. Anupiyā is a little town of the Mallas. Как-то раз благословенный Будда остановился в Анупие. Анупия это маленький город Маллов.
Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Now at that time many distinguished Sakyan young men had gone forth in imitation of the Lord who had gone forth. В это время многие видные и известные молодые люди из рода сакьев оставили мирскую жизнь, подражая оставившему мирскую жизнь Благословенному.
Tena kho pana samayena mahānāmo ca sakko anuruddho ca sakko dvebhātikā honti. Now at that time Mahānāma the Sakyan and Anuruddha the Sakyan were two brothers. В то время жили-были два брата, Маханама и Ануруддха из рода сакьев.
Anuruddho sakko sukhumālo hoti. Anuruddha the Sakyan was delicately nurtured. Ануруддха из рода сакьев воспитывался в утончённости. Мажор как сейчас бы сказали, золотая молодёжь :)
Все комментарии (1)
Tassa tayo pāsādā honti – eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. He had three palaces, one for the cold weather, one for the hot, one for the rains. У него было три дворца, один для холодной погоды, один для жаркой и один для дождливой.
So vassike pāsāde cattāro māse [vassike pāsāde vassike cattāro māse (sī.)] nippurisehi tūriyehi paricārayamāno [paricāriyamāno (ka.)] na heṭṭhāpāsādaṃ orohati. Being waited on for four months in the palace for the rains by female musicians, he did not come down from that palace. Во время сезона дождей он в течении четырёх месяцев безвылазно сидел в своем дворце в окружении женщин, игравших на музыкальных инструментах.
Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi – "etarahi kho abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Then it occurred to Mahānāma the Sakyan: “At present many distinguished Sakyan young men have gone forth in imitation of the Lord who has gone forth, Вот что пришло на ум Маханаме из рода сакьев: "Сейчас многие видные молодые люди из рода сакьев оставляют мирскую жизнь, подобно оставившему мирскую жизнь Благословенному,
Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. but no one from our family has gone forth from home into homelessness. но из нашей семьи никто не оставил дом ради жизни бездомной.
Yaṃnūnāhaṃ vā pabbajeyyaṃ, anuruddho vā"ti. Suppose I should go forth, or Anuruddha?” Почему бы мне или Ануруддхе не оставить мирскую жизнь?".
Atha kho mahānāmo sakko yena anuruddho sakko tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Then Mahānāma the Sakyan approached Anuruddha the Sakyan; having approached, he spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “At present, dear Anuruddha, many distinguished Sakyan young men … Затем сакья Маханама пришел к сакье Ануруддхе и придя сказал ему следующее: "В настоящее время, любезный Ануруддха, многие видные молодые люди из рода сакьев оставляют мирскую жизнь, подобно оставившему мирскую жизнь Благословенному,
Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. but no one from our family has gone forth from home into homelessness. но из нашей семьи никто не оставил дом ради жизни бездомной.
Tena hi tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī"ti. Well now, either you go forth or I will go forth.” Раз так, то или ты оставляй мирскую жизнь или я оставлю". Сюда вставляем фрагмент из комментария к Дхп 17
Все комментарии (1)
"Ahaṃ kho sukhumālo, nāhaṃ sakkomi agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. “But I have been delicately nurtured, I am not able to go forth from home into homelessness. "Но я воспитывался в утончённости, я не смогу оставить дом ради жизни бездомной.
Tvaṃ pabbajāhī"ti. You go forth. ” Ты и оставляй мирскую жизнь".
"Ehi kho te, tāta anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi. “Come along, dear Anuruddha, I will instruct you in what belongs to the household life. "Тогда пойдём, дорогой Ануруддха, я объясню тебе из чего состоит жизнь домохозяина.
Paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabbaṃ. First the fields have to be ploughed; Сначала поля должны быть вспаханы;
Kasāpetvā vapāpetabbaṃ. having had them ploughed they must be sown; вспахав, их следует засеять;
Vapāpetvā udakaṃ abhinetabbaṃ. having had them sown water must be led in to them; засеяв, к ним следует провести воду;
Udakaṃ abhinetvā udakaṃ ninnetabbaṃ. having had water led in to them the water must be led away; проведя воду, её следует отвести;
Udakaṃ ninnetvā niddhāpetabbaṃ. having led the water away you must have the weeds dug up; отведя воду следует выполоть сорняки;
Niddhāpetvā [niḍḍahetabbaṃ, niḍḍahetvā (sī.)] lavāpetabbaṃ. having had the weeds dug up you must get the crop reaped; выполов сорняки следует сжать урожай; "Сжать" - это правильно? может быть "пожать"? "ужать?"
Все комментарии (1)
Lavāpetvā ubbāhāpetabbaṃ. having had the crop reaped you must have it harvested; сжав урожай следует собрать его;
Ubbāhāpetvā puñjaṃ kārāpetabbaṃ. having had it harvested you must have it made into stooks; собрав, его следует связать в снопы;
Puñjaṃ kārāpetvā maddāpetabbaṃ. having had it made into stooks you must have it threshed; связав снопы их следует обмолотить;
Maddāpetvā palālāni uddharāpetabbāni. having had it threshed you must have the straw winnowed; обмолотив, следует провеять солому; http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=winnow&l1=1
Все комментарии (1)
Palālāni uddharāpetvā bhusikā uddharāpetabbā. having had the straw winnowed you must have the chaff winnowed; провеяв солому следует провеять мякину;
Bhusikaṃ uddharāpetvā opunāpetabbaṃ [ophunāpetabbaṃ (syā. ka.), ophuṇāpetabbaṃ (yojanā)]. having had the chaff winnowed you must have it sifted; провеяв мякину следует просеять [урожай];
Opunāpetvā atiharāpetabbaṃ. having had it sifted you must have it brought in; просеяв [урожай] ты должен заложить его под крышу;
Atiharāpetvā āyatimpi vassaṃ evameva kātabbaṃ, āyatimpi vassaṃ evameva kātabba"nti. having had it brought in it is to be done just the same the next year, and it is to be done just the same the next year.” заложив его под крышу ты должен будешь сделать всё то же самое на следующий год и в последующие годы".
"Na kammā khīyanti? “The operations do not stop, "Дела не заканчиваются?
Na kammānaṃ anto paññāyati? no end to the operations is to be seen. Не видно конца этим делам?
Kadā kammā khīyissanti? When will the operations stop? Когда же закончатся эти дела?
Kadā kammānaṃ anto paññāyissati? When will an end to the operations be seen? Когда будет виден конец этим делам?
Kadā mayaṃ appossukkā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressāmā"ti? When will we, possessed of and provided with the fivefold strand of sense pleasures, amuse ourselves unconcernedly? ” Когда же мы, заполучив и завладев пятью связками чувственных удовольствий, сможем беззаботно развлечься?"
"Na hi, tāta anuruddha, kammā khīyanti. “But, dear Anuruddha, the operations do not stop, "Но дорогой Ануруддха, этим делам нет конца,
Na kammānaṃ anto paññāyati. no end to the operations is to be seen. конца этим делам не видно.
Akhīṇeva kamme pitaro ca pitāmahā ca kālaṅkatā"ti. Even when our fathers and grandfathers passed away the operations were not stopped. ” Даже когда наши деды и отцы покидали нас, дела не останавливались.
"Tena hi tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhi. “Well now, you understand just what belongs to the household life. Теперь ты понимаешь, из чего состоит жизнь домохозяина.
Ahaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī"ti. I will go forth from home into homelessness. ” Я же оставляю дом ради жизни бездомной".
Atha kho anuruddho sakko yena mātā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mātaraṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, amma, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Then Anuruddha the Sakyan approached his mother; having approached, he spoke thus to his mother: После этого сакья Ануруддха пришел к своей матери, придя он сказал ей: "Я, мама, хочу оставить дом ради жизни бездомной. Хорнер не до конца перевела
Все комментарии (1)
Anujānāhi maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. Consent to my going forth from home into homelessness.” Разреши мне оставить дом ради жизни бездомной".
Evaṃ vutte anuruddhassa sakkassa mātā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "tumhe kho me, tāta anuruddha, dve puttā piyā manāpā appaṭikūlā. When he had spoken thus, the mother of Anuruddha the Sakyan spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “You two boys, dear Anuruddha, are dear to me, beloved, agreeable. В ответ на это мать Ануруддхи сказала: "Дорогой Ануруддха, вы с братом оба дороги мне, любимы, приятны.
Maraṇenapi vo akāmakā vinā bhavissāmi. In the case of your death I would be unwillingly separated from you. Если бы вы умерли я была бы разлучена с вами против своей воли.
Kiṃ panāhaṃ tumhe jīvante anujānissāmi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? So how can I, while you are still living, allow a going forth from home into homelessness?” Так как же могу я, в то время как вы живы, сама разрешить вам оставить дом ради жизни бездомной?"
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho anuruddho sakko mātaraṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, amma, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. And a second time … And a third time Anuruddha the Sakyan spoke thus to his mother: “I, mother, want to go forth from home into homelessness. И во второй раз... И в третий раз сакья Ануруддха повторял матери: "Я, мама, хочу оставить дом ради жизни бездомной.
Anujānāhi maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti [imassa anantaraṃ kesuci potthakesu evampi pāṭho dissati –- "evaṃ vutte anuruddhassa sakkassa mātā evamāha 'sace tāta anuruddha bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī"'ti]. Consent to my going forth from home into homelessness.” Разреши мне оставить дом ради жизни бездомной".
Tena kho pana samayena bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti. Now at that time Bhaddiya the Sakyan chieftain was ruling over the Sakyans В это время сакьями правил правитель Бхаддия из рода сакьев.
So ca anuruddhassa sakkassa sahāyo hoti. and was a friend of Anuruddha the Sakyan. Он был другом сакьи Ануруддхи.
Atha kho anuruddhassa sakkassa mātā – 'ayaṃ kho bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti; anuruddhassa sakkassa sahāyo; so na ussahati agārasmā anagāriyaṃ pabbajitu'nti – anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "sace, tāta anuruddha, bhaddiyo sakyarājā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī"ti. Then the mother of Anuruddha the Sakyan thinking: “Now this Bhaddiya … is a friend of Anuruddha; he will not be able to go forth from home into homelessness,” spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “If, dear Anuruddha, Bhaddiya the Sakyan chieftain goes forth from home into homelessness you can go forth likewise. ” Мать сакьи Ануруддхи подумала: "Бхаддия из рода сакьев правит сакьями и является другом Ануруддхи. Он не сможет оставить дом ради жизни бездомной" и сказала сакье Ануруддхе: "Если, дорогой Ануруддха, правитель сакьев Бхаддия оставит дом ради жизни бездомной, то и ты сможешь поступить так же".
Atha kho anuruddho sakko yena bhaddiyo sakyarājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ sakyarājānaṃ etadavoca – "mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā"ti. Then Anuruddha the Sakyan approached Bhaddiya the Sakyan chieftain; having approached, he spoke thus to Bhaddiya the Sakyan chieftain: “My going forth, friend, is dependent on yours. ” Тогда сакья Ануруддха пришёл к правителю сакьев Бхаддие, придя к нему он сказал: "Моё оставление мирской жизни, друг, зависит от твоего".
"Sace te, samma, pabbajjā mama paṭibaddhā vā appaṭibaddhā vā sā hotu, ahaṃ tayā; yathā sukhaṃ pabbajāhī"ti. “If your going forth, friend, is dependent on mine, let it be independent. I, with you … Go forth according to your wish. ” "Если твоё оставление мирской жизни, друг, зависит от моего, пусть оно лучше от него не зависит. Я, с тобой... Оставляй, раз таково твоё желание".
"Ehi, samma, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. “Come, friend, we will both go forth from home into homelessness. ” "Идём, друг, мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Nāhaṃ, samma, sakkomi agārasmā anagāriyaṃ pabbajitunti. “I, friend, am not able to go forth from home into homelessness. "Я, друг, не могу оставить дом ради жизни бездомной.
Yaṃ te sakkā aññaṃ mayā kātuṃ, kyāhaṃ [tyāhaṃ (sī. syā.)] karissāmi. Whatever else I am able to do for you, that will I do. Если есть ещё что-то, что я могу для тебя сделать, я сделаю это.
Tvaṃ pabbajāhī"ti. You go forth. ” Оставляй сам мирскую жизнь".
"Mātā kho maṃ, samma, evamāha – 'sace, tāta anuruddha, bhaddiyo sakyarājā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī"'ti. “My mother, friend, spoke thus to me: ‘If, dear Anuruddha, Bhaddiya the Sakyan chieftain goes forth from home into homelessness, you can go forth likewise.’ "Моя мать, друг, сказала мне: "Если, дорогой Ануруддха, правитель сакьев Бхаддия оставит дом ради жизни бездомной, то и ты сможешь поступить так же".
"Bhāsitā kho pana te, samma, esā vācā. But, friend, these words were spoken by you: Но ты, друг, говоришь мне следующее:
Sace te, samma, pabbajjā mama paṭibaddhā vā, appaṭibaddhā vā sā hotu, ahaṃ tayā; yathā sukhaṃ pabbajāhī"ti. ‘If your going forth is dependent on mine, let it be independent. I, with you … Go forth according to your wish.’ "Если твоё оставление мирской жизни, друг, зависит от моего, пусть оно лучше от него не зависит. Я, с тобой... Оставляй, раз таково твоё желание".
"Ehi, samma, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. Come, friend, we will both go forth from home into homelessness. ” "Друг, давай оба оставим дом ради жизни бездомной."
Tena kho pana samayena manussā saccavādino honti, saccapaṭiññā. Now at that time people were speakers of truth, pledged to the truth. В то время люди говорили правду, клялись в правде.
Atha kho bhaddiyo sakyarājā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "āgamehi, samma, sattavassāni. Then Bhaddiya the Sakyan chieftain spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “Wait, friend, for seven years. Тогда Бхаддия, правитель сакьев, сказал сакье Ануруддхе: "Друг, подожди семь лет.
Sattannaṃ vassānaṃ accayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. After seven years we will both go forth from home into homelessness. ” Через семь лет мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, sattavassāni. “Seven years are too long, friend, "Семь лет это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi sattavassāni āgametu"nti. I am not able to wait for seven years. ” я не могу ждать семь лет".
"Āgamehi, samma, chavassāni - pe - pañcavassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ. “Wait, friend, for six years … live … four … three … two years … for one year. "Друг, подожди шесть лет... пять... четыре... три... два года... год.
Ekassa vassassa accayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. After one year we will both go forth from home into homelessness. ” Через год мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, ekavassaṃ. “One year is too long, friend, "Год это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi ekaṃ vassaṃ āgametu"nti. I am not able to wait one year. ” я не могу ждать год".
"Āgamehi, samma, sattamāse. “Wait, friend, for seven months. "Друг, подожди семь месяцев.
Sattannaṃ māsānaṃ accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. After seven months we will both go forth from home into homelessness. ” Через семь месяцев мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, sattamāsā. “Seven months are too long, friend, "Семь месяцев это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi sattamāse āgametu"nti. I am not able to wait seven months. ” я не могу ждать семь месяцев".
"Āgamehi, samma, cha māse - pe - pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ. “Wait, friend, for six … five … four … three … two months … one month … for half a month, "Друг, подожди шесть... пять... четыре... три... два месяца... один месяц... две недели,
Aḍḍhamāsassa accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. after half a month we will both go forth from home into homelessness. ” через две недели мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, aḍḍhamāso. “Half a month is too long, friend, "Две недели это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi aḍḍhamāsaṃ āgametu"nti. I am not able to wait half a month. ” я не могу ждать две недели".
"Āgamehi, samma, sattāhaṃ yāvāhaṃ putte ca bhātaro ca rajjaṃ niyyādemī"ti. “Wait, friend, for seven days until I hand over the kingdom to my sons and brothers. ” "Друг, подожди семь дней пока я передам власть моим сыновьям и братьям".
"Na ciraṃ, samma, sattāho, āgamessāmī"ti. “Seven days are not too long, friend, I will wait. ” "Семь дней это не слишком долго, друг, я подожду".
331.Atha kho bhaddiyo ca sakyarājā anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo ca devadatto ca, upālikappakena sattamā, yathā pure caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṃ niyyanti, evameva caturaṅginiyā senāya niyyiṃsu. Then Bhaddiya the Sakyan chieftain and Anuruddha and Ānanda and Bhagu and Kimbila and Devadatta with Upāli the barber as the seventh, as they had often previously gone out to a ground in a pleasure grove with a fourfold army, so did they (now) go out with a fourfold army. Затем Бхаддия, правитель сакьев, и Ануруддха, и Ананда, и Бхагу, и Кимбила, и Дэвадатта с цирюльником Упали, который был седьмым, ранее часто проходившие на территорию в парке развлечений с четырёхчастной армией, выступили и сейчас с четырёхчастной армией.
Te dūraṃ gantvā senaṃ nivattāpetvā paravisayaṃ okkamitvā ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā upāliṃ kappakaṃ etadavocuṃ – "handa, bhaṇe upāli, nivattassu; alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā"ti. Having gone far, having sent back the army, having passed into other territory, having taken off their ornaments, having tied them up into a bundle with their upper robes, they spoke thus to Upāli the barber: “Come, good Upāli, return, this will be enough for your livelihood.” Пройдя большое расстояние, отправив назад войска, войдя в другие земли, сняв свои украшения и сложив их в один узел из верхней одежды они велели цирюльнику Упали: "Возвращайся, дорогой Упали, ступай, этого будет достаточно тебе для жизни".
Atha kho upālissa kappakassa nivattantassa etadahosi – "caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṃ. Then it occurred to Upāli the barber as he was going back: “The Sakyans are fierce. Thinking: ‘This one has made the young men come forth,’ they may even kill me. Когда цирюльник Упали повернул назад ему пришла следующая мысль: "Сакьи жестоки. Подумав: "Это он их подбил", они могут даже убить меня.
Ime hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti. But if these young Sakyan men will go forth from home into homelessness, Но раз уж эти молодые люди из рода сакьев собираются оставить дом ради жизни бездомной,
Kimaṅga [kimaṅga (sī.)] panāha"nti. why should not I? ” то почему я не могу?".
Bhaṇḍikaṃ muñcitvā taṃ bhaṇḍaṃ rukkhe ālaggetvā 'yo passati, dinnaṃyeva haratū'ti vatvā yena te sakyakumārā tenupasaṅkami. Having loosened the bundle, having hung the goods up on a tree, and having said: “Whoever sees it, it is given (to him), let him take it,” he approached the young Sakyan men. Развязав узел, развесив вещи на дереве и сказав: "Кто бы это не увидел, пусть забирает как данное ему", он догнал молодых сакьев.
Addasāsuṃ kho te sakyakumārā upāliṃ kappakaṃ dūratova āgacchantaṃ. These young Sakyan men saw Upāli the barber coming in the distance; Молодые люди издалека увидели идущего цирюльника Упали
Disvāna upāliṃ kappakaṃ etadavocuṃ – "kissa, bhaṇe upāli, nivattesī"ti? having seen him, then spoke thus to Upāli the barber: “Why have you, good Upāli, returned? ” и увидев его, спросили: "Почему ты вернулся, дорогой Упали?".
"Idha me, ayyaputtā, nivattantassa etadahosi – 'caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṃ. “Now, it occurred to me, young gentlemen, as I was going back, ‘The Sakyans are fierce … they may even kill me. "Когда я повернул назад, уважаемые, мне пришло в голову следующее: "Сакьи жестоки. Подумав: "Это он их подбил", они могут даже убить меня.
Ime hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti. But if these young Sakyan men will go forth from home into homelessness, Но раз уж эти молодые люди из рода сакьев собираются оставить дом ради жизни бездомной,
Kimaṅga panāha'nti. why should not I?’ то почему я не могу?"
So kho ahaṃ, ayyaputtā, bhaṇḍikaṃ muñcitvā taṃ bhaṇḍaṃ rukkhe ālaggetvā 'yo passati, dinnaññeva haratū'ti vatvā tatomhi paṭinivatto"ti. So I, young gentlemen, having loosened the bundle … ‘… let him take it,’ returned again from there. ” Так что я, господа, развязал узел и, развесив одежды и украшения на дереве, сказал: "Кто бы это не увидел, пусть забирает как данное ему" и вернулся сюда.
"Suṭṭhu, bhaṇe upāli, akāsi yampi na nivatto [yaṃ nivatto (sī.), yaṃ pana nivatto (syā.)]. “You did well, good Upāli, in that you did not go back. "Ты хорошо сделал, дорогой Упали, что не вернулся назад.
Caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi ta"nti. The Sakyans are fierce … they might even have killed you.” Сакьи жестоки. Подумав: "Это он их подбил", они могли бы даже убить тебя.".
Atha kho sakyakumārā upāliṃ kappakaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then these young Sakyan men, taking Upāli the barber, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Затем эти молодые люди из рода сакьев, взяв с собой цирюльника Упали, пришли к Благословенному; придя к нему и поприветствовав его, они сели с одной стороны.
Ekamantaṃ nisinnā kho te sakyakumārā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "mayaṃ, bhante, sākiyā nāma mānassino. As they were sitting down at a respectful distance, these young Sakyan men spoke thus to the Lord: “We, Lord, are Sakyans, we are proud. Сидя в одной стороне молодые люди из рода сакьев сказали Благословенному следующее: "Мы, Досточтимый, сакьи, мы гордые.
Ayaṃ, bhante, upāli kappako amhākaṃ dīgharattaṃ paricārako. Lord, this barber, Upāli, has been our attendant for a long time. Досточтимый, это цирюльник Упали, в течении долгого времени он служил нам.
Imaṃ bhagavā paṭhamaṃ pabbājetu. May the Lord let him go forth first. Пусть Благословенный его первого примет в жизнь бездомную.
Imassa mayaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ karissāma. We will greet him, rise up before him, salute him with joined palms, and do the proper duties. Мы будем кланяться ему, вставать перед ним в знак уважения, приветствовать его сложенными ладонями и обслуживать его.
Evaṃ amhākaṃ sākiyānaṃ sākiyamāno nimmānāyissatī"ti [nimmādayissatīti (sī.), nimmāniyissatīti (syā.)]. Thus will the Sakyan pride be humbled in us Sakyans.” Таким образом мы будем смирять гордость, присущую сакьям".
Atha kho bhagavā upāliṃ kappakaṃ paṭhamaṃ pabbājesi, pacchā te sakyakumāre. Then the Lord let Upāli the barber go forth first, and afterwards these young Sakyan men. Тогда Благословенный первым принял в бездомную жизнь цирюльника Упали, а затем этих молодых сакьев.
Atha kho āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Then the venerable Bhaddiya within one year realised the threefold knowledge, После чего достопочтенный Бхаддия в течение одного года обрёл тройное знание,
Āyasmā anuruddho dibbacakkhuṃ uppādesi. the venerable Anuruddha obtained deva-sight, достопочтенный Ануруддха обрел божественное зрение,
Āyasmā ānando sotāpattiphalaṃ sacchākāsi. the venerable Ānanda realised the fruit of stream attainment, достопочтенный Ананда обрел плод вхождения в поток,
Devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ abhinipphādesi. Devadatta acquired ordinary psychic power. Дэвадатта овладел обычными сверхсилами.
332.Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – "aho sukhaṃ, aho sukha"nti. Now at that time the venerable Bhaddiya, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, constantly uttered this utterance: “Ah, what happiness! Ah, what happiness!” Достопочтенный Бхаддия, проживавший в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте (доме) постоянно издавал следующий возглас: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!".
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then several monks approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Тогда несколько монахов пришли к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "āyasmā, bhante, bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha'nti. As they were sitting down at a respectful distance, these monks spoke thus to the Lord: “Lord, the venerable Bhaddiya, dwelling in a forest utters this utterance: ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’ Сидя с одной стороны эти монахи рассказали Благословенному следующее: "Досточтимый, достопочтенный Бхаддия, живущий в лесу, издает возглас: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!".
Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo anabhiratova brahmacariyaṃ carati. Doubtless, Lord, the venerable Bhaddiya fares the Brahma-faring dissatisfied, Без сомнения, досточтимый, почтенный Бхаддия живёт монашеской жизнью, будучи недоволен ей,
Taṃyeva vā purimaṃ rajjasukhaṃ samanussaranto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti. and (although) dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, he utters this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’ while he is recalling the former joys of kingship. ” ведь хотя он живет в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте (доме) он издает возглас "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!" вспоминая о былых радостях в бытность правителем".
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī"'ti. Then the Lord addressed a certain monk, saying: “Come you, monk, in my name address the monk Bhaddiya saying: ‘The Teacher, reverend Bhaddiya, is summoning you’. ” Тогда Благословенный подозвал одного монаха и сказал ему: "Иди, монах, и от моего имени обратись к монаху Бхаддие со словами: "Друг Бхаддия, Учитель вызывает тебя"."
"Evaṃ bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ bhaddiyaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī"ti. “Very well, Lord,” and that monk, having answered the Lord in assent, approached the venerable Bhaddiya; having approached, he spoke thus to the venerable Bhaddiya: “The Teacher, reverend Bhaddiya, is summoning you. ” "Да будет так, Досточтимый", - ответил монах согласием и отправился к почтенному Бхаддие, придя к нему он сказал почтенному Бхаддие: "Друг Бхаддия, Учитель вызывает тебя".
"Evamāvuso"ti kho āyasmā bhaddiyo tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. “Very well, your reverence,” and the venerable Bhaddiya, having answered that monk in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. "Да будет так, друг", - ответил Бхаддия согласием и отправился к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного он сел с одной стороны.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ bhagavā etadavoca – "saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti? The Lord spoke thus to the venerable Bhaddiya as he was sitting down at a respectful distance: “Is it true, as is said, that you, Bhaddiya, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, are constantly uttering this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’? ” Благословенный обратился к сидящему с одной стороны почтенному Бхаддие следующими словами: "Правду ли говорят что ты, Бхаддийя, проживая в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте (доме) постоянно восклицаешь: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!"?
"Evaṃ bhante"ti. “Yes, Lord. ” "Да, Досточтимый".
"Kiṃ pana tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ aho sukha"'nti? “What circumstances were you, Bhaddiya, taking into account when, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, you constantly uttered this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’? ” "И что именно заставляет тебя, Бхаддия, проживая в лесу, у подножия дерева в пустынном месте постоянно издавать этот возглас: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!"?
"Pubbe me, bhante, rañño satopi antopi antepure rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā hoti, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā hoti, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā hoti. “Formerly, Lord, when I was a ruler there was a fully appointed guard both within my private quarters and outside my private quarters, there was a fully appointed guard both within the town and outside the town, and there was a fully appointed guard within the country districts. "Раньше, Досточтимый, когда я был правителем, мои покои были хорошо обставлены стражей, территория вокруг покоев также была хорошо обставлена стражей, город был хорошо обставлен стражей и территория вне города была хорошо обставлена стражей, районы страны также были хорошо обставлены стражей.
So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhitopi gopitopi santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto viharāmi. But I, Lord, although being guarded and warded thus, dwelt afraid, anxious fearful, alarmed. Но несмотря на то, что я постоянно был под охраной, я жил в страхе, озабоченный и тревожный.
Etarahi kho pana ahaṃ eko, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrasto appossukko pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharāmīti. But now I, Lord, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, am unafraid, not anxious, not fearful, not alarmed. I am unconcerned, unruffled, dependent on others, with a mind become as a wild creature’s. А сейчас, Досточтимый, проживая в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте я не боюсь, не знаю волнений и тревог. У меня нет забот, я не взволнован, я не завишу от других и мой ум как у дикого животного.
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānemi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti. This, Lord, was the circumstance I was taking into account when, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, I constantly uttered this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’” Вот почему, Досточтимый, живя в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте я постоянно восклицаю: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!".
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then the Lord, having understood this matter, at that time uttered this utterance: Тогда Благословенный, разобравшись в произошедшем, произнес следующее:
[udā. 20] "Yassantarato na santi kopā, iti bhavābhavatañca vītivatto; “In whom there inly lurk no spites, Who has overcome becoming and not becoming thus or thus, "Того, у кого внутри нет злобы, кто поборол существование и не существование того или иного, Варианты перевода этого стиха: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.10.irel.html http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.10.t...
Все комментарии (1)
Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ, devā nānubhavanti dassanāyā"ti. Him, gone past fear, blissful, sorrowless, The devas do not win to see. ” кто оставил страх позади, счастливый, беспечальный, божествам не удаётся увидеть".
CV 7 - Раздел о расколе общины Далее >>