Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины
Отображение колонок





CV 7 - Раздел о расколе общины Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english khantibalo - русский Рената, правки khantibalo - русский Комментарии

Первый фрагмент декламации Палийский оригинал

Об оставлении мирской жизни шестью сакьями Таблица Палийский оригинал

330.Tena samayena buddho bhagavā anupiyāyaṃ viharati, anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo. At one time the Awakened One, the Lord, was staying at Anupiyā. Anupiyā is a little town of the Mallas. Как-то раз благословенный Будда остановился в Анупие. Анупия это маленький город Маллов.
Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Now at that time many distinguished Sakyan young men had gone forth in imitation of the Lord who had gone forth. В это время многие видные и известные молодые люди из рода сакьев оставили мирскую жизнь, подражая оставившему мирскую жизнь Благословенному.
Tena kho pana samayena mahānāmo ca sakko anuruddho ca sakko dvebhātikā honti. Now at that time Mahānāma the Sakyan and Anuruddha the Sakyan were two brothers. В то время жили-были два брата, Маханама и Ануруддха из рода сакьев.
Anuruddho sakko sukhumālo hoti. Anuruddha the Sakyan was delicately nurtured. Ануруддха из рода сакьев воспитывался в утончённости. Мажор как сейчас бы сказали, золотая молодёжь :)
Все комментарии (1)
Tassa tayo pāsādā honti – eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. He had three palaces, one for the cold weather, one for the hot, one for the rains. У него было три дворца, один для холодной погоды, один для жаркой и один для дождливой.
So vassike pāsāde cattāro māse [vassike pāsāde vassike cattāro māse (sī.)] nippurisehi tūriyehi paricārayamāno [paricāriyamāno (ka.)] na heṭṭhāpāsādaṃ orohati. Being waited on for four months in the palace for the rains by female musicians, he did not come down from that palace. Во время сезона дождей он в течении четырёх месяцев безвылазно сидел в своем дворце в окружении женщин, игравших на музыкальных инструментах.
Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi – "etarahi kho abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Then it occurred to Mahānāma the Sakyan: “At present many distinguished Sakyan young men have gone forth in imitation of the Lord who has gone forth, Вот что пришло на ум Маханаме из рода сакьев: "Сейчас многие видные молодые люди из рода сакьев оставляют мирскую жизнь, подобно оставившему мирскую жизнь Благословенному,
Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. but no one from our family has gone forth from home into homelessness. но из нашей семьи никто не оставил дом ради жизни бездомной.
Yaṃnūnāhaṃ vā pabbajeyyaṃ, anuruddho vā"ti. Suppose I should go forth, or Anuruddha?” Почему бы мне или Ануруддхе не оставить мирскую жизнь?".
Atha kho mahānāmo sakko yena anuruddho sakko tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti. Then Mahānāma the Sakyan approached Anuruddha the Sakyan; having approached, he spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “At present, dear Anuruddha, many distinguished Sakyan young men … Затем сакья Маханама пришел к сакье Ануруддхе и придя сказал ему следующее: "В настоящее время, любезный Ануруддха, многие видные молодые люди из рода сакьев оставляют мирскую жизнь, подобно оставившему мирскую жизнь Благословенному,
Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. but no one from our family has gone forth from home into homelessness. но из нашей семьи никто не оставил дом ради жизни бездомной.
Tena hi tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī"ti. Well now, either you go forth or I will go forth.” Раз так, то или ты оставляй мирскую жизнь или я оставлю". Сюда вставляем фрагмент из комментария к Дхп 17
Все комментарии (1)
"Ahaṃ kho sukhumālo, nāhaṃ sakkomi agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. “But I have been delicately nurtured, I am not able to go forth from home into homelessness. "Но я воспитывался в утончённости, я не смогу оставить дом ради жизни бездомной.
Tvaṃ pabbajāhī"ti. You go forth. ” Ты и оставляй мирскую жизнь".
"Ehi kho te, tāta anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi. “Come along, dear Anuruddha, I will instruct you in what belongs to the household life. "Тогда пойдём, дорогой Ануруддха, я объясню тебе из чего состоит жизнь домохозяина.
Paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabbaṃ. First the fields have to be ploughed; Сначала поля должны быть вспаханы;
Kasāpetvā vapāpetabbaṃ. having had them ploughed they must be sown; вспахав, их следует засеять;
Vapāpetvā udakaṃ abhinetabbaṃ. having had them sown water must be led in to them; засеяв, к ним следует провести воду;
Udakaṃ abhinetvā udakaṃ ninnetabbaṃ. having had water led in to them the water must be led away; проведя воду, её следует отвести;
Udakaṃ ninnetvā niddhāpetabbaṃ. having led the water away you must have the weeds dug up; отведя воду следует выполоть сорняки;
Niddhāpetvā [niḍḍahetabbaṃ, niḍḍahetvā (sī.)] lavāpetabbaṃ. having had the weeds dug up you must get the crop reaped; выполов сорняки следует сжать урожай; "Сжать" - это правильно? может быть "пожать"? "ужать?"
Все комментарии (1)
Lavāpetvā ubbāhāpetabbaṃ. having had the crop reaped you must have it harvested; сжав урожай следует собрать его;
Ubbāhāpetvā puñjaṃ kārāpetabbaṃ. having had it harvested you must have it made into stooks; собрав, его следует связать в снопы;
Puñjaṃ kārāpetvā maddāpetabbaṃ. having had it made into stooks you must have it threshed; связав снопы их следует обмолотить;
Maddāpetvā palālāni uddharāpetabbāni. having had it threshed you must have the straw winnowed; обмолотив, следует провеять солому; http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=winnow&l1=1
Все комментарии (1)
Palālāni uddharāpetvā bhusikā uddharāpetabbā. having had the straw winnowed you must have the chaff winnowed; провеяв солому следует провеять мякину;
Bhusikaṃ uddharāpetvā opunāpetabbaṃ [ophunāpetabbaṃ (syā. ka.), ophuṇāpetabbaṃ (yojanā)]. having had the chaff winnowed you must have it sifted; провеяв мякину следует просеять [урожай];
Opunāpetvā atiharāpetabbaṃ. having had it sifted you must have it brought in; просеяв [урожай] ты должен заложить его под крышу;
Atiharāpetvā āyatimpi vassaṃ evameva kātabbaṃ, āyatimpi vassaṃ evameva kātabba"nti. having had it brought in it is to be done just the same the next year, and it is to be done just the same the next year.” заложив его под крышу ты должен будешь сделать всё то же самое на следующий год и в последующие годы".
"Na kammā khīyanti? “The operations do not stop, "Дела не заканчиваются?
Na kammānaṃ anto paññāyati? no end to the operations is to be seen. Не видно конца этим делам?
Kadā kammā khīyissanti? When will the operations stop? Когда же закончатся эти дела?
Kadā kammānaṃ anto paññāyissati? When will an end to the operations be seen? Когда будет виден конец этим делам?
Kadā mayaṃ appossukkā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressāmā"ti? When will we, possessed of and provided with the fivefold strand of sense pleasures, amuse ourselves unconcernedly? ” Когда же мы, заполучив и завладев пятью струнами чувственных удовольствий, сможем беззаботно развлечься?"
"Na hi, tāta anuruddha, kammā khīyanti. “But, dear Anuruddha, the operations do not stop, "Но дорогой Ануруддха, этим делам нет конца,
Na kammānaṃ anto paññāyati. no end to the operations is to be seen. конца этим делам не видно.
Akhīṇeva kamme pitaro ca pitāmahā ca kālaṅkatā"ti. Even when our fathers and grandfathers passed away the operations were not stopped. ” Даже когда наши деды и отцы покидали нас, дела не останавливались.
"Tena hi tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhi. “Well now, you understand just what belongs to the household life. Теперь ты понимаешь, из чего состоит жизнь домохозяина.
Ahaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī"ti. I will go forth from home into homelessness. ” Я же оставляю дом ради жизни бездомной".
Atha kho anuruddho sakko yena mātā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mātaraṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, amma, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Then Anuruddha the Sakyan approached his mother; having approached, he spoke thus to his mother: После этого сакья Ануруддха пришел к своей матери, придя он сказал ей: "Я, мама, хочу оставить дом ради жизни бездомной. Хорнер не до конца перевела
Все комментарии (1)
Anujānāhi maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. Consent to my going forth from home into homelessness.” Разреши мне оставить дом ради жизни бездомной".
Evaṃ vutte anuruddhassa sakkassa mātā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "tumhe kho me, tāta anuruddha, dve puttā piyā manāpā appaṭikūlā. When he had spoken thus, the mother of Anuruddha the Sakyan spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “You two boys, dear Anuruddha, are dear to me, beloved, agreeable. В ответ на это мать Ануруддхи сказала: "Дорогой Ануруддха, вы с братом оба дороги мне, любимы, приятны.
Maraṇenapi vo akāmakā vinā bhavissāmi. In the case of your death I would be unwillingly separated from you. Если бы вы умерли я была бы разлучена с вами против своей воли.
Kiṃ panāhaṃ tumhe jīvante anujānissāmi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? So how can I, while you are still living, allow a going forth from home into homelessness?” Так как же могу я, в то время как вы живы, сама разрешить вам оставить дом ради жизни бездомной?"
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho anuruddho sakko mātaraṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, amma, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. And a second time … And a third time Anuruddha the Sakyan spoke thus to his mother: “I, mother, want to go forth from home into homelessness. И во второй раз... И в третий раз сакья Ануруддха повторял матери: "Я, мама, хочу оставить дом ради жизни бездомной.
Anujānāhi maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti [imassa anantaraṃ kesuci potthakesu evampi pāṭho dissati –- "evaṃ vutte anuruddhassa sakkassa mātā evamāha 'sace tāta anuruddha bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī"'ti]. Consent to my going forth from home into homelessness.” Разреши мне оставить дом ради жизни бездомной".
Tena kho pana samayena bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti. Now at that time Bhaddiya the Sakyan chieftain was ruling over the Sakyans В это время сакьями правил правитель Бхаддия из рода сакьев.
So ca anuruddhassa sakkassa sahāyo hoti. and was a friend of Anuruddha the Sakyan. Он был другом сакьи Ануруддхи.
Atha kho anuruddhassa sakkassa mātā – 'ayaṃ kho bhaddiyo sakyarājā sakyānaṃ rajjaṃ kāreti; anuruddhassa sakkassa sahāyo; so na ussahati agārasmā anagāriyaṃ pabbajitu'nti – anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "sace, tāta anuruddha, bhaddiyo sakyarājā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī"ti. Then the mother of Anuruddha the Sakyan thinking: “Now this Bhaddiya … is a friend of Anuruddha; he will not be able to go forth from home into homelessness,” spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “If, dear Anuruddha, Bhaddiya the Sakyan chieftain goes forth from home into homelessness you can go forth likewise. ” Мать сакьи Ануруддхи подумала: "Бхаддия из рода сакьев правит сакьями и является другом Ануруддхи. Он не сможет оставить дом ради жизни бездомной" и сказала сакье Ануруддхе: "Если, дорогой Ануруддха, правитель сакьев Бхаддия оставит дом ради жизни бездомной, то и ты сможешь поступить так же".
Atha kho anuruddho sakko yena bhaddiyo sakyarājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ sakyarājānaṃ etadavoca – "mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā"ti. Then Anuruddha the Sakyan approached Bhaddiya the Sakyan chieftain; having approached, he spoke thus to Bhaddiya the Sakyan chieftain: “My going forth, friend, is dependent on yours. ” Тогда сакья Ануруддха пришёл к правителю сакьев Бхаддие, придя к нему он сказал: "Моё оставление мирской жизни, друг, зависит от твоего".
"Sace te, samma, pabbajjā mama paṭibaddhā vā appaṭibaddhā vā sā hotu, ahaṃ tayā; yathā sukhaṃ pabbajāhī"ti. “If your going forth, friend, is dependent on mine, let it be independent. I, with you … Go forth according to your wish. ” "Если твоё оставление мирской жизни, друг, зависит от моего, пусть оно лучше от него не зависит. Я, с тобой... Оставляй, раз таково твоё желание".
"Ehi, samma, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. “Come, friend, we will both go forth from home into homelessness. ” "Идём, друг, мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Nāhaṃ, samma, sakkomi agārasmā anagāriyaṃ pabbajitunti. “I, friend, am not able to go forth from home into homelessness. "Я, друг, не могу оставить дом ради жизни бездомной.
Yaṃ te sakkā aññaṃ mayā kātuṃ, kyāhaṃ [tyāhaṃ (sī. syā.)] karissāmi. Whatever else I am able to do for you, that will I do. Если есть ещё что-то, что я могу для тебя сделать, я сделаю это.
Tvaṃ pabbajāhī"ti. You go forth. ” Оставляй сам мирскую жизнь".
"Mātā kho maṃ, samma, evamāha – 'sace, tāta anuruddha, bhaddiyo sakyarājā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evaṃ tvampi pabbajāhī"'ti. “My mother, friend, spoke thus to me: ‘If, dear Anuruddha, Bhaddiya the Sakyan chieftain goes forth from home into homelessness, you can go forth likewise.’ "Моя мать, друг, сказала мне: "Если, дорогой Ануруддха, правитель сакьев Бхаддия оставит дом ради жизни бездомной, то и ты сможешь поступить так же".
"Bhāsitā kho pana te, samma, esā vācā. But, friend, these words were spoken by you: Но ты, друг, говоришь мне следующее:
Sace te, samma, pabbajjā mama paṭibaddhā vā, appaṭibaddhā vā sā hotu, ahaṃ tayā; yathā sukhaṃ pabbajāhī"ti. ‘If your going forth is dependent on mine, let it be independent. I, with you … Go forth according to your wish.’ "Если твоё оставление мирской жизни, друг, зависит от моего, пусть оно лучше от него не зависит. Я, с тобой... Оставляй, раз таково твоё желание".
"Ehi, samma, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. Come, friend, we will both go forth from home into homelessness. ” "Друг, давай оба оставим дом ради жизни бездомной."
Tena kho pana samayena manussā saccavādino honti, saccapaṭiññā. Now at that time people were speakers of truth, pledged to the truth. В то время люди говорили правду, клялись в правде.
Atha kho bhaddiyo sakyarājā anuruddhaṃ sakkaṃ etadavoca – "āgamehi, samma, sattavassāni. Then Bhaddiya the Sakyan chieftain spoke thus to Anuruddha the Sakyan: “Wait, friend, for seven years. Тогда Бхаддия, правитель сакьев, сказал сакье Ануруддхе: "Друг, подожди семь лет.
Sattannaṃ vassānaṃ accayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. After seven years we will both go forth from home into homelessness. ” Через семь лет мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, sattavassāni. “Seven years are too long, friend, "Семь лет это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi sattavassāni āgametu"nti. I am not able to wait for seven years. ” я не могу ждать семь лет".
"Āgamehi, samma, chavassāni - pe - pañcavassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ. “Wait, friend, for six years … live … four … three … two years … for one year. "Друг, подожди шесть лет... пять... четыре... три... два года... год.
Ekassa vassassa accayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. After one year we will both go forth from home into homelessness. ” Через год мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, ekavassaṃ. “One year is too long, friend, "Год это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi ekaṃ vassaṃ āgametu"nti. I am not able to wait one year. ” я не могу ждать год".
"Āgamehi, samma, sattamāse. “Wait, friend, for seven months. "Друг, подожди семь месяцев.
Sattannaṃ māsānaṃ accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. After seven months we will both go forth from home into homelessness. ” Через семь месяцев мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, sattamāsā. “Seven months are too long, friend, "Семь месяцев это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi sattamāse āgametu"nti. I am not able to wait seven months. ” я не могу ждать семь месяцев".
"Āgamehi, samma, cha māse - pe - pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ. “Wait, friend, for six … five … four … three … two months … one month … for half a month, "Друг, подожди шесть... пять... четыре... три... два месяца... один месяц... две недели,
Aḍḍhamāsassa accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmā"ti. after half a month we will both go forth from home into homelessness. ” через две недели мы оба оставим дом ради жизни бездомной".
"Aticiraṃ, samma, aḍḍhamāso. “Half a month is too long, friend, "Две недели это слишком долго, друг,
Nāhaṃ sakkomi aḍḍhamāsaṃ āgametu"nti. I am not able to wait half a month. ” я не могу ждать две недели".
"Āgamehi, samma, sattāhaṃ yāvāhaṃ putte ca bhātaro ca rajjaṃ niyyādemī"ti. “Wait, friend, for seven days until I hand over the kingdom to my sons and brothers. ” "Друг, подожди семь дней пока я передам власть моим сыновьям и братьям".
"Na ciraṃ, samma, sattāho, āgamessāmī"ti. “Seven days are not too long, friend, I will wait. ” "Семь дней это не слишком долго, друг, я подожду".
331.Atha kho bhaddiyo ca sakyarājā anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo ca devadatto ca, upālikappakena sattamā, yathā pure caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṃ niyyanti, evameva caturaṅginiyā senāya niyyiṃsu. Then Bhaddiya the Sakyan chieftain and Anuruddha and Ānanda and Bhagu and Kimbila and Devadatta with Upāli the barber as the seventh, as they had often previously gone out to a ground in a pleasure grove with a fourfold army, so did they (now) go out with a fourfold army. Затем Бхаддия, правитель сакьев, и Ануруддха, и Ананда, и Бхагу, и Кимбила, и Дэвадатта с цирюльником Упали, который был седьмым, ранее часто проходившие на территорию в парке развлечений с четырёхчастной армией, выступили и сейчас с четырёхчастной армией.
Te dūraṃ gantvā senaṃ nivattāpetvā paravisayaṃ okkamitvā ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā upāliṃ kappakaṃ etadavocuṃ – "handa, bhaṇe upāli, nivattassu; alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā"ti. Having gone far, having sent back the army, having passed into other territory, having taken off their ornaments, having tied them up into a bundle with their upper robes, they spoke thus to Upāli the barber: “Come, good Upāli, return, this will be enough for your livelihood.” Пройдя большое расстояние, отправив назад войска, войдя в другие земли, сняв свои украшения и сложив их в один узел из верхней одежды они велели цирюльнику Упали: "Возвращайся, дорогой Упали, ступай, этого будет достаточно тебе для жизни".
Atha kho upālissa kappakassa nivattantassa etadahosi – "caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṃ. Then it occurred to Upāli the barber as he was going back: “The Sakyans are fierce. Thinking: ‘This one has made the young men come forth,’ they may even kill me. Когда цирюльник Упали повернул назад ему пришла следующая мысль: "Сакьи жестоки. Подумав: "Это он их подбил", они могут даже убить меня.
Ime hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti. But if these young Sakyan men will go forth from home into homelessness, Но раз уж эти молодые люди из рода сакьев собираются оставить дом ради жизни бездомной,
Kimaṅga [kimaṅga (sī.)] panāha"nti. why should not I? ” то почему я не могу?".
Bhaṇḍikaṃ muñcitvā taṃ bhaṇḍaṃ rukkhe ālaggetvā 'yo passati, dinnaṃyeva haratū'ti vatvā yena te sakyakumārā tenupasaṅkami. Having loosened the bundle, having hung the goods up on a tree, and having said: “Whoever sees it, it is given (to him), let him take it,” he approached the young Sakyan men. Развязав узел, развесив вещи на дереве и сказав: "Кто бы это не увидел, пусть забирает как данное ему", он догнал молодых сакьев.
Addasāsuṃ kho te sakyakumārā upāliṃ kappakaṃ dūratova āgacchantaṃ. These young Sakyan men saw Upāli the barber coming in the distance; Молодые люди издалека увидели идущего цирюльника Упали
Disvāna upāliṃ kappakaṃ etadavocuṃ – "kissa, bhaṇe upāli, nivattesī"ti? having seen him, then spoke thus to Upāli the barber: “Why have you, good Upāli, returned? ” и увидев его, спросили: "Почему ты вернулся, дорогой Упали?".
"Idha me, ayyaputtā, nivattantassa etadahosi – 'caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṃ. “Now, it occurred to me, young gentlemen, as I was going back, ‘The Sakyans are fierce … they may even kill me. "Когда я повернул назад, уважаемые, мне пришло в голову следующее: "Сакьи жестоки. Подумав: "Это он их подбил", они могут даже убить меня.
Ime hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti. But if these young Sakyan men will go forth from home into homelessness, Но раз уж эти молодые люди из рода сакьев собираются оставить дом ради жизни бездомной,
Kimaṅga panāha'nti. why should not I?’ то почему я не могу?"
So kho ahaṃ, ayyaputtā, bhaṇḍikaṃ muñcitvā taṃ bhaṇḍaṃ rukkhe ālaggetvā 'yo passati, dinnaññeva haratū'ti vatvā tatomhi paṭinivatto"ti. So I, young gentlemen, having loosened the bundle … ‘… let him take it,’ returned again from there. ” Так что я, господа, развязал узел и, развесив одежды и украшения на дереве, сказал: "Кто бы это не увидел, пусть забирает как данное ему" и вернулся сюда.
"Suṭṭhu, bhaṇe upāli, akāsi yampi na nivatto [yaṃ nivatto (sī.), yaṃ pana nivatto (syā.)]. “You did well, good Upāli, in that you did not go back. "Ты хорошо сделал, дорогой Упали, что не вернулся назад.
Caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi ta"nti. The Sakyans are fierce … they might even have killed you.” Сакьи жестоки. Подумав: "Это он их подбил", они могли бы даже убить тебя.".
Atha kho sakyakumārā upāliṃ kappakaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then these young Sakyan men, taking Upāli the barber, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Затем эти молодые люди из рода сакьев, взяв с собой цирюльника Упали, пришли к Благословенному; придя к нему и поприветствовав его, они сели с одной стороны.
Ekamantaṃ nisinnā kho te sakyakumārā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "mayaṃ, bhante, sākiyā nāma mānassino. As they were sitting down at a respectful distance, these young Sakyan men spoke thus to the Lord: “We, Lord, are Sakyans, we are proud. Сидя в одной стороне молодые люди из рода сакьев сказали Благословенному следующее: "Мы, Досточтимый, сакьи, мы гордые.
Ayaṃ, bhante, upāli kappako amhākaṃ dīgharattaṃ paricārako. Lord, this barber, Upāli, has been our attendant for a long time. Досточтимый, это цирюльник Упали, в течении долгого времени он служил нам.
Imaṃ bhagavā paṭhamaṃ pabbājetu. May the Lord let him go forth first. Пусть Благословенный его первого примет в жизнь бездомную.
Imassa mayaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ karissāma. We will greet him, rise up before him, salute him with joined palms, and do the proper duties. Мы будем кланяться ему, вставать перед ним в знак уважения, приветствовать его сложенными ладонями и обслуживать его.
Evaṃ amhākaṃ sākiyānaṃ sākiyamāno nimmānāyissatī"ti [nimmādayissatīti (sī.), nimmāniyissatīti (syā.)]. Thus will the Sakyan pride be humbled in us Sakyans.” Таким образом мы будем смирять гордость, присущую сакьям".
Atha kho bhagavā upāliṃ kappakaṃ paṭhamaṃ pabbājesi, pacchā te sakyakumāre. Then the Lord let Upāli the barber go forth first, and afterwards these young Sakyan men. Тогда Благословенный первым принял в бездомную жизнь цирюльника Упали, а затем этих молодых сакьев.
Atha kho āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Then the venerable Bhaddiya within one year realised the threefold knowledge, После чего достопочтенный Бхаддия в течение одного года обрёл тройное знание,
Āyasmā anuruddho dibbacakkhuṃ uppādesi. the venerable Anuruddha obtained deva-sight, достопочтенный Ануруддха обрел божественное зрение,
Āyasmā ānando sotāpattiphalaṃ sacchākāsi. the venerable Ānanda realised the fruit of stream attainment, достопочтенный Ананда обрел плод вхождения в поток,
Devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ abhinipphādesi. Devadatta acquired ordinary psychic power. Дэвадатта овладел обычными сверхсилами.
332.Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – "aho sukhaṃ, aho sukha"nti. Now at that time the venerable Bhaddiya, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, constantly uttered this utterance: “Ah, what happiness! Ah, what happiness!” Достопочтенный Бхаддия, проживавший в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте (доме) постоянно издавал следующий возглас: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!".
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then several monks approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Тогда несколько монахов пришли к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "āyasmā, bhante, bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha'nti. As they were sitting down at a respectful distance, these monks spoke thus to the Lord: “Lord, the venerable Bhaddiya, dwelling in a forest utters this utterance: ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’ Сидя с одной стороны эти монахи рассказали Благословенному следующее: "Досточтимый, достопочтенный Бхаддия, живущий в лесу, издает возглас: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!".
Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo anabhiratova brahmacariyaṃ carati. Doubtless, Lord, the venerable Bhaddiya fares the Brahma-faring dissatisfied, Без сомнения, досточтимый, почтенный Бхаддия живёт монашеской жизнью, будучи недоволен ей,
Taṃyeva vā purimaṃ rajjasukhaṃ samanussaranto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti. and (although) dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, he utters this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’ while he is recalling the former joys of kingship. ” ведь хотя он живет в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте (доме) он издает возглас "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!" вспоминая о былых радостях в бытность правителем".
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī"'ti. Then the Lord addressed a certain monk, saying: “Come you, monk, in my name address the monk Bhaddiya saying: ‘The Teacher, reverend Bhaddiya, is summoning you’. ” Тогда Благословенный подозвал одного монаха и сказал ему: "Иди, монах, и от моего имени обратись к монаху Бхаддие со словами: "Друг Бхаддия, Учитель вызывает тебя"."
"Evaṃ bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ bhaddiyaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī"ti. “Very well, Lord,” and that monk, having answered the Lord in assent, approached the venerable Bhaddiya; having approached, he spoke thus to the venerable Bhaddiya: “The Teacher, reverend Bhaddiya, is summoning you. ” "Да будет так, Досточтимый", - ответил монах согласием и отправился к почтенному Бхаддие, придя к нему он сказал почтенному Бхаддие: "Друг Бхаддия, Учитель вызывает тебя".
"Evamāvuso"ti kho āyasmā bhaddiyo tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. “Very well, your reverence,” and the venerable Bhaddiya, having answered that monk in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. "Да будет так, друг", - ответил Бхаддия согласием и отправился к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного он сел с одной стороны.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ bhagavā etadavoca – "saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti? The Lord spoke thus to the venerable Bhaddiya as he was sitting down at a respectful distance: “Is it true, as is said, that you, Bhaddiya, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, are constantly uttering this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’? ” Благословенный обратился к сидящему с одной стороны почтенному Бхаддие следующими словами: "Правду ли говорят что ты, Бхаддийя, проживая в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте (доме) постоянно восклицаешь: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!"?
"Evaṃ bhante"ti. “Yes, Lord. ” "Да, Досточтимый".
"Kiṃ pana tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ aho sukha"'nti? “What circumstances were you, Bhaddiya, taking into account when, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, you constantly uttered this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’? ” "И что именно заставляет тебя, Бхаддия, проживая в лесу, у подножия дерева в пустынном месте постоянно издавать этот возглас: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!"?
"Pubbe me, bhante, rañño satopi antopi antepure rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā hoti, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā hoti, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā hoti, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā hoti. “Formerly, Lord, when I was a ruler there was a fully appointed guard both within my private quarters and outside my private quarters, there was a fully appointed guard both within the town and outside the town, and there was a fully appointed guard within the country districts. "Раньше, Досточтимый, когда я был правителем, мои покои были хорошо обставлены стражей, территория вокруг покоев также была хорошо обставлена стражей, город был хорошо обставлен стражей и территория вне города была хорошо обставлена стражей, районы страны также были хорошо обставлены стражей.
So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhitopi gopitopi santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto viharāmi. But I, Lord, although being guarded and warded thus, dwelt afraid, anxious fearful, alarmed. Но несмотря на то, что я постоянно был под охраной, я жил в страхе, озабоченный и тревожный.
Etarahi kho pana ahaṃ eko, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrasto appossukko pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharāmīti. But now I, Lord, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, am unafraid, not anxious, not fearful, not alarmed. I am unconcerned, unruffled, dependent on others, with a mind become as a wild creature’s. А сейчас, Досточтимый, проживая в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте я не боюсь, не знаю волнений и тревог. У меня нет забот, я не взволнован, я не завишу от других и мой ум как у дикого животного.
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānemi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti. This, Lord, was the circumstance I was taking into account when, dwelling in a forest and at the root of a tree and in an empty place, I constantly uttered this utterance, ‘Ah, what happiness! Ah, what happiness!’” Вот почему, Досточтимый, живя в лесу, у подножия дерева, в пустынном месте я постоянно восклицаю: "Ах, какое счастье! Ах, какое счастье!".
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then the Lord, having understood this matter, at that time uttered this utterance: Тогда Благословенный, разобравшись в произошедшем, произнес следующее:
[udā. 20] "Yassantarato na santi kopā, iti bhavābhavatañca vītivatto; “In whom there inly lurk no spites, Who has overcome becoming and not becoming thus or thus, "Того, у кого внутри нет злобы, кто поборол существование и не существование того или иного, Варианты перевода этого стиха: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.10.irel.html http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.10.t...
Все комментарии (1)
Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ, devā nānubhavanti dassanāyā"ti. Him, gone past fear, blissful, sorrowless, The devas do not win to see. ” кто оставил страх позади, счастливый, беспечальный, божествам не удаётся увидеть".

История Дэвадатты Таблица Палийский оригинал

333.Atha kho bhagavā anupiyāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Anupiyā for as long as he found suiting, set out on almstour for Kosambī. Благословенный, побыв в Анупие столько, сколько ему было угодно, отправился в путешествие в Косамби.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Kosambī. Продвигаясь от места к месту, он прибыл в Косамби.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. The Lord stayed there at Kosambī in Ghosita’s monastery. В Косамби Благословенный остановился в монастыре Гхоситы.
Atha kho devadattassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "kaṃ nu kho ahaṃ pasādeyyaṃ, yasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjeyyā"ti? Then as Devadatta was meditating in private a reasoning arose in his mind thus: “Whom now could I please, so that because he is pleased with me, much gain and honour would accrue (to me)?” Однажды, когда Дэвадатта медитировал в одиночестве, ему в голову пришла следующая мысль: "Кого бы сейчас я мог обратить, чтобы когда он станет привержен мне, я обрёл большие доходы и почёт?".
Atha kho devadattassa etadahosi – "ayaṃ kho ajātasattu kumāro taruṇo ceva āyatiṃ bhaddo ca. Then it occurred to Devadatta: “This Prince Ajātasattu is young and also has an auspicious future. И вот что пришло на ум Дэвадатте: "Принц Аджатасатту молод и у него большое будущее.
Yaṃnūnāhaṃ ajātasattuṃ kumāraṃ pasādeyyaṃ. What now if I were to make Prince Ajātasattu pleased, Что если я обращу принца Аджатасатту,
Tasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjissatī"ti. so that because he is pleased with me, much gain and honour would accrue (to me)? ” он станет привержен мне и я обрету большие доходы и почёт?"
Atha kho devadatto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Then Devadatta, having packed away his lodging, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha; Затем Дэвадатта прибрался в своём жилище и, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился в Раджагаху Сосуд нёс в руках, одеяние нёс телом. Объяснение тут: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/41606
Все комментарии (2)
Anupubbena yena rājagahaṃ tadavasari. in due course he arrived at Rājagaha. и через должное время прибыл в Раджагаху.
Atha kho devadatto sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā kumārakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ahimekhalikāya ajātasattussa kumārassa ucchaṅge [uccaṅke (syā.)] pāturahosi. Then Devadatta, having thrown off his own form, having assumed the form of a young boy clad in a girdle of snakes, became manifest in Prince Ajātasattu’s lap. Затем Дэвадатта, оставив свой прежний облик, принял облик маленького мальчика, обвитого змеями и в таком обличье появился на коленях у принца Аджатасатту.
Atha kho ajātasattu kumāro bhīto ahosi, ubbiggo ussaṅkī utrasto. Then Prince Ajātasattu was afraid, anxious, fearful, alarmed. Принц Аджатасатту испугался, встревожился, стал охваченным боязнью и тревогой.
Atha kho devadatto ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "bhāyasi maṃ tvaṃ kumārā"ti? Then Devadatta spoke thus to Prince Ajātasattu: “Are you, prince, afraid of me? ” Тогда Дэвадатта сказал принцу Аджатасатту: "Боишься меня, принц?"
"Āma, bhāyāmi. “Yes, I am afraid. "Да, боюсь.
Kosi tva"nti? Who are you? ” Кто ты?"
"Ahaṃ devadatto"ti. “I am Devadatta. ” "Я Дэвадатта".
"Sace kho tvaṃ, bhante, ayyo devadatto, iṅgha sakeneva vaṇṇena pātubhavassū"ti. “If you, honoured sir, are really master Devadatta, please become manifest in your own form.” "Если ты, достопочтенный, действительно уважаемый Дэвадатта, пожалуйста, прими свой настоящий облик".
Atha kho devadatto kumārakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā saṅghāṭipattacīvaradharo ajātasattussa kumārassa purato aṭṭhāsi. Then Devadatta, having thrown off the young boy’s form, stood, wearing his outer cloak and (other) robes and carrying his bowl, before Prince Ajātasattu. Тогда Дэвадатта, оставив облик маленького мальчика встал перед принцем Аджатасатту в одеянии с верхней накидкой и сосудом для подаяния.
Atha kho ajātasattu kumāro devadattassa iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Then Prince Ajātasattu, greatly pleased with this wonder of psychic power on Devadatta’s part, morning and evening went to wait on him with five hundred chariots, and five hundred offerings of rice cooked in milk were brought as a gift of food. Принц Аджатасатту, восхищенный чудом от сверхсил Дэвадатты, начал выезжать утром и вечером с пятью сотнями колесниц, чтобы прислуживать ему, доставляя в дар пятьсот порций риса в качестве подношения пищи.
Atha kho devadattassa lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – "ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti. Then there arose to Devadatta, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this: “It is I who will lead the Order of monks.” И когда у Дэвадатты, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанным на них умом, возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину".
Saha cittuppādāva devadatto tassā iddhiyā parihāyi. But at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power. Но в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли.
[a. ni. 5.100] Tena kho pana samayena kakudho nāma koḷiyaputto, āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko, adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. Now at that time Kakudha the Koliyan, the venerable Moggallāna the Great’s attendant, had just died and had arisen in a certain mind-made body, В это время Какудха из рода Колиев, прислуживавший Махамоггаллане, умер и переродился в некоем теле, созданном из разума. Такое тело из разума описывается как одна из сверхсил в наставлении о плодах отшельничества (ДН 2). Интересно как можно в нём переродиться...
Все комментарии (1)
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni [māgadhikāni (syā.)] gāmakkhettāni. and such was the reinstatement of his individuality that it was like two or three Magadhan village fields, И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. yet even with that reinstatement of individuality he injured neither himself nor another. Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Kakudha the young deva approached the venerable Moggallāna the Great; having approached, having greeted the venerable Moggallāna the Great, he stood at a respectful distance. И вот молодое божество Какудха пришло к достопочтенному Махамоггаллане, поприветствовало его и встало с одной стороны.
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa [pariyādiṇṇacittassa (ka.)] evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti. As he was standing at a respectful distance, the young deva Kakudha spoke thus to the venerable Moggallāna the Great: “To Devadatta, honoured sir, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this arose: ‘It is I who will lead the Order of monks’. Встав с одной стороны молодое божество Какудха сказало достопочтенному Махамоггаллане: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno"ti. But, honoured sir, at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power.” Но, достопочтенный, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
Idamavoca kakudho devaputto. Thus spoke Kakudha the young deva. Вот что рассказало молодое божество Какудха.
Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi. Having spoken thus, having greeted the venerable Moggallāna the Great, keeping his right side towards him he vanished then and there. Сказав это и выразив почтение Махамоггаллане, оно обошло его справа и мгновенно исчезло.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Moggallāna the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. После чего почтенный Махамоггаллана отправился к Благословенному, придя к Благословенному он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca – "kakudho nāma, bhante, koḷiyaputto mama upaṭṭhāko adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Moggallāna the Great spoke thus to the Lord: “Kakudha the Koliyan, Lord, my attendant, has just died and has arisen in a certain mind-made body … И сидя в одной стороне почтенный Махамоггаллана сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, Какудха из рода Колиев, прислуживавший мне, недавно умер и переродился в некоем теле, созданном из разума.
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Kakudha the young deva approached me … И вот, досточтимый, молодое божество Какудха пришло ко мне, поприветствовало меня и встало с одной стороны.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca – 'devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti. Встав с одной стороны, Досточтимый, молодое божество Какудха сказало мне: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno'ti. Но, досточтимый, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto. Вот что, Досточтимый, рассказало молодое божество Какудха.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyī"ti. keeping his right side towards me, he vanished then and there. ” Сказав это и выразив мне почтение, оно обошло меня справа и мгновенно исчезло".
"Kiṃ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? “But, Moggallāna, does Kakudha the young deva so compass your mind with his mind "Но, Моггаллана, неужели юное божество Какудха схватывает твой ум своим умом
Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti? for you to know that whatever Kakudha the young deva says, all that is so and not otherwise? ” что ты знаешь обо всём сказанном юным божеством Какудхой как о том, что было в действительности и никак иначе?"
"Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto. “Lord, Kakudha the young deva so compasses my mind with his mind "Досточтимый, молодое божество Какудха так схватывает мой ум своим умом,
Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti. for me to know that whatever Kakudha the young deva says, all that is so and not otherwise. ” что я знаю обо всём сказанном юным божеством Какудхой как о том, что было в действительности и никак иначе".
"Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. “Mind what you say, Moggallāna, "Запомни что ты сказал, Моггаллана,
Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. mind what you say, Moggallāna. запомни что ты сказал, Моггаллана.
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati. This foolish man will now betray himself, by himself. Этот глупец скоро предаст сам себя при помощи себя". Тон сказанного не очень-то согласуется с утверждением, сделанным в "Вопросах Милинды" о том, что Будда знал кем станет Дэвадатта ещё когда его в монах...
Все комментарии (1)

Пять учителей Таблица Палийский оригинал

334.[a. ni. 5.100] "Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. “Moggallāna, these five teachers are found in the world. "Моггаллана, в мире есть эти пять учителей.
Katame pañca? What five?“ Какие пять?
"Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti. This is a case, Moggallāna, when some teacher, not pure in moral habit, pretends ‘I am pure in moral habit,’ and he says, ‘My moral habit is pure, clean, untarnished.’ Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чья нравственность не очищена, заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Disciples know this about him: ‘This worthy teacher, not pure in moral habit pretends … untarnished.’ Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хоть его нравственность и не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. But they think: ‘If we should tell this to householders, he would not like it, Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? and how could we carry out what he would not like? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Moreover he consents to (accept) the requisites of robes, almsfood, lodgings and medicines for the sick. Whatever anyone shall do, even by that shall he be known.’ Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен". В английском здесь сказано "Более того, он соглашается принимать [монашеские] принадлежности: одежду, еду, жильё, принадлежности для больных (gilānapp...
Все комментарии (2)
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā.)]. Moggallāna, disciples protect such a teacher in regard to moral habit and such a teacher expects protection from disciples in regard to moral habit.“ Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его нравственности, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его нравственности.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno 'parisuddhājīvomhī'ti paṭijānāti 'parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho'ti ca. And again, Moggallāna, this is a case when some teacher, not pure in mode of livelihood, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьи средства к существованию не очищены, заявляет: "Я тот, чьи средства к существованию очищены. Мои средства к существованию очищены, отмыты, не запачканы".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhājīvo samāno 'parisuddhājīvomhī'ti paṭijānāti 'parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṃkiliṭṭho'ti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его средства к существованию не очищены, всё же заявляет: "Я тот, чьи средства к существованию очищены. Мои средства к существованию очищены, отмыты, не запачканы".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ājīvato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṃ paccāsīsati. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его средств к существованию, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его средств к существованию.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno 'parisuddhadhammadesanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā'ti ca. … not pure in teaching of dhamma, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чья проповедь Дхаммы не очищена, заявляет: "Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена. Моя проповедь Дхаммы очищена, отмыта, не запачкана".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhadhammadesano samāno 'parisuddhadhammadesanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṃkiliṭṭhā'ti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его проповедь Дхаммы не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена. Моя проповедь Дхаммы очищена, отмыта, не запачкана".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṃ paccāsīsati. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его проповеди Дхаммы, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его проповеди Дхаммы.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno 'parisuddhaveyyākaraṇomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. not pure in exposition … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьи разъяснения не очищены, заявляет: "Я тот, чьи разъяснения очищены. Мои разъяснения очищены, отмыты, не запачканы".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno 'parisuddhaveyyākaraṇomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me veyyākaraṇaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его разъяснения не очищены, всё же заявляет: "Я тот, чьи разъяснения очищены. Мои разъяснения очищены, отмыты, не запачканы".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṃ paccāsīsati. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его разъяснения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его разъяснения.
"Puna caparaṃ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. not pure in knowledge and vision, pretends … Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьё знание и видение не очищено, заявляет: "Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хотя его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, moggallāna, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsatīti. Moggallāna, disciples protect such a teacher in regard to knowledge and vision, and such a teacher expects protection from disciples in regard to knowledge and vision. Моггаллана, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения и такой учитель ожидает того, что его ученики будут покрывать его в плане его знания и видения.
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. These, Moggallāna, are the five teachers found in the world. Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире.
"Ahaṃ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. “But I, Moggallāna, am pure in moral habit, I acknowledge that I am pure in moral habit, that my moral habit is pure, clean, untarnished. Но я, Моггаллана, тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана.
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. And disciples do not protect me in regard to moral habit and I do not expect protection from disciples in regard to moral habit. И ученики не покрывают меня в плане моей нравственности, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать в плане моей нравственности.
Parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. I am pure in mode of livelihood … I am pure in dhamma teaching … I am pure in exposition … I am pure in knowledge and vision. I acknowledge that I am pure in knowledge and vision, that my knowledge and vision are pure, clean, untarnished. Я тот, чьи средства к существованию очищены... Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена... Я тот, чьи разъяснения очищены... Я тот, чьё знание и видение очищено. Я утверждаю, что моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано.
Na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmī"ti. And disciples do not protect me in regard to knowledge and vision, and I do not expect protection from disciples in regard to knowledge and vision. ” И ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения".
335.Atha kho bhagavā kosambiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Kosambī for as long as he found suiting, set out on a tour for Rājagaha. Затем Благословенный, пробыв в Косамби столько, сколько ему было удобно, отправился в Раджагаху.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Rājagaha. Продвигаясь от места к месту, он достиг Раджагахи.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. The Lord stayed there at Rājagaha in the Bamboo Grove at the squirrels’ feeding place. В Раджагахе Благословенный остановился в Бамбуковой роще в месте для кормления белок.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then several monks approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Тогда несколько монахов пришли к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "devadattassa, bhante, ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati; pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī"ti. As they were sitting down at a respectful distance, these monks spoke thus to the Lord: “Prince Ajātasattu, Lord, goes morning and evening to wait on Devadatta with five hundred chariots, and five hundred offerings of rice cooked in milk are brought as a gift of food. ” Сев в одной стороне монахи сказали Благословенному следующее: "Принц Аджатасатту, Досточтимый, выезжает утром и вечером с пятью сотнями колесниц чтобы прислуживать Дэвадатте, доставляя в дар пятьсот порций риса в качестве подношения пищи.".
"Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. “Do not, monks, envy Devadatta’s gains and honours and fame. "Не завидуйте, монахи, доходам Дэвадатты, почестям и славе, оказываемым ему. На это вроде 249 строфа Дхаммапады.
Все комментарии (1)
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. For as long, monks, as Prince Ajātasattu goes morning and evening to wait on Devadatta with five hundred chariots and (as long as) five hundred offerings of rice cooked in milk are brought as a gift of food, there may be expected for Devadatta decline in skilled mental states, not growth. Всё то время, монахи, пока принц Аджатасатту выезжает по утрам и вечерам с пятью сотнями колесниц чтобы прислуживать Дэвадатте и всё то время, пока он получает пятьсот порций риса в качестве подношения пищи, следует ожидать упадка благотворного поведения у Дэвадатты, а не роста.
"Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa, evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. It is as if, monks, they were to throw a bladder at a fierce dog’s nose—as that dog, monks, would become much fiercer, even so, monks, for as long as Prince Ajātasattu goes morning and evening … there may be expected for Devadatta decline in skilled mental states, not growth. Это как если бы, монахи, на нос свирепой собаке бросили надутый пузырь, то та собака, монахи, стала бы еще более свирепой, точно так же, монахи, всё то время, пока принц Аджатасатту выезжает по утрам и вечерам с пятью сотнями колесниц, чтобы прислуживать Дэвадатте и всё то время, пока он получает пять сотен порций риса в качестве подношения пищи, следует ожидать упадка благотворного поведения у Дэвадатты, а не роста.
[saṃ. ni. 2.184; a. ni. 4.68] "Attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Devadatta’s gains, honours and fame bring about his own hurt, Devadatta’s gains, honour and fame bring about his destruction. Доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
"Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. As, monks, a plantain bears fruit to its own hurt, bears fruit to its destruction, even so, monks, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about his own hurt, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about his destruction. Точно так, монахи, как пальма плодоносит себе же во вред, принося плоды себя же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
"Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. As, monks, a bamboo … Точно так, монахи, как бамбук дает плоды себе же во вред, принося плоды себя же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
"Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. a reed bears fruit to its own hurt … even so, monks, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about … his destruction. Точно так, монахи, как тростник плодоносит себе же во вред, пронося плоды себя же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят. Здесь метафора с бамбуком (reed - тростник), который погибает после цветения (плодоношения) такая же метафора есть в Дхаммападе 164, посмотрите здесь:...
Все комментарии (2)
"Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti, evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādī"ti. As, monks, a she-mule conceives to her own hurt, conceives to her destruction, even so, monks, do Devadatta’s gains, honours and fame bring about … his destruction. Точно так, монахи, как самка мула беременеет себе же во вред, беременность её же губит, так и доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава ему же и вредят, доходы Дэвадатты, оказываемые ему почести и слава его же и губят.
[saṃ. ni. 1.183, 1.2.184, netti. 90] "Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ; “Truly its fruit the plantain does destroy, Its fruit the bamboo, its fruit the reed; Воистину, как плод уничтожает пальму, бамбук и тростник
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā"ti. So honour does destroy the fool, Just as its embryo the mule. ” Так и почести губят глупца, подобно тому, как зародыш губит самку мула".
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Told is the First Portion for Repeating Закончен первый фрагмент декламации

Второй фрагмент декламации Палийский оригинал

Акт информирования Таблица Палийский оригинал

336.Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti sarājikāya parisāya. Now at that time the Lord was sitting down teaching dhamma surrounded by a large company, by a company which included the king. Однажды Благословенный сидел в окружении многих, включая короля и разъяснял Учение.
Atha kho devadatto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Then Devadatta, rising from his seat, having arranged his upper robe over one shoulder, having saluted the Lord with joined palms, spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is now old, worn, stricken in years, he has lived his span and is at the close of his life; И тут Дэвадатта, поднявшись со своего сиденья, сложив накидку на одном плече, поприветствовав Благословенного сложенными ладонями, сказал Благословенному: "Почтенный Благословенный уже пожилой, состарившийся, прожил своё и время его жизни подходит к концу.
Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu. Lord, let the Lord now be content to live devoted to abiding in ease here and now, let him hand over the Order of monks to me. Пусть Благословенный довольствуется счастливой жизнью в этом мире, пусть он передаст мне руководство монашеской общиной.
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti. It is I who will lead the Order of monks. ” А я возглавлю монашескую общину".
"Alaṃ, devadatta, mā te rucci bhikkhusaṅghaṃ pariharitu"nti. “Enough, Devadatta, please do not lead the Order of monks.” "Довольно, Дэвадатта, не изволь возглавлять монашескую общину".
Dutiyampi kho devadatto - pe - tatiyampi kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – "jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. And a second time … And a third time Devadatta spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is now old, worn, stricken in years … И во второй раз... И в третий раз Дэвадатта сказал Благословенному: "Почтенный Благословенный уже пожилой, состарившийся, прожил своё и время его жизни подходит к концу.
Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu. Пусть Благословенный довольствуется счастливой жизнью в этом мире, пусть он передаст мне руководство монашеской общиной.
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti. It is I who will lead the Order of monks. ” А я возглавлю монашескую общину".
"Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṃ, devadatta, bhikkhusaṅghaṃ na nissajjeyyaṃ, kiṃ pana tuyhaṃ chavassa kheḷāsakassā"ti! “I, Devadatta, would not hand over the Order of monks even to Sāriputta and Moggallāna. How then could I to you, a wretched one to be vomited like spittle? ” "Я, Дэвадатта, не передал бы монашескую общину даже Сарипутте и Моггаллане. Как же я могу передать ее тебе никчёмному, глотателю слюны?". комментарий объясняет почему так было сказано: Исправил перевод.
Все комментарии (2)
Atha kho devadatto – sarājikāya maṃ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṃsatīti – kupito anattamano bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Devadatta, thinking: “The Lord in an assembly which included a king disparaged me by (using) the term, ‘one to be vomited like spittle,’ while he extolled Sāriputta and Moggallāna,” angry, displeased, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him. Тогда Дэвадатта, думая: "Благословенный в присутствии многих, включая короля, унизил меня словами "глотатель слюны", в то время как Сарипутту и Моггаллану он превозносил", со злобой и недовольством поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его справа.
Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi. And this was the first time that Devadatta felt malice towards the Lord. И это был первый раз, когда Дэвадатта затаил злобу на Благословенного.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ karotu – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Then the Lord addressed the monks, saying: “Well then, monks, let the Order carry out a (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha to the effect that whereas Devadatta’s nature was formerly of one kind, now it is of another kind; После этого Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, Община должна вынести акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. and that whatever Devadatta should do by gesture and by voice, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order should be seen but in that only Devadatta should be seen. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. And thus, monks, should it be carried out: Этот акт, монахи, должен быть вынесен так:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: в Общине опытным и знающим монахам следует сделать сообщение:
337."Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. "Достопочтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ kareyya – "pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. If it seems right to the Order, let the Order carry out an act of Information against Devadatta in Rājagaha, to the effect that whereas Devadatta’s nature was formerly of one kind, now it is of another kind, Если Община считает это правильным, то пусть Община вынесет акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. and that whatever Devadatta should do … in that only Devadatta should be seen. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту.
Esā ñatti. This is the motion. Таково ходатайство.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. Honoured sirs, let the Order listen to me. Достопочтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ karoti – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The Order is carrying out the (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha, to the effect that … Община выносит (официальный) акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen. то в любых словах и делах Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту.
Yassāyasmato khamati devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammassa karaṇaṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. If the carrying out of the (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha to the effect that … in that only Devadatta should be seen is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. Если выносимый (официальный) акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая, то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только Дэвадатту, удовлетворяет почтенных, то им следует хранить молчание, если он кого-то не удовлетворяет, то ему следует сказать об этом.
"Kataṃ saṅghena devadattassa rājagahe pakāsanīyaṃ kammaṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The (formal) act of Information against Devadatta in Rājagaha to the effect that … (Официальный) акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen is carried out by the Order. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только Дэвадатту, вынесен Общиной.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus do I understand this’. ” Община удовлетворена этим, поэтому она хранит молчание. Так я это понимаю".
338.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – "tena hi tvaṃ, sāriputta, devadattaṃ rājagahe pakāsehī"ti. Then the Lord addressed the venerable Sāriputta, saying: “Well then, do you, Sāriputta, inform against Devadatta in Rājagaha. ” Затем Благословенный обратился к почтенному Сарипутте, сказав: "Ты, Сарипутта, вынеси акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе".
"Pubbe mayā, bhante, devadattassa rājagahe vaṇṇo bhāsito – 'mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto'ti. “Formerly, Lord, I spoke praise of Devadatta in Rājagaha saying: ‘Godhi’s son is of great psychic power, Godhi’s son is of great majesty.’ "Ранее, Досточтимый, я восхвалял Дэвадатту в Раджагахе следующим образом: "Сын Годхи обладает большими сверхсилами, сын Годхи обладает большим могуществом".
Kathāhaṃ, bhante, devadattaṃ rājagahe pakāsemī"ti? How can I, Lord, inform against Devadatta in Rājagaha? ” Как я могу, Досточтимый, вынести акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе?"
"Nanu tayā, sāriputta, bhūtoyeva devadattassa rājagahe vaṇṇo bhāsito – 'mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto"' ti? “Was not the truth spoken by you, Sāriputta, when you spoke praise of Devadatta in Rājagaha saying: ‘Godhi’s son is of … great majesty’? ” "Когда ты, Сарипутта, говорил в Раджагахе "Сын Годхи обладает большими сверхсилами, сын Годхи обладает большим могуществом", ты говорил правду?"
"Evaṃ bhante"ti. “Yes, Lord. ” "Да, Досточтимый".
"Evameva kho tvaṃ, sāriputta, bhūtaṃyeva devadattaṃ rājagahe pakāsehī"ti. “Even so, Sāriputta, when you inform against Devadatta in Rājagaha it will be just as true. ” "Вот и теперь, Сарипутта, когда ты будешь выносить акт информирования в Раджагахе против Дэвадатты это будет правдой".
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. “Very well, Lord,” the venerable Sāriputta answered the Lord in assent. "Да будет так, Досточтимый", - ответил почтенный Сарипутта.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, saṅgho sāriputtaṃ sammannatu devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Then the Lord addressed the monks, saying: “Well then, monks, let the Order agree for Sāriputta to inform against Devadatta in Rājagaha saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of such a kind, now it is of another kind, Затем Благословенный, обращаясь к монахам, сказал: "Тогда, монахи, пусть Община даст согласие на то, что Сарипутта совершит акт информирования в Раджагахе и сообщит: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. and that whatever Devadatta should do by gesture and by voice, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order should be seen, but in that only Devadatta should be seen.’ то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. And thus, monks, should Sāriputta be agreed upon: И так, монахи, нужно достичь согласия [по поводу кандидатуры]:
Paṭhamaṃ sāriputto yācitabbo. First, Sāriputta should be asked; Сначала следует спросить Сарипутту; Видимо согласие нужно получить у кандидата на проведение оглашения.
Все комментарии (1)
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – having been asked, the Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: после задавания вопроса Община должна быть проинформирована опытным, знающим монахом следующим образом:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. "Почтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammanneyya devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. If it seems right to the Order, the Order may agree for the venerable Sāriputta to inform against Devadatta in Rājagaha saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of one kind … Если Община считает это правильным, то она должна согласиться с тем, что достопочтенный Сарипутта совершит акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе и скажет: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen.’ то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Esā ñatti. This is the motion. Таково ходатайство.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. "Почтенные господа, пусть Община выслушает меня.
Saṅgho āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammannati devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. If the agreement upon Sāriputta to inform against Devadatta in Rājagaha, saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of one kind … Если есть согласие о том, что Сарипутта совершит акт информирования в Раджагахе и скажет: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yassāyasmato khamati, āyasmato sāriputtassa sammuti devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati, yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. in that only Devadatta should be seen’ is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту" удовлетворяет достопочтенных, то им следует хранить молчание; тому, кого это решение не удовлетворяет, следует сказать об этом.
"Sammato saṅghena āyasmā sāriputto devadattaṃ rājagahe pakāsetuṃ – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The venerable Sāriputta is agreed upon by the Order to inform against Devadatta in Rājagaha, saying: ‘Formerly Devadatta’s nature was of one kind … "Община достигла согласия в том, что достопочтенный Сарипутта совершит акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе, говоря: "Поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo'ti. in that only Devadatta should be seen.’ … то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus do I understand this’. ” Община удовлетворена этим, поэтому она хранит молчание. Так я это понимаю".
Sammato ca āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ pavisitvā devadattaṃ rājagahe pakāsesi – "pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. The venerable Sāriputta, (thus) agreed upon, having entered Rājagaha together with several monks, informed against Devadatta in Rājagaha to the effect that: “Formerly Devadatta’s nature was of one kind, now it is of another kind, Достопочтенный Сарипутта, по кандидатуре которого таким образом было достигнуто согласие, вошёл в Раджагаху вместе с несколькими монахами и огласил акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo"ti. and that whatever Devadatta should do by gesture and by voice, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order should be seen, but in that only Devadatta should be seen.” то в любых словах и делах Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту".
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "usūyakā ime samaṇā sakyaputtiyā devadattassa lābhasakkāraṃ usūyantī"ti. Those people who were of little faith, not believing, who were of poor intelligence, spoke thus: “These recluses, sons of the Sakyans are jealous, they are jealous of Devadatta’s gains and honours.” Те люди, которые не обладали достаточной убеждённостью и приверженностью, не особенно умные, сказали так: "Эти отшельники, сыны сакьев, завидуют доходам Дэвадатты и почестям, оказываемым ему".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – "na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathā bhagavā devadattaṃ rājagahe pakāsāpetī"ti. But those people who had faith and were believing, who were wise, intelligent, spoke thus: “This can be no ordinary matter in that the Lord has Devadatta informed against in Rājagaha. Но те люди, которые обладали достаточной убеждённостью, приверженностью, мудростью и умом, сказали так: "Должно быть это из ряда вон выходящий случай, раз Благословенный провозглашает акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе".

История принца Аджатасатту Таблица Палийский оригинал

339.Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "pubbe kho, kumāra, manussā dīghāyukā, etarahi appāyukā. Then Devadatta approached Prince Ajātasattu; having approached, he spoke thus to Prince Ajātasattu: “Formerly, prince, people were long-lived, nowadays they are short-lived, Однажды Дэвадатта пришёл к принцу Аджатасатту, придя он сказал ему: "Раньше, принц, люди жили долго, теперь их жизнь коротка
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ tvaṃ kumārova samāno kālaṃ kareyyāsi. and it is possible that you, while still a prince, might pass away. и возможно ты уйдешь из жизни всё еще оставаясь принцем.
Tena hi tvaṃ, kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi. Well now, do you prince, having slain your father, become king. Раз так, принц, убив своего отца, стань королем.
Ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī"ti. I, having slain the Lord, will become the Awakened One.” А я, убив Благословенного, стану Буддой".
Atha kho ajātasattu kumāro – ayyo kho devadatto mahiddhiko mahānubhāvo, jāneyyāsi ayyo devadattoti – ūruyā potthanikaṃ bandhitvā divā divassa [divā divasassa (ka.)] bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā antepuraṃ pāvisi. And Prince Ajātasattu, thinking: “Now, master Devadatta is of great psychic power, of great majesty; master Devadatta must know (what is right),” having fastened a dagger against his thigh, at an early hour (although) afraid, anxious, fearful, alarmed, entered the (king’s) private quarters forcibly. Принц Аджатасатту, подумав: "Уважаемый Дэвадатта обладает большими сверхсилами, большим могуществом, уважаемый Дэвадатта знает [что правильно]", повесил кинжал на пояс и в ранний час, несмотря на то, что был испуган, встревожен, в страхе и волнении ворвался в королевскую опочивальню.
Addasāsuṃ kho antepure upacārakā mahāmattā ajātasattuṃ kumāraṃ divā divassa bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ sahasā antepuraṃ pavisantaṃ; disvāna aggahesuṃ. But the chief ministers in attendance in the private quarters saw Prince Ajātasattu at an early hour (although) afraid, anxious, fearful, alarmed, entering the (king’s) private quarters forcibly. Seeing him, they laid hold of him. Но министры, отвечающие за королевские покои, увидели принца Аджатасатту в ранний час испуганного, встревоженного, в страхе и волнении ворвавшегося в королевскую опочивальню. Увидев его они схватили его.
Te vicinantā ūruyā potthanikaṃ baddhaṃ [bandhaṃ (ka.)] disvāna ajātasattuṃ kumāraṃ etadavocuṃ – "kiṃ tvaṃ, kumāra, kattukāmosī"ti? These examining him, and having seen the dagger bound against his thigh, spoke thus to Prince Ajātasattu: “What is it that you, prince, want to do? ” Обыскав его и обнаружив кинжал на поясе они спросили принца Аджатасатту: "Что ты хочешь сделать, принц?"
"Pitaramhi hantukāmo"ti. “I want to slay my father. ” "Я хочу убить моего отца".
"Kenāsi ussāhito"ti? “By whom are you being incited? ” "Кто побудил тебя к этому?"
"Ayyena devadattenā"ti. “By master Devadatta.” "Уважаемый Дэвадатта".
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – "kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā"ti. Some chief ministers gave this opinion: “The Prince should be slain and Devadatta and all the monks should be slain.” Некоторые министры выразили такое мнение: "Принц должен быть убит, Дэвадатта и все монахи должны быть убиты".
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – "na bhikkhū hantabbā. Some chief ministers gave this opinion: “The monks should not be slain Некоторые министры выразили следующее мнение: "Монахи не должны быть убиты
Na bhikkhū kiñci aparajjhanti. for the monks are not giving offence, они не совершали преступлений,
Kumāro ca hantabbo, devadatto cā"ti. but the Prince should be slain and Devadatta.” но принц и Дэвадатта должны быть убиты".
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – "na kumāro ca hantabbo, na devadatto. Some chief ministers gave this opinion: “The Prince should not be slain, nor Devadatta, Некоторые министры сказали: "Ни принц, ни Дэвадатта не должны быть убиты
Na bhikkhū hantabbā. the monks should not be slain. монахи не должны быть убиты.
Rañño ārocetabbaṃ. The king should be told Надо доложить королю
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā"ti. and we will do whatever the king says. ”“ и мы сделаем так, как скажет король".
Atha kho te mahāmattā ajātasattuṃ kumāraṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these chief ministers, taking Prince Ajātasattu, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, they told this matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha. Затем эти министры, взяв принца Аджатасатту, пришли к королю Магадхи Сении Бимбисаре, придя к королю Магадхи Сении Бимбисаре они рассказали о случившемся.
"Kathaṃ, bhaṇe, mahāmattehi mati katā"ti? He said: “What opinion, my good men, have the chief ministers formed? ” Он спросил: "Ну и к какому же мнению, о господа, пришли министры?"
"Ekacce, deva, mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā'ti. “Some chief ministers, Sire, gave this opinion … "Ваше величество, некоторые министры выразили такое мнение: "Принц должен быть убит, Дэвадатта и все монахи должны быть убиты".
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na bhikkhū hantabbā. Some chief ministers gave this opinion … Некоторые министры выразили следующее мнение: "Монахи не должны быть убиты
Na bhikkhū kiñci aparajjhanti. они не совершали преступлений,
Kumāro ca hantabbo, devadatto cā'ti. но принц и Дэвадатта должны быть убиты".
Ekacce mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na kumāro ca hantabbo, na devadatto. Some chief ministers gave this opinion: ‘The Prince should not be slain, nor Devadatta, Некоторые министры сказали так: "Ни принц, ни Дэвадатта не должны быть убиты,
Na bhikkhū hantabbā. the monks should not be slain. монахи не должны быть убиты.
Rañño ārocetabbaṃ. The king should be told Надо доложить королю
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā"'ti. and we will do whatever the king says’. ” и мы сделаем так, как скажет король".
"Kiṃ, bhaṇe, karissati buddho vā dhammo vā saṅgho vā? “What, my good men, can the Awakened One or dhamma or the Order have to do (with this)? "Уважаемые, при чём здесь Будда, или Учение, или Община?
Nanu bhagavatā paṭikacceva devadatto rājagahe pakāsāpito – 'pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Has not the Lord already had Devadatta informed against in Rājagaha to the effect that formerly Devadatta’s nature was of one kind, now it is of another kind, Разве не был совершён Благословенным акт информирования против Дэвадатты в Раджагахе разъясняющий, что поскольку ранее сущность Дэвадатты была одна, а теперь она другая,
Yaṃ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo"ti? and that whatever Devadatta may do by gesture or by speech, in that neither the Awakened One nor dhamma nor the Order is to be seen, but in that only Devadatta should be seen? ” то в любых словах и поступках Дэвадатты следует видеть не Будду, не Учение, не Общину, но только самого Дэвадатту"?
Tattha ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'kumāro ca hantabbo devadatto ca; sabbe ca bhikkhū hantabbā'ti; te aṭṭhāne akāsi. Those chief ministers who had given their opinion thus: “The Prince should be slain and Devadatta and all the monks should be slain,” these he discharged. Тех министров, чьё мнение было: "Принц должен быть убит, Дэвадатта, и все монахи должны быть убиты", он отстранил от должности.
Ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na bhikkhū hantabbā; na bhikkhū kiñci aparajjhanti; kumāro ca hantabbo devadatto cā'ti; te nīce ṭhāne ṭhapesi. Those chief ministers who had given their opinion thus: “The monks should not be slain, for the monks do not give any offence, but the prince should be slain and Devadatta,” these he set in lowly positions. Тех министров, чьё мнение было: "Монахи не должны быть убиты, они не совершали преступлений, но принц и Дэвадатта должны быть убиты", он перевёл на низкие посты.
Ye te mahāmattā evaṃ matiṃ akaṃsu – 'na kumāro ca hantabbo, na devadatto; na bhikkhū hantabbā; rañño ārocetabbaṃ; yathā rājā vakkhati tathā karissāmā'ti; te ucce ṭhāne ṭhapesi. Those chief ministers who had given their opinion thus: ‘The prince should not be slain, nor Devadatta, nor should the monks be slain. The king should be told and we will do whatever the king says,” these he set in high positions. Тех министров, чьё мнение было: "Ни принц, ни Дэвадатта не должны быть убиты, монахи не должны быть убиты. Надо доложить королю и мы сделаем так, как скажет король", он поставил на высокие посты.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "kissa maṃ tvaṃ, kumāra, hantukāmosī"ti? Then King Seniya Bimbisāra of Magadha spoke thus to Prince Ajātasattu: “Why do you, prince, want to slay me? ” Затем король Магадхи Сения Бимбисара спросил у принца Аджатасатту: "Принц, почему ты хочешь убить меня?"
"Rajjenāmhi, deva, atthiko"ti. “Sire, I have need of a kingdom. ” "Ваше величество, мне нужно королевство".
"Sace kho tvaṃ, kumāra, rajjena atthiko, etaṃ te rajja"nti ajātasattussa kumārassa rajjaṃ niyyādesi. “If it be that you, prince, have need of a kingdom, this kingdom is yours,” and he handed over the kingdom to Prince Ajātasattu. "Если королевство - это то, что тебе нужно, принц, то это королевство твоё", и он передал власть принцу Аджатасатту.

Направление убийц Таблица Палийский оригинал

340.Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī"ti. Then Devadatta approached Prince Ajātasattu; having approached, he spoke thus to Prince Ajātasattu: “Your Majesty, command your men so that they deprive the recluse Gotama of life.” Однажды Дэвадатта пришел к принцу Аджатасатту, придя к нему он сказал принцу Аджатасатту следующее: "О великий король, прикажите вашим людям лишить отшельника Готаму жизни".
Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi – "yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā"ti. Then Prince Ajātasattu commanded his men, saying: “My good men, do whatever master Devadatta says.” Тогда принц Аджатасатту отдал своим людям следующий приказ: "Господа, делайте то, что скажет уважаемый Дэвадатта".
Atha kho devadatto ekaṃ purisaṃ āṇāpesi – "gacchāvuso, amukasmiṃ okāse samaṇo gotamo viharati. Then Devadatta enjoined the men, saying: “Go along, friends, the recluse Gotama is staying at a certain place. Затем Дэвадатта скомандовал одному человеку: "Отправляйся, отшельник Готама находится там-то. Здесь приказ одному человеку, Хорнер ошиблась.
Все комментарии (1)
Taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā"ti. Having deprived him of life, come back by a certain road,” Лиши его жизни и возвращайся назад по той дороге",
Tasmiṃ magge dve purise ṭhapesi – "yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and he set two men on that road, saying: “Whatever man comes alone along this road, having deprived him of life, come back by this road,” и он послал двоих на ту дорогу, сказав: "Какой бы человек ни шёл один по этой дороге, лишите его жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi – "ye iminā maggena dve purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and having set four men on that road, saying: “Whatever couple of men come along by this road, having deprived them of life, come back by this road,” и он послал четырёх человек на эту дорогу, сказав: "Какая бы пара мужчин ни шла по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge aṭṭha purise ṭhapesi – "ye iminā maggena cattāro purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and having set eight men on that road, saying: “Whatever four men come along by this road,… come back by this road,” и послав восемь человек на эту дорогу он сказал им: "Какие бы четверо мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi – "ye iminā maggena aṭṭha purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā āgacchathā"ti. and having set sixteen men on that road, he said: “Whatever eight men come along by this road, having deprived them of life, come back. ” и послав шестнадцать человек на эту дорогу, он сказал им: "Какие бы восемь мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь".
Atha kho so eko puriso asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato avidūre bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto patthaddhena kāyena aṭṭhāsi. Then that man who was alone, having grasped a sword and shield, having bound on a bow and quiver, approached the Lord; having approached, when he was quite near the Lord he stood still, his body quite rigid afraid, anxious, fearful, alarmed. И вот первый человек взял меч и щит, закрепив на себе лук и колчан со стрелами, пришёл к Благословенному и когда он подошёл совсем близко к Благословенному, он замер, не в силах пошевелиться, испуганный, встревоженный, в ужасе.
Addasā kho bhagavā taṃ purisaṃ bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ patthaddhena kāyena ṭhitaṃ. The Lord saw that man standing still, his body quite rigid, afraid … alarmed Благословенный увидел его, замершего, испуганного, встревоженного, в ужасе
Disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "ehāvuso, mā bhāyī"ti. and seeing him, he spoke thus to that man: “Come, friend, do not be afraid.” и увидев его сказал этому человеку следующее: "Подойди, друг, не бойся".
Atha kho so puriso asicammaṃ ekamantaṃ karitvā dhanukalāpaṃ nikkhipitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Then that man, having put his sword and shield to one side, having laid down his bow and quiver, approached the Lord; having approached, having inclined his head to the Lord’s feet, he spoke thus to the Lord: “Lord, a transgression has overcome me, foolish, misguided, wrong that I was, in that I was coming here with my mind malignant, my mind on murder. Тогда этот человек, отложив в сторону свой меч, щит, сложив на землю лук и колчан, подошёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он склонил свою голову к ступням Благословенного и сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, это мой проступок, я был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti. Lord, may the Lord acknowledge for me the transgression as a transgression for the sake of restraint in the future. ” Пусть почтенный Благословенный признает мой проступок как проступок, чтобы в будущем я был сдержанным".
"Taggha tvaṃ, āvuso, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. “Truly, friend, a transgression overcame you, foolish, misguided, wrong that you were, in that you were coming here, with your mind malignant, your mind on murder. "Воистину, друг, твой это был проступок, ты был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
Yato ca kho tvaṃ, āvuso, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. But if you, friend, having seen the transgression as a transgression, confess according to the rule, we acknowledge it for you; Но раз ты, друг, увидел проступок как проступок и искупил вину согласно правилу, мы принимаем это. Формула разбирается тут https://tipitaka.theravada.su/p/173685
Все комментарии (2)
Vuḍḍhi hesā, āvuso, ariyassa vinaye – yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti. for friend in the discipline of the noble, this is growth: whoever having seen a transgression as a transgression, confesses according to the rule, he attains restraint in the future. ” Ведь, о друг, в дисциплине благородных вот что является ростом: когда кто-либо осознал проступок как проступок, искупил вину согласно правилу и в будущем достигает сдержанности".
Atha kho bhagavā tassa purisassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Then the Lord talked a progressive talk to this man, that is to say talk on giving, talk on moral habit, talk on heaven; he declared the drawbacks, degradation, & corruption of sensuality, and the rewards of renunciation. Затем Благословенный дал последовательное наставление этому человеку, а именно говорил о дарении, о нравственности, о счастливых мирах, об опасности, низменности и загрязнённости чувственных желаний, о преимуществах отрешения. Заполнил пропуски отсюда: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.5.03.than.html
Все комментарии (1)
Yadā taṃ bhagavā aññāsi kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. Then when the Blessed One knew that his mind was ready, malleable, free from hindrances, elevated, & clear, he then gave the Dhamma-talk peculiar to Awakened Ones, i.e., stress, origination, cessation, & path. sorrow, its uprising, stopping, the Way. Когда Благословенный понял, что его ум готов, податлив, свободен от помех, возвышен и чист, он прочёл наставление по Дхамме присущее [только] Постигшим, а именно наставление о страдании, причинах возникновения страдания, прекращении страдания, [восьмеричном] пути.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaheyya, evameva tassa purisassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Just as a clean cloth without black specks will take a dye easily, even so (as he was sitting) on that very seat did dhamma-vision, dustless, stainless, arise to that man, that “whatever is of a nature to arise, all that is of a nature to stop.” И как чистая одежда без черных пятен легко поддается окрашиванию, точно так же у этого человека незапылённое, незагрязнённое видение Дхаммы открылось: "Всё, что имеет свойство возникновения, имеет свойство прекращения".
Atha kho so puriso diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. Then that man as one who has seen dhamma, attained dhamma, known dhamma, plunged into dhamma, having crossed over doubt, having put away uncertainty, having attained without another’s help to full confidence in the Teacher’s instruction, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord: Lord, it is excellent. Затем этот человек увидев состояние (ниббаны), достигнув состояние, поняв состояние, погрузившись в состояние, преодолев сомнения, отбросив неуверенность, достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, сказал Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный! Превосходно, Почтенный! Дхамма здесь можно понимать более широко - как учение, так и состояние (ниббану), на которое оно указывает. Также надо разбираться с тем, что здесь оз...
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. It is as if one were to set upright what has been upset … thus is dhamma explained in many a figure by the Lord. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. So I, Lord, am going to the Lord for refuge and to dhamma and to the Order of monks. Я, Досточтимый, прибегаю к Благословенному как к прибежищу, также к Дхамме и монашеской общине.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. May the Lord accept me as a lay-follower going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни.
Atha kho bhagavā taṃ purisaṃ etadavoca – "mā kho tvaṃ, āvuso, iminā maggena gaccha, iminā maggena gacchāhī"ti aññena maggena uyyojesi. Then the Lord spoke thus to that man: “Do not you, friend, go by that road. Go by this road,” and he sent him off by another road. После этого Благословенный сказал этому человеку: "Друг, не иди этой дорогой. Иди той дорогой", и отослал его по другой дороге.
Atha kho te dve purisā – kiṃ nu kho so eko puriso cirena āgacchatīti – paṭipathaṃ gacchantā addasaṃsu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Then those two men, thinking: ‘Why is that man who is alone so slow in coming? ’ going along to meet him saw the Lord sitting at the root of a tree. Затем те двое, что поджидали этого человека, подумав: "Почему тот один человек так долго не возвращается?" отправились вперёд, чтобы встретить его и увидели Благословенного, сидящего у подножия дерева.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Seeing him, they approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Увидев его они приблизились к Благословенному, приблизившись и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi - pe - aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate"ti. The Lord talked a progressive talk to these … to full confidence in the Teacher’s instruction, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord … May the Lord accept us as lay-followers going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” Благословенный дал наставления этим людям... достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, они сказали Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный!... Пусть Благословенный запомнит нас как мирских последователей, принявших прибежище отныне и до конца жизни. ".
Atha kho bhagavā te purise etadavoca – "mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā"ti aññena maggena uyyojesi. Then the Lord spoke thus to these men: “Do not you, friends, go by that road. Go by this road,” and he sent them off by another road. После этого Благословенный сказал этим людям: "Друзья, не идите этой дорогой. Идите той дорогой", и указал им другую дорогу.
Atha kho te cattāro purisā - pe - atha kho te aṭṭha purisā - pe - atha kho te soḷasa purisā – kiṃ nu kho te aṭṭha purisā cirena āgacchantīti – paṭipathaṃ gacchantā addasāsuṃ bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Then those four men, thinking: ‘Why are these two men so slow in coming? ’ … Then those eight men, thinking: ... Then those sixteen men, thinking: ‘Why are these eight men so slow in coming?’… Тогда те четверо, подумав: "Почему эти двое так долго не возвращаются?"... Затем те восемь человек, подумав... Затем те шестнадцать человек, подумав: "Почему эти восемь человек так долго не возвращаются?"...
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Увидев его они приблизились к Благословенному, приблизившись и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ - pe - aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate"ti. “May the Lord receive us as lay-followers going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ” Благословенный дал наставления этим людям, а именно говорил о дарении... достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, они сказали Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный!... Пусть Благословенный запомнит нас как мирских последователей, принявших прибежище отныне и до конца жизни. ".
Atha kho bhagavā te purise etadavoca – "mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā"ti aññena maggena uyyojesi. Then the Lord spoke thus to these men: “Do not you, friends, go by that road. Go by this road,” and he sent them off by another road. Затем Благословенный сказал этим людям: "Друзья, не идите этой дорогой, идите той дорогой", и отправил их другой дорогой.
Atha kho so eko puriso yena devadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā devadattaṃ etadavoca – "nāhaṃ, bhante, sakkomi taṃ bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ; mahiddhiko so bhagavā, mahānubhāvo"ti. Then that one man approached Devadatta; having approached, he spoke thus to Devadatta: “Honoured sir, I am not able to deprive that Lord of life, that Lord is of great psychic power, of great might. ” Затем тот человек, который был отправлен первым, пришёл к Дэвадатте, придя к Дэвадатте он сказал Дэвадатте следующее: "Почтенный, я не могу лишить того Благословенного жизни, Благословенный обладает большими сверхсилами, большим могуществом".
"Alaṃ, āvuso; mā tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropesi. “All right, friend, do not you deprive the recluse Gotama of life. "Хорошо, друг, не лишай жизни отшельника Готаму.
Ahameva samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmī"ti. I myself will deprive the recluse Gotama of life. Я сам лишу отшельника Готаму жизни".

Пролитие крови Таблица Палийский оригинал

341.Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati. Now at that time the Lord was pacing up and down in the shade of Mount Vulture Peak. В это время Благословенный прохаживался вверх и вниз под тенью горы Гиджджхакута (Пик Стервятника).
Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti. Then Devadatta, having climbed Mount Vulture Peak, hurled down a great stone, thinking: “With this I will deprive the recluse Gotama of life.” Дэвадатта же, взобравшись на гору Гиджджхакута сбросил вниз огромный камень, думая: "Этим камнем я лишу отшельника Готаму жизни".
Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu. But two mountain peaks, having met, crushed that stone, Но две скалы сошлись и раздробили этот камень,
Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi. and (only) a fragment of it, having fallen down, drew blood on the Lord’s foot. так что [только] кусок от этого камня упал вниз и нанёс кровавую рану на ступне Благословенного.
Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – "bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī"ti. Then the Lord, having looked upwards, spoke thus to Devadatta: “You have produced great demerit, foolish man, in that you, with your mind malignant, your mind on murder, drew the Truth-finder’s blood.” Тогда Благословенный, посмотрев наверх, сказал Дэвадатте следующее: "Ты нанёс себе великий ущерб, глупец, когда ты, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita"nti. Then the Lord addressed the monks, saying: “This, monks, is the first deed whose fruit comes with no delay accumulated by Devadatta since he, with his mind malignant, his mind on murder, drew the Truth-finder’s blood. ” Затем Благословенный обратился к монахам, сказав: "Монахи, таково совершённое Дэвадаттой первое деяние, чей плод приходит без задержки, поскольку он, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. Monks heard: “It is said that Devadatta schemed to murder the Lord,” Монахи же услышали: "Говорят, Дэвадатта задумал убить Благословенного",
Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. and so these monks paced up and down on every side of the Lord’s dwelling-place doing their studies together with a loud noise, with a great noise for the protection, defence and warding of the Lord. и стали ходить взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный. Также они начали проводить свои занятия, порождая сильный шум, великий шум, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. sajjhāya означает учёбу, видимо учатся декламировать или повторяют заученное
Все комментарии (1)
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. The Lord heard the loud noise, the great noise, the noise of studying, Благословенный услышал сильный шум, великий шум, шум, вызванный занятиями
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? and hearing it, he addressed the venerable Ānanda, saying: “What on earth, Ānanda, is this loud noise, this great noise, this noise of studying? ” и услышав его он обратился к достопочтенному Ананде, спросив: "Чем вызван этот сильный шум, великий шум?" в пали здесь "on earth" не сказано, в английском оно передаёт усиление вроде нашего "что, чёрт возьми, это такое!!!"
Все комментарии (1)
"Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. “Lord, the monks heard that Devadatta schemed to murder the Lord, "Досточтимый, монахи слышали, что Дэвадатта задумал убить Благословенного bhante - здесь и далее "почтенный" или "досточтимый". I.B. Horner в обоих случаях лепит Lord.
Все комментарии (1)
Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. and so, Lord, these monks are pacing up and down … for the protection, defence and warding of the Lord. и потому, досточтимый, эти монахи ходят взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного.
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. This, Lord, is the loud noise, the great noise, the noise of studying. ” Благословенный, вот что это за сильный шум, великий шум, шум проводимых занятий".
"Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. “Well now, Ānanda, address these monks in my name, saying: ‘The Teacher is summoning the venerable ones. ’” "Тогда, Ананда, обратись к этим монахам от моего имени и скажи им: "Учитель вызывает достопочтенных".
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. “Very well, Lord,” and the venerable Ānanda, having answered the Lord in assent, approached those monks; having approached, he spoke thus to those monks: “The Teacher is summoning the venerable ones. ” "Да будет так, Досточтимый", - ответил, согласившись, Ананда и отправился к монахам, придя к монахам он сказал им следующее: "Учитель вызывает достопочтенных".
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. “Very well, your reverence,” and these monks, having answered the venerable Ānanda in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. "Да будет так, друг", - ответили согласием монахи и отправились к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, они сели в одной стороне. Evamāvuso = "Хорошо, друг". (они отвечают Ананде, во времена Будды так монахи обращались друг к другу вне зависимости от старшинства)
Все комментарии (1)
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – The Lord spoke thus to these monks as they were sitting down at a respectful distance: Тем сидящим в одной стороне монахам Благословенный сказал следующее:
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. “This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; "Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия,
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия.
[cūḷava. 334; a. ni. 5.100] "Pañcime, bhikkhave, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Monks, there are these five teachers found in the world. В мире есть эти пять учителей.
Katame pañca? What five? Какие пять?
"Idha, bhikkhave, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Бывает так, монахи, что некий учитель, чья нравственность не очищена, заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель, хоть его нравственность не очищена, всё же заявляет: "Я тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ naṃ mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен".
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsati. Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его нравственности, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его нравственности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco satthā aparisuddhaājīvo samāno - pe - aparisuddhadhammadesano samāno - pe - aparisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Бывает так, Моггаллана, что некий учитель, чьи средства к существованию не очищены... чья проповедь Дхаммы не очищена... чьи разъяснения не очищены... знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель хоть его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен.
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati. Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения. Оно в сжатом виде тремя предложениями ниже, где в пали знаки - pe -. - pe - означает "повтор".
Все комментарии (2)
Ime kho, bhikkhave, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире.
"Ahaṃ kho pana, bhikkhave, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Но я, Моггаллана, тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана.
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. И ученики не покрывают меня в плане моей нравственности, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать в плане моей нравственности.
Ahaṃ kho pana bhikkhave parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno "parisuddhañāṇadassanomhī"ti paṭijānāmi "parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha"nti ca, na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. … and I do not expect protection from disciples in respect of knowledge and vision. Я тот, чьи средства к существованию очищены... Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена... Я тот, чьи разъяснения очищены... Я тот, чьё знание и видение очищено. Я утверждаю, что моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано. И ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения".
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то смог отнять жизнь у Татхагаты путем насилия, tathāgataṃ можно оставить без перевода "Татхагата". Это эпитет Будды.
Все комментарии (1)
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия.
Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ. Go, monks, to your own dwelling-places; Ступайте, монахи, в места своего проживания,
Arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā"ti. Truth-finders, monks, do not need to be protected. Татхагаты, монахи, в защите не нуждаются.

Направление слона Налагири Таблица Палийский оригинал

342.Tena kho pana samayena rājagahe nāḷāgiri nāma hatthī caṇḍo hoti, manussaghātako. Now at that time there was a fierce elephant in Rājagaha, a man-slayer, called Nālāgiri. В это время был в Раджагахе свирепый слон, убивавший людей, которого звали Налагири. Более подробно эта история в 533 джатаке. http://www.sacred-texts.com/bud/j5/j5026.htm
Все комментарии (1)
Atha kho devadatto rājagahaṃ pavisitvā hatthisālaṃ gantvā hatthibhaṇḍe etadavoca – "mayaṃ kho, bhaṇe, rājañātakā nāma paṭibalā nīcaṭṭhāniyaṃ uccaṭṭhāne ṭhapetuṃ, bhattampi vetanampi vaḍḍhāpetuṃ. Then Devadatta, having entered Rājagaha, having gone to the elephant stable, spoke thus to the mahouts: “We, my good fellows, are relations of the king. We are competent to put in a high position one occupying a lowly position and to bring about an increase in food and wages. И однажды Дэвадатта, войдя в Раджагаху направился в то место, где содержались слоны и сказал погонщикам следующее: "Мы, уважаемые, родственники короля. Мы можем возвысить тех, кто сейчас находится на низшей ступени и способствовать увеличению еды и заработка.
Tena hi, bhaṇe, yadā samaṇo gotamo imaṃ racchaṃ paṭipanno hoti, tadā imaṃ nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcetvā imaṃ racchaṃ paṭipādethā"ti. Well now, good fellows, when the recluse Gotama is coming along this carriage road, then, having let loose this elephant, Nālāgiri, bring him down this carriage road. ” Уважаемые, когда отшельник Готама пойдет этой дорогой, отвяжите слона Налагири и отведите его на эту дорогу". В джатаке сказано, что он также просил опоить слона алкоголем, дав ему порцию в 2 раза больше обычной.
Все комментарии (1)
"Evaṃ bhante"ti kho te hatthibhaṇḍā devadattassa paccassosuṃ. “Very well, honoured sir,” these mahouts answered Devadatta in assent. "Да будет так, почтенный", - ответили погонщики Дэвадатте.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Then the Lord, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood together with several monks. Утром Благословенный оделся, и, взяв одеяние и сосуд для подаяния пошёл вместе с несколькими монахами в Раджагаху за едой.
Atha kho bhagavā taṃ racchaṃ paṭipajji. Then the Lord went along that carriage road. И Благословенный ступил на ту дорогу.
Addasāsuṃ kho te hatthibhaṇḍā bhagavantaṃ taṃ racchaṃ paṭipannaṃ. Then those mahouts saw the Lord coming along that carriage-road; Погонщики увидели идущего по той дороге Благословенного.
Disvāna nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcitvā taṃ racchaṃ paṭipādesuṃ. seeing him, having let loose the elephant Nālāgiri, they brought him down that carriage-road. Увидев его, они отвязали слона Налагири и повели его на ту дорогу.
Addasā kho nāḷāgiri hatthī bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. The elephant Nālāgiri saw the Lord coming from afar; Слон Налагири уже издалека увидел идущего Благословенного. Да, посмотрел как А.В. Парибок переводит это: Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante И издали уже завидел приближающихся монахо...
Все комментарии (3)
Disvāna soṇḍaṃ ussāpetvā pahaṭṭhakaṇṇavālo yena bhagavā tena abhidhāvi. seeing him, having lifted up his trunk, he rushed towards the Lord, his ears and tail erect. Увидев его он поднял свой хобот и помчался прямо на Благословенного с напрягшимися ушами и хвостом.
Addasāsuṃ kho te bhikkhū nāḷāgiriṃ hatthiṃ dūratova āgacchantaṃ. Those monks saw the elephant Nālāgiri coming in the distance; Монахи уже издалека увидели приближающегося слона Налагири.
Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. seeing him, they spoke thus to the Lord: “Lord, this elephant Nālāgiri, coming along this carriage-road, is a fierce man-slayer; Увидев его, они сказали Благословенному следующее: "Почтенный, этот слон Налагири, приближающийся по дороге, свирепый убийца людей.
Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato"ti. Lord, let the Lord turn back, let the well-farer turn back.” Почтенный, пусть Благословенный повернёт назад, пусть достигший блага повернёт назад".
"Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. “Wait, monks, do not be afraid; "Подождите, монахи, не бойтесь.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. this is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone should deprive a Truth-finder of life by aggression; Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия,
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī"ti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack.” монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия".
Dutiyampi kho te bhikkhū - pe - tatiyampi kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. And a second time … And a third time these monks spoke thus to the Lord: “Lord, this elephant Nālāgiri, … И во второй раз... И в третий раз монахи сказали Благословенному: "Почтенный, этот слон Налагири, приближающийся по дороге, свирепый убийца людей,
Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato"ti. let the well-farer turn back.” пусть почтенный Благословенный повернёт назад, пусть достигший блага повернёт назад".
"Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. “Wait, monks, … "Подождите, монахи, не бойтесь.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия.
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī"ti. Truth-finders attain nibbāna not because of an attack.” Монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия".
Tena kho pana samayena manussā pāsādesupi hammiyesupi chadanesupi āruḷhā acchanti. Now at that time people, having mounted up on to the long houses and the curved houses and the roofs, waited there. В это время люди забрались в длинные и изогнутые дома, а также на крыши, и застыли в ожидании.
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "abhirūpo vata, bho [abhirūpo vata bho gotamo (syā. kaṃ.)], mahāsamaṇo nāgena viheṭhīyissatī"ti. Those people who were of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “This great recluse is indeed lovely; he will be hurt by the bull elephant.” И те, кто не обладал убеждённостью, не обладал приверженностью, люди не очень умные, говорили так: "Воистину прекрасен этот Великий Отшельник; он пострадает от вреда, нанесённого огромным слоном".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – "nacirassaṃ vata, bho, nāgo nāgena saṅgāmessatī"ti. But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these spoke thus: “Soon, good sirs, the bull-elephant will come into conflict with the elephant (among men). ” Но обладающие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные люди говорили: "Господа, скоро мы увидим противостояние между огромным слоном и слоном (среди людей)".
Atha kho bhagavā nāḷāgiriṃ hatthiṃ mettena cittena phari. Then the Lord suffused the elephant Nālāgiri with loving-kindness of mind. Затем Благословенный умом распространил дружелюбие на слона Налагири. В джатаке сказано, что дост. Махамоггаллана предложил управиться со слоном своими сверхсилами, но Будда отказался от его предложения.
Все комментарии (2)
Atha kho nāḷāgiri hatthī bhagavato [bhagavatā (sī.)] mettena cittena phuṭṭho [phuṭo (ka.)] soṇḍaṃ oropetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato purato aṭṭhāsi. Then the elephant Nālāgiri, suffused by the Lord with loving-kindness of mind, having put down his trunk, approached the Lord; having approached, he stood in front of the Lord. Охваченный этим дружелюбием ума, распространённым Благословенным, слон Налагири, опустив хобот приблизился к Благословенному, приблизившись, он встал перед Благословенным.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena hatthena nāḷāgirissa hatthissa kumbhaṃ parāmasanto nāḷāgiriṃ hatthiṃ imāhi gāthāhi ajjhabhāsi – Then the Lord, stroking the elephant Nālāgiri’s forehead with his right hand, addressed the elephant Nālāgiri with verses: Благословенный, поглаживая лоб слона правой рукой, обратился к слону Налагири следующими строками:
"Mā kuñjara nāgamāsado, dukkhañhi kuñjara nāgamāsado; “Do not, elephant, strike the elephant (among men), for painful, elephant, is the striking of the elephant (among men), "Слон, не бей слона (среди людей), ведь ударить слона (среди людей) - болезненно.
Na hi nāgahatassa kuñjara sugati, hoti ito paraṃ yato. For there is no good bourn, elephant, for a slayer of the elephant (among men) when he is hence beyond. Ведь для убийцы (слона среди людей) нет благого удела ни здесь ни после смерти.
"Mā ca mado mā ca pamādo, na hi pamattā sugatiṃ vajanti te; “Be not proud, be not wanton, for the wanton reach not a good bourn; Не будь буйным, не будь беспечным, ведь беспечные не достигают благого удела.
Tvaññeva tathā karissasi, yena tvaṃ sugatiṃ gamissasī"ti. Only that should you do by which you will go to a good bourn. ” Делай только то, с помощью чего ты пойдёшь в благой удел".
Atha kho nāḷāgiri hatthī soṇḍāya bhagavato pādapaṃsūni gahetvā uparimuddhani ākiritvā paṭikuṭiyova [paṭikuṭito paṭisakki (sī. syā.)] osakki, yāva bhagavantaṃ addakkhi. Then the elephant Nālāgiri, having taken the dust of the Lord’s feet with his trunk, having scattered it over his head, moved back bowing while he gazed upon the Lord. Тогда слон Налагири, собрав хоботом пыль со ступней Благословенного рассыпал её по своей голове, повернулся и пошёл назад с места, где увидел Благословенного. Откуда она взяла bowing? не вижу такого в пали
Все комментарии (1)
Atha kho nāḷāgiri hatthī hatthisālaṃ gantvā sake ṭhāne aṭṭhāsi. Then the elephant Nālāgiri, having returned to the elephant stable, stood in his own place; И слон Налагири вернулся в то место, где содержались слоны и встал в своё стойло.
Tathā danto ca pana nāḷāgiri hatthī ahosi. and it was in this way that the elephant Nālāgiri became tamed. С тех пор слон Налагири стал послушным. В джатаке сказано, что услышав стих, слон достиг вхождения в поток.
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena manussā imaṃ gāthaṃ gāyanti – Now at that time people sang this verse: Люди сложили об этом следующую песню:
[ma. ni. 2.352; theragā. 878] "Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; “Some are tamed by stick, by goads and whips. "Некоторые укрощаются палкой, стрекалом и хлыстом.
Adaṇḍena asatthena, nāgo danto mahesinā"ti. The elephant was tamed by the great seer without a stick, without a weapon. ” Слон был укрощён Великим Провидцем без помощи палки, без оружия".
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "yāva pāpo ayaṃ devadatto, alakkhiko, yatra hi nāma samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vadhāya parakkamissatī"ti. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How evil is this Devadatta, how inauspicious, in that he tried to murder the recluse Gotama who is of such great psychic power, of such great might,” Люди, обсуждая этот случай, так говорили о Дэвадатте: "Какой злодей этот несчастный Дэвадатта, пытавшийся убить отшельника Готаму, обладающего великой сверхъестественной силой, великим могуществом".
Devadattassa lābhasakkāro parihāyi. and Devadatta’s gains and honours declined; Доходы и слава Дэвадатты уменьшились,
Bhagavato ca lābhasakkāro abhivaḍḍhi. the Lord’s gains and honours increased. доходы и слава Благословенного возросли.

Просьба пяти дополнительных пунктов Таблица Палийский оригинал

343.[pāci. 209] Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Now at that time Devadatta, gains and honours lost, ate with his friends, having asked and asked among households. Тем временем Дэвадатта, утративший доходы и славу, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti! People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans eat, having asked and asked among households? Люди смотрели с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как могут эти отшельники, сыны сакьев, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу]?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī"ti! Who is not fond of well-cooked things? Who does not like sweet things? ”. Кто не любит вкусной еды? Кто не любит деликатесы?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. Монахи услышали слова презрения и критики, распространяемые этими людьми.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can Devadatta eat with his friends, having asked and asked among households? ” Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может Дэвадатта, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу] вместе с друзьями?".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī"ti? They told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, that you, Devadatta, ate with your friends, having asked and asked among households? ” Они описали ситуацию Благословенному. Он спросил: "Правду ли говорят, Дэвадатта, что ты, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями?".
"Saccaṃ bhagavā"ti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ kulesu tikabhojanaṃ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca – dummaṅkūnaṃ puggalāna niggahāya ; pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti; kulānuddayāya [kulānudayatāya (sī. syā.)] ca. “It is true, Lord. ” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Well now, monks, I will lay down for monks the eating by a triad (of monks) among households—founded on three reasons: for the restraint of evil-minded individuals; for the living in comfort of well behaved monks lest those of evil desires should split the Order by means of a faction; out of compassion for families. "Это правда, Благословенный". Сделав ему выговор, прочитав надлежащее наставление, Благословенный обратился к монахам, сказав: "Сейчас, монахи, я установлю для монахов приём пищи тройкой монахов среди семей [мирян], основанный на трёх причинах: для сдерживания порочных людей и для благополучной жизни благочестивых монахов, чтобы обладающие порочными желаниями не раскололи общину созданием узкой группы; из сострадания к семьям [мирян].
Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo"ti. In eating a group meal, one should be dealt with according to the rule. ” С теми, кто принимает пищу в [узкой] группе следует обращаться согласно правилу". Странный у неё перевод. Было введено правило для монахов, его резюме в BMC: Summary: Eating a meal to which four or more individual bhikkhus have bee...
Все комментарии (1)
[pārā. 409] Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako [kaṭamorakatissako (sī. syā.)] khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – "etha, mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti. Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta, having approached, he spoke thus to Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta: “Come, we, your reverences, will make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord.” После этого Дэвадатта пришёл к Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте, придя к ним он сказал Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте: "Друзья, давайте устроим раскол, давайте разрушим согласие в монашеской общине отшельника Готамы".
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. When he had spoken thus, Kokālika spoke thus to Devadatta: “But, your reverence, the recluse Gotama is of great psychic power, of great might. Когда он признёс это, Кокалика сказал Дэвадатте следующее: "Друг, но ведь отшельник Готама обладает большой сверхъестественной силой, большим могуществом.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti? How can we make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord? ” Как сможем мы устроить раскол и разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы?".
"Etha, mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. “Come, we, your reverence, having approached the recluse Gotama, will ask for five items, saying: ‘Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little, of being contented, of expunging (evil), of being punctilious, of what is gracious, of decrease (in the obstructions), of putting forth energy. "А мы, друг, пойдём к отшельнику Готаме и попросим о пяти пунктах, сказав так: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Lord, these five items are in many a way conducive to desiring little, to contentment, to expunging (evil), to being punctilious, to what is gracious, to decrease (in the obstructions), to putting forth energy. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. It were good, Lord, if the monks, for as long as life lasted, might be forest-dwellers; whoever should betake himself to the neighbourhood of a village, sin would besmirch him. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them be beggars for alms; whoever should accept an invitation, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them be rag-robe wearers; whoever should accept a robe given by a householder, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them live at the root of a tree; whoever should go under cover, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. For as long as life lasts, let them not eat fish and flesh; whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him. ’ На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок.
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. The recluse Gotama will not allow these. Отшельник Готама не разрешит [ввести] это,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmā"ti. Then we will win over the people by means of these five items.” а мы, введя эти пять пунктов, убедим людей [стать нашими сторонниками]".
"Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. “It is possible, your reverence, with these five items, to make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord. "Это возможно, друг, с введением этих пяти пунктов внести раскол, разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы.
Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā"ti. For, your reverence, people esteem austerity. ” Люди, о друг, ценят аскетизм".
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Devadatta together with his friends approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Затем Дэвадатта вместе со своими друзьями отправился к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – "bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. As he was sitting down at a respectful distance, Devadatta spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little … Сидя в одной стороне он сказал Благословенному следующее: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā"ti. whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him.” На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
"Alaṃ, devadatta. “Enough, Devadatta,” he said. [Благословенный ответил:] "Довольно, Дэвадатта,
Yo icchati, āraññiko hotu; yo icchati, gāmante viharatu. “Whoever wishes, let him be a forest-dweller; whoever wishes, let him stay in the neighbourhood of a village; Пусть кто хочет живёт в лесу, а кто хочет жить недалеко от деревни, пусть проживает там;
Yo icchati, piṇḍapātiko hotu; yo icchati, nimantanaṃ sādiyatu. whoever wishes, let him be a beggar for alms; whoever wishes, let him accept an invitation; кто хочет жить подаянием, пусть живет подаянием, а кто хочет пусть принимает приглашение [принять пищу в домах мирян];
Yo icchati, paṃsukūliko hotu; yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. whoever wishes, let him be a rag-robe wearer; whoever wishes, let him accept a householder’s robes. кто хочет пусть ходит в лохмотьях, а кто хочет пусть принимает одеяние от домохозяев.
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ; tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ, assutaṃ, aparisaṅkita"nti. For eight months, Devadatta, lodging at the root of a tree is permitted by me. Fish and flesh are pure in respect of three points: if they are not seen, heard or suspected (to have been killed on purpose for him). ” В течение восьми месяцев, Дэвадатта, пребывание у подножия дерева разрешено мною. Рыба и мясо разрешены, если они чисты в трёх аспектах: если монах не видел, не слышал и не подозревает (что животное убито специально для него).
Atha kho devadatto – na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātīti – haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Devadatta, thinking: ‘The Lord does not permit these five items,’ joyful, elated, rising from his seat with his friends, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him. Тогда Дэвадатта, подумав: "Благословенный не разрешает эти пять пунктов", довольный, в восторге, поднялся со своего сиденья и, оказав знаки почтения Благословенному, обойдя его справа, удалился вместе со своими друзьями.
Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – "mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa - pe - vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Then Devadatta, having entered Rājagaha with his friends, taught the people by means of the five items, saying: “We, friends, having approached the recluse Gotama, asked for five items, saying: ‘Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little … Затем Дэвадатта, войдя в Раджагаху со своими друзьями, стал объяснять людям пять пунктов, говоря: "Мы, друзья, ходили к отшельнику Готаме с просьбой принять пять пунктов, сказав ему: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya - pe - vīriyārambhāya saṃvattanti. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya - pe - yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him’. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок... На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. The recluse Gotama does not allow these five items, Отшельник Готама не дал согласия на эти пять пунктов,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā"ti. but we live undertaking these five items.” но мы будем придерживаться этих пяти пунктов".
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Those people who were there of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “These recluses, sons of the Sakyans are punctilious, are expungers (of evil), Люди, не имеющие убеждённости и приверженности, не очень умные, сказали следующее: "Эти отшельники, сыны сакьев, щепетильны, изгоняют (пороки),
Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī"ti. but the recluse Gotama is for abundance and strives after abundance.” но отшельник Готама сторонник изобилия и стремится к изобилию".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Lord’s Order, with a breaking of the concord? ” Но люди, обладавшие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные отнеслись с презрением, начали критиковать и распространять повсюду следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. Монахи слышали, как люди относятся с презрением, критикуют и распространяют такое повсюду.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ” Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said that you, Devadatta, went forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ” Затем монахи рассказали об этом Благословенному. Он спросил: "Это правда что ты, Дэвадатта, выступил с целью раскола, разрушения согласия в монашеской общине?".
"Saccaṃ bhagavā"ti. “It is true, Lord. ” "Это правда, Благословенный".
"Alaṃ, devadatta. “Enough, Devadatta, "Довольно, Дэвадатта,
Mā te rucci saṅghabhedo. do not let there be a schism in the Order, не изволь создавать раскол в монашеской общине,
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo. for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.
Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ [kappaṭṭhitikaṃ (syā.)] kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati. Whoever, Devadatta, splits an Order that is united, he sets up demerit that endures for an aeon; he is boiled in hell for an aeon; Кто бы, Дэвадатта, ни способствовал разделению единой Общины, он совершает злодеяние, которое остаётся на цикл вселенной и он в течение цикла вселенной будет вариться в аду.
Yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati. but whoever, Devadatta, unites an Order that is split, he sets up sublime merit, he rejoices in heaven for an aeon. Но тот, Дэвадатта, кто объединил расколотую Общину, тот обретёт великую заслугу и возрадуется в счастливых мирах в течение цикла вселенной.
Alaṃ, devadatta. Enough, Devadatta, Довольно, Дэвадатта,
Mā te rucci saṅghabhedo. do not let there be a schism in the Order, не изволь создавать раскол в монашеской общине,
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"ti. for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. ” раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.".
[udā. 48] Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Then the venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. Вскоре после этого утром достопочтенный Ананда оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и пошёл в Раджагаху за едой.
Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Devadatta saw the venerable Ānanda walking in Rājagaha for almsfood; Дэвадатта увидел достопочтенного Ананду, идущего в Раджагаху за едой.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī"ti. seeing him, he approached the venerable Ānanda; having approached, he spoke thus to the venerable Ānanda: “Now from this day forth will I, reverend Ānanda, carry out Observance both in contradistinction to the Lord and in contradistinction to the Order of monks and will (so) carry out (formal) acts of the Order.” Увидев его он подошёл к достопочтенному Ананде, подойдя он сказал достопочтенному Ананде следующее: "Отныне, друг Ананда, я буду проводить Упосатху и процедуры общины отдельно от Благословенного и отдельно от монашеской общины". Основная процедура в день Упосатхи для монахов - зачитывание Патимоккхи, свода основных правил для монахов. В процедуры общины входят приём в монахи, ...
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda, having walked in Rājagaha for almsfood, on returning from the almsround, after his meal, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Достопочтенный Ананда, обойдя Раджагаху в поисках пищи, вернувшись со сбора подаяния и приняв пищу, отправился к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Just now, Lord, I, having dressed in the morning, taking my bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. Сидя в одной стороне достопочтенный Ананда сказал Благословенному следующее: "Сегодня утром, Досточтимый, я оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился в Раджагаху за едой.
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Devadatta, Lord, saw me walking in Rājagaha for almsfood; Дэвадатта, Досточтимый, увидел как я иду в Раджагаху за едой.
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī'ti. seeing me, he came up; having come up, he spoke thus to me: ‘Now from this day forth will I … (so) carry out (formal) acts of the Order.’ Увидев меня он подошёл ко мне, подойдя ко мне он сказал следующее: "Отныне, друг Ананда, я буду проводить Упосатху и процедуры общины отдельно от Благословенного и отдельно от монашеской общины.
Ajjatagge, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissatī"ti. Today, Lord, Devadatta will split the Order. ” Сегодня, Досточтимый, Дэвадатта расколет Общину".
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then the Lord, having understood this matter, at that time uttered this utterance: Узнав об этом, Благословенный в то же время провозгласил следующее:
[udā. 48] "Sukaraṃ sādhunā sādhuṃ, sādhuṃ pāpena dukkaraṃ; “Easy is good for the good, good for the evil is hard, "Добро легко для доброго, для злого добро тяжело,
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara"nti. Evil for the evil is easy, evil for the noble ones is hard. ” Зло легко для злого, для благородного зло тяжело".
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Told is the Second Portion for Repeating. Закончен второй фрагмент декламации.

Третий фрагмент декламации Палийский оригинал

Раскол в монашеской общине Таблица Палийский оригинал

344.Atha kho devadatto tadahuposathe uṭṭhāyāsanā salākaṃ gāhesi – "mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa - pe - vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Then Devadatta on that Observance day rising from his seat gave out voting tickets, saying: “We, your reverences, having approached the recluse Gotama, asked for five items. … В день Упосатхи Дэвадатта поднялся со своего сиденья и, раздав билеты для голосования, сказал: "Мы, друзья, ходили к отшельнику Готаме с просьбой принять пять пунктов, сказав ему: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya - pe - vīriyārambhāya saṃvattanti. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya - pe - yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок... На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. The recluse Gotama does not allow these, Отшельник Готама не дал согласия на эти пять пунктов,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāma. but we live undertaking these five items. но мы будем придерживаться этих пяти пунктов.
Yassāyasmato imāni pañca vatthūni khamanti, so salākaṃ gaṇhātū"ti. If these five items are pleasing to the venerable ones, let each one take a voting ticket.” Если достопочтенные довольны этими пятью пунктами, пусть они возьмут билет для голосования".
Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā pañcamattāni bhikkhusatāni navakā ceva honti appakataññuno ca. Now at that time as many as five hundred monks, Vajjis of Vesālī, were newly ordained and were not properly versed; В то время около пяти сотен монахов - ваджджиян из Весали были только что приняты в Общину и не обладали достаточными знаниями.
Te – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana'nti – salākaṃ gaṇhiṃsu. and these, thinking: “This is the rule, this is discipline, this is the Teacher’s instruction,” took voting tickets. Они подумали: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя", и взяли билеты для голосования.
Atha kho devadatto saṅghaṃ bhinditvā pañcamattāni bhikkhusatāni ādāya yena gayāsīsaṃ tena pakkāmi. Then Devadatta, having split the Order, set out for Gayā Head taking as many as the five hundred monks. Затем Дэвадатта, расколов Общину, отправился к вершине Гайи вместе с пятьюстами монахами.
Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then Sāriputta and Moggallāna approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. После этого Сарипутта и Моггаллана отправились к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "devadatto, bhante, saṅghaṃ bhinditvā pañcamattāni bhikkhusatāni ādāya yena gayāsīsaṃ tena pakkanto"ti. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Sāriputta spoke thus to the Lord: “Devadatta, Lord, having split the Order, is setting out for Gayā Head with as many as five hundred monks. ” Сидя в одной стороне достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному следующее: "Дэвадатта, Досточтимый, расколол Общину и отправился к вершине Гайи вместе с пятьюстами монахами".
"Na hi nāma tumhākaṃ, sāriputtā, tesu navakesu bhikkhūsu kāruññampi bhavissati? “Can there not be for you, Sāriputta and Moggallāna, compassion for these newly ordained monks? "Разве не испытываете вы, Сарипутта и Моггаллана, сострадание к этим недавно принятым монахам?
Gacchatha tumhe, sāriputtā, purā te bhikkhū anayabyasanaṃ āpajjantī"ti. Go you along, Sāriputta and Moggallāna, before these monks fall into trouble and distress. ” Идите не мешкая, Сарипутта и Моггаллана, пока эти монахи не попали в беду и несчастье".
"Evaṃ bhante"ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena gayāsīsaṃ tenupasaṅkamiṃsu. “Very well, Lord,” and Sāriputta and Moggallāna having answered the Lord in assent, rising from their seats, having greeted the Lord, keeping their right sides towards him, approached Gayā Head. "Да будет так, Досточтимый", - ответили Сарипутта и Моггаллана, поднялись со своих сидений, оказали Благословенному знаки почтения, держась справа и отправились к вершине Гайи.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre rodamāno ṭhito hoti. Now at that time a certain monk was standing weeping not far from the Lord. А в это время один монах стоял и плакал неподалёку от Благословенного.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, bhikkhu, rodasī"ti? Then the Lord spoke thus to that monk: “Why are you, monk, weeping? ” Благословенный спросил у него: "Почему ты плачешь, монах?".
"Yepi te, bhante, bhagavato aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi devadattassa santike gacchanti devadattassa dhammaṃ rocentā"ti. “Even those, Lord, who are the Lord’s chief disciples—Sāriputta and Moggallāna—even these are going to Devadatta approving of Devadatta’s dhamma. ” "Досточтимый, даже ваши главные ученики, Сарипутта и Моггаллана, идут к Дэвадатте и одобряют его учение".
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhu, anavakāso, yaṃ sāriputtamoggallānā devadattassa dhammaṃ roceyyuṃ, api ca te gatā bhikkhūnaṃ saññattiyā"ti [bhikkhusaññattiyāti (sī. syā.), bhikkhū saññattiyā (ka.)]. “This is not possible, monk, it cannot come to pass that Sāriputta and Moggallāna should approve Devadatta’s dhamma. They have merely gone so as to convince the monks. ” "Это невозможно, монах, такого не может случиться, чтобы Сарипутта и Моггаллана стали одобрять учение Дэвадатты. Они ушли только для того, чтобы переубедить монахов".
345.Tena kho pana samayena devadatto mahatiyā parisāya parivutto dhammaṃ desento nisinno hoti. Now at that time Devadatta, surrounded by the large company, was teaching dhamma sitting down. В это время Дэвадатта, окруженный большим количеством людей, сидел и разъяснял учение.
Addasā kho devadatto sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante. Then Devadatta saw Sāriputta and Moggallāna coming in the distance; Он увидел идущих издалека Сарипутту и Моггаллану
Disvāna bhikkhū āmantesi – "passatha, bhikkhave, yāva svākkhāto mayā dhammo, yepi te samaṇassa gotamassa aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi mama santike āgacchanti. seeing them, he addressed the monks, saying: “You see, monks, how well taught is dhamma by me that even these who are the recluse Gotama’s chief disciples—Sāriputta and Moggallāna—that even these are coming to me и увидев их, обратился к монахам, сказав: "Вы видите, монахи, как хорошо учение разъяснено мною, если даже главные ученики отшельника Готамы, Сарипутта и Моггаллана, даже они идут ко мне
Mama dhammaṃ rocentā"ti. approving of my dhamma.” одобряя моё учение".
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissasi. When he had spoken thus Kokālika spoke thus to Devadatta: “Reverend Devadatta, do not put your trust in Sāriputta and Moggallāna, Когда Дэвадатта произнёс это, Кокалика сказал ему: "Друг Дэвадатта, не доверяй Сарипутте и Моггаллане,
Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"ti. Sāriputta and Moggallāna have evil desires and are under the influence of evil desires. ” у Сарипутты и Моггалланы дурные желания, они находятся под влиянием дурных желаний".
"Alaṃ, āvuso. “Enough, your reverence, "Довольно, друг
Svāgataṃ tesaṃ yato me dhammaṃ rocentī"ti. let us give a welcome to these since they approve of my dhamma.” давай поприветствуем их, раз они одобряют моё учение".
Atha kho devadatto āyasmantaṃ sāriputtaṃ upaḍḍhāsanena nimantesi – "ehāvuso sāriputta, idha nisīdāhī"ti. The Devadatta invited the venerable Sāriputta to half his seat, saying: “Come, reverend Sāriputta, sit here.” Дэвадатта предложил достопочтенному Сарипутте разделить с ним своё сидение, сказав: "Подойди, друг Сарипутта, сядь здесь".
"Alaṃ āvuso"ti kho āyasmā sāriputto aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. “No, your reverence,” and the venerable Sāriputta, having taken another seat, sat down at a respectful distance; "Нет, друг", и достопочтенный Сарипутта сел в одной стороне на другое сидение,
Āyasmāpi kho mahāmoggallāno aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. and the venerable Moggallāna too, having taken another seat, sat down at a respectful distance. достопочтенный Моггаллана тоже взяд другое сидение и сел в одной стороне.
Atha kho devadatto bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ajjhesi – "vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho. Then Devadatta, having gladdened, rejoiced, roused, delighted the monks far into the night with talk on dhamma, asked the venerable Sāriputta, saying:“ The Order of monks, reverend Sāriputta, is without sloth or drowsiness; Дэвадатта же, до глубокой ночи радовал, восхищал, побуждал, вдохновлял монахов разъяснением учения. Затем он обратился к Сарипутте, сказав: "Монашеская община, друг Сарипутта, не знает ни лени, ни сонливости.
Paṭibhātu taṃ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī"ti. may a talk on dhamma occur to you, reverend Sāriputta, for the monks. My back aches and I will stretch it. ” Не мог бы ты прочитать монахам проповедь учения вместо меня, друг Сарипутта. У меня болит спина, я пойду растянусь".
"Evamāvuso"ti kho āyasmā sāriputto devadattassa paccassosi. “Very well, your reverence,” the venerable Sāriputta answered Devadatta in assent. "Да будет так, друг", - ответил достопочтенный Сарипутта Дэвадатте.
Atha kho devadatto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappesi. Then Devadatta, having laid down his outer cloak folded in four, lay down to sleep on his right side, Тогда Дэвадатта прилёг на правый бок, сложив вчетверо свою накидку
Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami. and as he was tired, forgetful and inattentive, he fell asleep that very moment. и поскольку он устал, был забывчивым и не осознающим, то в тот же момент уснул.
Atha kho āyasmā sāriputto ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Then the venerable Sāriputta exhorted, instructed the monks with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of thought-reading; Тогда достопочтенный Сарипутта начал поучать и наставлять монахов проповедью Учения путём наставления о чудесах чтения мыслей,
Āyasmā mahāmoggallāno iddhipāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. the venerable Moggallāna exhorted, instructed the monks with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of psychic power. а достопочтенный Моггаллана поучал и наставлял монахов проповедью Учения путём наставления о чудесах сверхъестественных сил.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. Then as the monks were being exhorted, instructed by the venerable Sāriputta with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of thought-reading; were being exhorted, instructed by the venerable Moggallāna with dhamma-talk by means of an instruction on the wonders of psychic power, dhamma-vision, dustless, stainless, arose to them, that ‘whatever is of the nature to uprise all that is of the nature to stop.’ И когда достопочтенный Сарипутта поучал и наставлял проповедью Учения путём наставления о чудесах чтения мыслей и досточтимый Моггаллана поучал и наставлял проповедью Учения путём наставления о чудесах сверхъестественных сил, у этих монахов открылось незапылённое, незагрязнённое видение Дхаммы: "Всё, что имеет свойство возникновения, имеет свойство прекращения".
Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike. Then the venerable Sāriputta addressed the monks, saying: “We are going, your reverences, to the Lord. Затем достопочтенный Сарипутта обратился к монахам, сказав: "Друзья, мы идём к Благословенному.
Yo tassa bhagavato dhammaṃ rocesi so āgacchatū"ti. Whoever approves of this Lord’s dhamma, let him come along.” Пусть тот, кто одобряет Учение Благословенного, идёт с нами".
Atha kho sāriputtamoggallānā tāni pañcabhikkhusatāni ādāya yena veḷuvanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Then Sāriputta and Moggallāna, taking those five hundred monks, approached the Bamboo Grove. Так Сарипутта и Моггаллана, забрав с собой этих пятьсот монахов, пришли в Бамбуковую рощу.
Atha kho kokāliko devadattaṃ uṭṭhāpesi – "uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi. Then Kokālika wakened Devadatta, saying: “Wake up, reverend Devadatta, those monks have been led away by Sāriputta and Moggallāna. Затем Кокалика, разбудив Дэвадатту, сказал ему: "Просыпайся, друг Дэвадатта, Сарипутта и Моггаллана увели тех монахов.
Nanu tvaṃ, āvuso devadatta, mayā vutto – 'mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissāsi. Now, did I not say to you, reverend Devadatta, ‘Reverend Devadatta, do not put your trust in Sāriputta and Moggallāna, Разве я не говорил тебе, друг Дэвадатта: "Друг Дэвадатта, не доверяй Сарипутте и Моггаллане,
Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"'ti? Sāriputta and Moggallāna have evil desires and are under the influence of evil desires’?” у Сарипутты и Моггалланы дурные желания, они находятся под влиянием дурных желаний"?"
Atha kho devadattassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Then at that very place hot blood issued from Devadatta’s mouth. В этот момент у Дэвадатты изо рта хлынула горячая кровь.
Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdisuṃ. Then Sāriputta and Moggallāna approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. А Сарипутта и Моггаллана пошли к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, bhedakānuvattakā bhikkhū puna upasampajjeyyu"nti. As they were sitting down at a respectful distance, the venerable Sāriputta spoke thus to the Lord: “It were well, Lord, if the monks who were partisans of the schismatics could be ordained again. ” Сидя в одной стороне достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному следующее: "Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи, которые были сторонниками раскольников, смогли вновь принять монашество".
"Alaṃ, sāriputta. “Be careful, Sāriputta, "Довольно, Сарипутта,
Mā te rucci bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ puna upasampadā. about any reordination of monks who were partisans of the schismatics. не благоволи проводить повторное принятие монахов, которые были сторонниками раскольников.
Tena hi tvaṃ, sāriputta, bhedakānuvattake bhikkhū thullaccayaṃ desāpehi. But do you, Sāriputta, make the monks who were partisans of the schismatics confess a grave offence. Но ты, Сарипутта, обяжи монахов, бывших сторонниками раскольников, признать тяжкий проступок. Т.е. им нужно признать нарушение, но повторный приём не требуется.
Все комментарии (1)
Kathaṃ pana te, sāriputta, devadatto paṭipajjī"ti? But what line of conduct, Sāriputta, did Devadatta follow in regard to you? ” А теперь расскажи, какую линию поведения выбрал Дэвадатта по отношению к тебе?"
"Yatheva, bhante, bhagavā bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā maṃ ajjhesati – 'vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho; paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī'ti, evameva kho, bhante, devadatto paṭipajjī"ti. “Even, Lord, as the Lord, having gladdened, rejoiced, roused, delighted monks with dhamma-talk far into the night, he asked me: ‘The Order of monks, Sāriputta, is without sloth or drowsiness, may a talk on dhamma occur to you, Sāriputta, for the monks. My back aches and I will stretch it. ’ Just this, Lord, was the line of conduct which Devadatta followed. ” "Почтенный, подобно Благословенному до глубокой ночи радуя, восхищая, побуждая и вдохновляя монахов разъяснением учения, он обратился ко мне, сказав: "Монашеская община, друг Сарипутта, не знает ни лени, ни сонливости. Не мог бы ты прочитать монахам проповедь учения вместо меня, друг Сарипутта. У меня болит спина, я пойду растянусь.". Вот так, Досточтимый, повёл себя Дэвадатта.
346.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhūtapubbaṃ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Then the Lord addressed the monks, saying: “Formerly, monks, there was a great pond in a stretch of forest; Тогда Благословенный обратился к монахам, сказав: "Раньше, монахи, здесь в лесу был большой пруд,
Taṃ nāgā upanissāya vihariṃsu. bull elephants lived near it возле него обитали огромные слоны
Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhitvā, suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, akaddamaṃ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. and these, having plunged into that pond, having tugged out the lotus fibres and stalks with their trunks, having washed them well, and having chewed them free of mud, swallowed them. и погружаясь в воду они, выдергивая корни и клубни лотоса с помощью хобота, хорошо отмыв и пережевав, в чистом от грязи виде съедали их.
Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti, balāya ca. Thus there came to be for them both beauty and strength, Это давало им красоту, и силу
Na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. and not for this reason did they incur death or suffering like unto death. и из-за этого они не умирали и не испытывали мук как при смерти.
Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā. But, monks, among these great bull elephants were young elephant calves Но, монахи, среди этих огромных слонов были молодые слонята
Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhitvā, na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, sakaddamaṃ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. and these, imitating them, having plunged into that pond, having tugged out the lotus fibres and stalks with their trunks, but not having washed them well, having chewed them with the mud, swallowed them. и эти слонята, подражая им, погружались в пруд и выдергивали хоботами корни и клубни лотоса. Но не вымыв их как следует, жуя их в грязном виде, они съедали их.
Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti, na balāya. Thus there came to be for them neither beauty nor strength, Оттого не было у них ни красоты, ни силы
Tatonidānañca maraṇaṃ vā nigacchanti, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. and for this reason they incurred death or suffering like unto death. и из-за этого они умирали и испытывали муки как при смерти.
Evameva kho, bhikkhave, devadatto mamānukrubbaṃ [mamānukubbaṃ (sī. syā.)] kapaṇo marissatīti. Likewise, monks, Devadatta will die, a wretched creature, copying me. Точно так, монахи, подражая мне умрёт несчастный Дэвадатта.
"Mahāvarāhassa mahiṃ vikrubbato [vikubbato (sī. syā.)], bhisaṃ ghasānassa [ghasamānassa (ka.)] nadīsu jaggato; “While the great beast is shaking the earth, grazing on lotus stalks, keeping alert among the waters— В то время как огромный слон, сотрясая землю, поглощает корни лотоса, сохраняет бдительность посреди вод,
Bhiṅkova paṅkaṃ abhibhakkhayitvā, mamānukrubbaṃ kapaṇo marissatī"ti. Copying me, the wretched creature will die, like a calf having eaten mire. несчастный [Дэвадатта], пытаясь подражать мне, умрёт как слонёнок, заглотивший грязь.
347.[a. ni. 8.16] "Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. “Monks, a monk who is possessed of eight qualities is fit to go a message. Монахи, монах, который обладает следующими восемью качествами, подходит для исполнения задания. dūteyyaṃ может быть и более широко "для исполнения задания". Монашеская дисциплина запрещает монахам исполнять обязанности вестника и посыльного. Такж...
Все комментарии (1)
Katamehi aṭṭhahi? What are the eight? Какими восемью?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṃ gantumarahati. Herein, monks, a monk is a hearer and one who makes others hear and a learner and an instructor and a knower and an expounder and one skilled in (recognising) conformity and non-conformity and not a maker of quarrels. Monks, if a monk is possessed of these eight qualities he is fit to go a message. Здесь, монахи, монах слушает сам и побуждает слушать других, усваивает сам, наставник, знаток и разъяснитель, умелый в (распознавании) соответствующего и не соответствующего, не разжигатель споров. Монахи, если монах обладает этими восемью качествами он подходит для исполнения задания.
[a. ni. 8.16] "Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahati. Monks, because he is possessed of these eight qualities, Sāriputta is fit to go a message. Монахи, поскольку Сарипутта обладает этими восемью качествами, он подходит для исполнения задания.
Katamehi aṭṭhahi? What are the eight? Какими восемью?
Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato sāriputto dūteyyaṃ gantumarahatīti. Herein, monks, Sāriputta is a learner … and not a maker of quarrels. Monks, because Sāriputta is possessed of these eight qualities he is fit to go a message. Здесь, монахи, Сарипутта слушает сам и побуждает слушать других, усваивает сам, наставник, знаток и разъяснитель, умелый в (распознавании) соответствующего и не соответствующего, не разжигатель споров. Монахи, поскольку Сарипутта обладает этими восемью качествами он подходит для исполнения задания.
[a. ni. 8.16] "Yo ve na byathati [byādhati (sī. syā.)] patvā, parisaṃ uggavādiniṃ; “Who, to some high assembled council come, Wavers not, Тот, кто придя в высокое собрание не колеблется,
Na ca hāpeti vacanaṃ, na ca chādeti sāsanaṃ. nor in discourse fails, nor hides The teaching, при выступлении не делает упущений, не прячет суть Учения,
"Asandiddho ca akkhāti [akkhātā (ka.)], pucchito ca na kuppati; nor speaks in doubtfulness, And who, being questioned, is not agitated— кто без сомнений говорит, а будучи спрошенным, не теряет спокойствия -
Sa ve tādisako bhikkhu, dūteyyaṃ gantumarahatī"ti. A monk like this is fit to go a message. такой монах воистину подходит для исполнения задания.
348.[a. ni. 8.7] "Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. “Monks, Devadatta, overcome and his mind controlled by eight wrong conditions, is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, staying there for an aeon, incurable. Монахи, Дэвадатта охвачен восемью неблагими качествами, его ум находится под их властью. Он, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной.
Katamehi aṭṭhahi ? What eight? Какими восемью?
Lābhena, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; alābhena, bhikkhave - pe - yasena, bhikkhave - pe - ayasena, bhikkhave - pe - sakkārena, bhikkhave - pe - asakkārena, bhikkhave - pe - pāpicchatāya, bhikkhave - pe - pāpamittatāya bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho – imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Devadatta, monks, overcome and his mind controlled by gain is doomed to the Downfall … incurable. Devadatta, monks, overcome and his mind controlled by lack of gain … … by fame … … by lack of fame … … by honours … … by lack-of honours … … by evil desire … … by evil friendship is doomed to the Downfall … incurable. Monks, Devadatta, overcome and his mind controlled by these eight wrong conditions is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, staying there for an aeon, incurable. Монахи, Дэвадатта охвачен доходами... отсутствием доходов... славой... отсутствием славы... почитанием... отсутствием почитания... дурными желаниями... порочными друзьями, его ум находится под их властью. Монахи, Дэвадатта охвачен восемью неблагими качествами, его ум находится под их властью. Он, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной. Я так понимаю, речь не о преодолении доходов как таковых, а о преодолении умственных реакций, жажды всё больших доходов и т.п.
Все комментарии (1)
349."Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. “Monks, it is well that a monk should live constantly overcoming gain that has arisen, lack of gain that has arisen, fame that has arisen, lack of fame that has arisen, honours that have arisen, lack of honours that has arisen, evil desire that has arisen, evil friendship that has arisen. Монахи, хорошо когда монах живёт постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? And why, monks, for what good purpose should a monk live constantly overcoming gain … evil friendship that has arisen? И почему, монахи, для какой хорошей цели монаху следует жить, монах живёт постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей?
Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharato evaṃsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. Monks, if a monk live not constantly overcoming gain that has arisen, the cankers, that are destructive and consuming, may arise, but if he lives constantly overcoming gain that has arisen, then it follows that the cankers, that are destructive and consuming, will not be in him Монахи, если монах живёт, не преодолевая постоянно возникшие доходы, то разрушительные и снедающие его влечения могут возрасти. Но если он живёт преодолевая постоянно возникшие доходы, то разрушительные и снедающие его влечения не возрастают.
Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharato evaṃsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. … if he lives constantly overcoming evil friendship that has arisen, then it follows that the cankers, destructive and consuming, will not be in him. Монахи, если монах живёт, не преодолевая постоянно возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей, то разрушительные и снедающие его влечения могут возрасти. Но если он живёт преодолевая постоянно возникших порочных друзей, то разрушительные и снедающие его влечения не возрастают.
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. “It is for this good purpose, monks, that a monk should live constantly overcoming gain that has arisen … evil friendship that has arisen. И ради этой хорошей цели, монахи, монаху следует жить, постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей.
Tasmātiha, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ alābhaṃ - pe - uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmāti; evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti. Wherefore, monks, saying, ‘We will live constantly overcoming gain that has arisen … evil friendship that has arisen’—thus it is that you, monks, should train. Поэтому, монахи, вы должны обучаться так: "Мы будем жить, постоянно преодолевая возникшие доходы ... возникшее отсутствие доходов ... возникшую славу... возникшее отсутствие славы... возникшее почитание... возникшее отсутствие почитания... возникшие дурные желания... возникших порочных друзей.
350."Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. “Monks, Devadatta, overcome and his mind controlled by three wrong conditions, is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, staying there for an aeon, incurable. Монахи, Дэвадатта охвачен тремя неблагими условиями, его ум находится под их властью. Он, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной.
Katamehi tīhi? What three? Какими тремя?
Pāpicchatā, pāpamittatā, oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpādi – imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekicchoti. Evil desire, evil friendship, the coming to a halt midway in his career because his special attainments are of trifling value. Monks, a monk who is overcome … by these three wrong conditions is … incurable. Дурные желания, дурные друзья, остановка на полпути своего подвижничества из-за незначительности достижений. Монахи, монах, который охвачен тремя неблагими условиями, его ум находится под их властью, неисправимый, обречён к падению в низший мир, в ад и пребыванию там цикл вселенной. Три получается так: Pāpicchatā = порочное желание pāpamittatā = дурные друзья oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpādi = прекращение (мон...
Все комментарии (2)
"Mā jātu koci lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha; “Never let anyone of evil desires arise in the world; Не позволяйте никому с дурными желаниями возникнуть в этом мире
Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathāgati. And know it by this: as the bourn of those of evil desires. И знайте это как источник тех дурных желаний.
"Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato; Known as ‘sage,’ held as ‘one who made the self become,’ Он известен как "мудрец", его считают "высокоразвитым".
Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṃ. Devadatta stood shining as with fame—I heard tell. Дэвадатта стоял блистая как от славы - такое слышал я.
"So pamādaṃ anuciṇṇo, āsajja naṃ tathāgataṃ; “He, falling into recklessness, assailing the Truth-finder, Он, впав в беспечность, нападал на Татхагату
Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakaṃ. Attained Avīci Hell, four-doored, frightful. и достиг ада Авичи, четырёхдверного, ужасного.
"Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṃ akrubbato; For he who would injure one without hatred, not doing an evil deed— Кто задумал нанести вред Тому, в ком нет ненависти, кто не делает дурного -
Tameva pāpaṃ phusati, duṭṭhacittaṃ anādaraṃ. That evil touches only him of mind of hate, contemptuous. тот вред коснётся только того, чей в ненависти ум, кто презирает.
"Samuddaṃ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṃ [padussituṃ (ka.)] ; “Who should think to pollute the sea with pot of poison— Кто задумал отравить воду в океане горшком с ядом
Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhī mahā. He would not pollute it with that, for sublime is the great ocean. не сможет этого сделать, ибо океан велик.
"Evameva tathāgataṃ, yo vādenupahiṃsati; So he who with abuse afflicts the Truth-finder Вот также [если] кто-то наносит оскорбление Татхагате,
Samaggataṃ [sammāgataṃ (sī.), samagataṃ (syā.)] santacittaṃ, vādo tamhi na rūhati. Who has rightly gone, his mind tranquil—on him the abuse has no effect. правильно ушедшему, чей ум спокоен - на него то оскорбление не действует.
"Tādisaṃ mittaṃ krubbetha [kubbetha (sī. syā.)], tañca sevetha paṇḍito; “A wise man should make a friend of such a one and follow him, Мудрому человеку следует подружиться с таким [Татхагатой] и следовать за ним.
Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe"ti. A monk following the way of him should achieve destruction of ill. ” Монах, следующий его путём, достигнет прекращения страданий".

Вопросы Упали Таблица Палийский оригинал

351.Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Upāli approached the Lord, having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Как-то раз достопочтенный Упали пришёл к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – "saṅgharāji saṅgharājīti, bhante, vuccati. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Upāli spoke thus to the Lord: “Lord, as to the words: Dissension in an Order, dissension in an Order Сидя в одной стороне достопочтенный Упали сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, говорят: "Разногласие в Общине, разногласие в Общине".
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo? —to what extent, Lord, is there dissension in an Order but not schism in an Order? Каким образом, Досточтимый, в Общине имеет место разногласие, но не раскол?
Kittāvatā ca pana saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā"ti? And then to what extent is there dissension in an Order as well as schism in an Order?” И каким образом, Досточтимый, имеет место разногласие в Общине и [одновременно] раскол в Общине?".
"Ekato, upāli, eko hoti, ekato dve, catuttho anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. “If, Upāli, there is one on one side and two on another and if a fourth speaks out and offers a voting ticket, saying: ‘This is the rule, this is discipline, this is the Teacher’s instruction, take this (voting ticket), approve of this’ "Если, Упали, один на одной стороне и двое на другой и если четвёртый выступает и предлагает билеты для голосования, говоря: "Это учение, это монашеская дисциплина, это наставление учителя, возьмите эти (билеты для голосования), одобрите это", Ekato , upāli, eko hoti, = на одной стороне один ekato dve, = на другой стороне два catuttho anussāveti, = четвёртый выступает
Все комментарии (2)
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. —this, Upāli, is dissension in an Order but not schism in an Order. то это, Упали, разногласие в Общине, но не раскол в Общине.
Ekato, upāli, dve honti, ekato dve, pañcamo anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. “If, Upāli, there are two on one side and two on another and if a fifth speaks out … Если, Упали, двое на одной стороне и двое на другой, и если пятый выступает и предлагает билеты для голосования, говоря: "Это учение, это монашеская дисциплина, это наставление учителя, возьмите эти (билеты для голосования), одобрите это",
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. то это, Упали, разногласие в Общине, но не раскол в Общине.
Ekato, upāli, dve honti, ekato tayo, chaṭṭho anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. two on one side and three on another and if a sixth speaks out … Если, Упали, двое на одной стороне, а трое на другой и шестой выступает и предлагает билеты для голосования, говоря: "Это учение, это монашеская дисциплина, это наставление учителя, возьмите (билеты для голосования), одобрите это",
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. то это, Упали, разногласие в Общине, но не раскол в Общине.
Ekato, upāli, tayo honti, ekato tayo, sattamo anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. three on one side and three on another and if a seventh speaks out … Если, Упали, трое на одной стороне, а трое на другой и если седьмой выступает и предлагает билеты для голосования, говоря: "Это учение, это монашеская дисциплина, это наставление учителя, возьмите (билеты для голосования), одобрите это",
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. то это, Упали, разногласие в Общине, но не раскол в Общине.
Ekato, upāli, tayo honti, ekato cattāro, aṭṭhamo anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. three on one side and four on another and if an eighth speaks out and offers a voting ticket, saying: ‘This is the rule, this is discipline, this is the Teacher’s instruction, take this (voting ticket), approve of this’— Если, Упали, трое на одной стороне, а четверо на другой и если восьмой выступает и предлагает билеты для голосования, говоря: "Это учение, это монашеская дисциплина, это наставление учителя, возьмите (билеты для голосования), одобрите это",
Evampi kho, upāli, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo. this, Upāli, is dissension in an Order but not schism in an Order. то это, Упали, разногласие в Общине, но не раскол в Общине.
Ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. “If, Upāli, there are four on one side and four on another and a ninth speaks out … Если, Упали, четверо на одной стороне и четверо на другой, а девятый выступает и предлагает билеты для голосования, говоря: "Это учение, это монашеская дисциплина, это наставление учителя, возьмите (билеты для голосования), одобрите это",
Evaṃ kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca. this, Upāli, is dissension in an Order as well as schism in an Order. то это, Упали, и разногласие в Общине, и раскол в Общине.
Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca. Dissension in an Order, Upāli, as well as schism in an Order is (due to there being) nine or more than nine. Для разногласия и раскола в Общине, Упали, (должно быть) девять или более девяти человек.
Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindati, api ca bhedāya parakkamati, na sikkhamānā saṅghaṃ bhindati - pe - na sāmaṇero saṅghaṃ bhindati, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, na upāsako saṅghaṃ bhindati, na upāsikā saṅghaṃ bhindati, api ca bhedāya parakkamati. Upāli, a nun does not split an Order even if she goes forward with a schism… a probationer … a novice … a woman novice … a lay-follower … a woman lay-follower does not split an Order even if she goes forward with a schism. Упали, монахиня не разделит Общину, даже если она всячески продвигает раскол, женщина на обучении... саманера... саманери... мирянин... мирянка не разделит Общину, даже если она всячески продвигает раскол.
Bhikkhu kho, upāli, pakatatto, samānasaṃvāsako, samānasīmāyaṃ ṭhito, saṅghaṃ bhindatī"ti. Only a regular monk, Upāli, belonging to the same communion, staying within the same boundary, splits an Order. ” Только полноценный монах, Упали, общей принадлежности [с другими монахами], находящийся на одной [с ними] территории, может расколоть её. Я так понимаю "полноценный" здесь означает не отбывающий наказание за сангхадисесу и не отлучённый от общины за непризнание нарушения.
Все комментарии (1)
352.[a. ni. 10.37] "Saṅghabhedo saṅghabhedoti, bhante, vuccati. “Lord, as to the words: Schism in an Order, schism in an Order— "Досточтимый, говорят: "раскол в Общине, раскол в Общине".
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī"ti? to what extent, Lord, can an Order become split? ” Каким образом, о Досточтимый, Община может расколоться?"
"Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāpattiṃ āpattīti dīpenti, āpattiṃ anāpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhulā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti. “As to this, Upāli, monks explain non- dhamma as dhamma, they explain dhamma as non-dhamma, they explain non-discipline as discipline, they explain discipline as non-discipline, they explain what was not spoken, not uttered by the Truth-finder as spoken, uttered by the Truth-finder, they explain what was spoken, uttered by the Truth-finder as not spoken, not uttered by the Truth-finder, they explain what was not practised by the Truth-finder as practised by the Truth-finder, they explain what was practised by the Truth-finder as not practised by the Truth-finder, they explain what was not laid down by the Truth-finder as laid down by the Truth-finder, they explain what was laid down by the Truth-finder as not laid down by the Truth-finder, they explain what is no offence as an offence, they explain an offence as no offence, they explain a slight offence as a serious offence, they explain a serious offence as a slight offence, they explain an offence that can be done away with as an offence that cannot be done away with, they explain an offence that cannot be done away with as an offence that can be done away with, they explain a bad offence as not a bad offence, they explain not a bad offence as a bad offence. "Здесь, Упали, монахи объясняют не-учение как Учение [Будды], они объясняют Учение как не-учение, они объясняют не являющееся монашеской дисциплиной как то, что является монашеской дисциплиной, они объясняют являющееся монашеской дисциплиной как то, что не является монашеской дисциплиной, они объясняют то, что не говорилось, не провозглашалось Татхагатой как то, что говорилось, провозглашалось Татхагатой, они объясняют то, что говорилось, провозглашалось Татхагатой, как то, что не говорилось, не провозглашалось Татхагатой, они объясняют то, что не входило в практику Татхагаты как то, что входило в практику Татхагаты, они объясняют то, что Татхагата практиковал как то, что Татхагата не практиковал, они объясняют то, что не было установлено Татхагатой как то, что было установлено Татхагатой, они объясняют то, что было установлено Татхагатой как то, что не было установлено Татхагатой, они объясняют отсутствие проступка как проступок, они объясняют проступок как отсутствие проступка, они объясняют лёгкий проступок как тяжкий проступок, они объясняют тяжкий проступок как легкий проступок, они объясняют проступок, не имеющий остатка как проступок, имеющий остаток, они объясняют проступок, имеющий остаток, как проступок, не имеющий остатка, они объясняют серьёзное нарушение как несерьёзное нарушение, они объясняют несерьёзное нарушение как серьёзное нарушение. проступок без остатка - параджика, в результате совершения которой у монаха не остаётся нравственности. если он продолжает оставаться в монашестве, он...
Все комментарии (1)
Te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi apakassanti, avapakassanti, āveniṃ [āveṇi (sī.), āveṇikaṃ (syā.)] uposathaṃ karonti, āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, āveniṃ saṅghakammaṃ karonti. These, in regard to these eighteen points draw away and separate (a company), they carry out a separate Observance, they carry out a separate Invitation, they carry out a separate (formal) act of the Order. Эти монахи в отношении этих 18 пунктов уводят и отделяют (группу), проводят отдельную упосатху, проводят отдельную церемонию "паварана", проводят отдельные процедуры Общины.
Ettāvatā kho, upāli, saṅgho bhinno hotī"ti. To this extent, Upāli, does an Order become split. ” Вот таким образом, Упали, Община раскалывается".
353.[ a. ni. 10.37] "Saṅghasāmaggī saṅghasāmaggīti, bhante, vuccati. “Lord, as to the words: Harmony in an Order, harmony in an Order— "Досточтимый, когда говорят: "Согласие в Общине, согласие в Общине",
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī"ti? to what extent, Lord, does an Order come to be harmonious? ” Каким образом, о Досточтимый, Община пребывает в согласии?"
"Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti, dhammaṃ dhammoti dīpenti, avinayaṃ avinayoti dīpenti, vinayaṃ vinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāpattiṃ anāpattīti dīpenti, āpattiṃ āpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti. “As to this, Upāli, monks explain non-dhamma as non-dhamma, they explain dhamma as dhamma … they explain not a bad offence as not a bad offence. "Здесь, Упали, монахи объясняют Учение как Учение, они объясняют не-учение как не-учение, они объясняют являющееся монашеской дисциплиной как то, что является монашеской дисциплиной, они объясняют не являющееся монашеской дисциплиной как то, что не является монашеской дисциплиной, они объясняют то, что говорилось и провозглашалось Татхагатой как то, что говорилось и провозглашалось Татхагатой, они объясняют то, что не говорилось и не провозглашалось Татхагатой, как то, что не говорилось, не провозглашалось Татхагатой, они объясняют то, что входило в практику Татхагаты как то, что входило в практику Татхагаты, они объясняют то, что Татхагата не практиковал как то, что Татхагата не практиковал, они объясняют то, что было установлено Татхагатой как то, что было установлено Татхагатой, они объясняют то, что не было установлено Татхагатой как то, что не было установлено Татхагатой, они объясняют проступок как проступок, они объясняют отсутствие проступка как отсутствие проступка, они объясняют лёгкий проступок как лёгкий проступок, они объясняют тяжкий проступок как тяжкий проступок, они объясняют проступок, не имеющий остатка как проступок, не имеющий остатка, они объясняют проступок, имеющий остаток, как проступок, имеющий остаток, они объясняют серьёзное нарушение как серьёзное нарушение, они объясняют несерьёзное нарушение как несерьёзное нарушение.
Te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi na apakassanti, na avapakassanti, na āveniṃ uposathaṃ karonti, na āveniṃ pavāraṇaṃ karonti, na āveniṃ saṅghakammaṃ karonti. These, in regard to these eighteen points, do not draw away, do not separate (a company), they do not carry out a separate Observance, they do not carry out a separate Invitation, they do not carry out a separate (formal) act of the Order. Эти монахи в отношении этих 18 пунктов не уводят и не отделяют (группу), не проводят отдельную упосатху, не проводят отдельную церемонию "паварана", не проводят отдельные процедуры Общины.
Ettāvatā kho, upāli, saṅgho samaggo hotī"ti. To this extent, Upāli, an Order comes to be harmonious. ” Таким образом, Упали, Община пребывает в согласии".
354."Samaggaṃ pana, bhante, saṅghaṃ bhinditvā kiṃ so pasavatī"ti? “But, Lord, having split an Order that was harmonious, what does he set up? ” "Досточтимый, что накапливает человек, расколовший Общину, которая ранее пребывала в согласии?"
"Samaggaṃ kho, upāli, saṅghaṃ bhinditvā kappaṭṭhikaṃ kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccatī"ti. “Now, Upāli, having split an Order that was harmonious, he sets up demerit that endures for an aeon and he is boiled in hell for an aeon. "Упали, расколов Общину, бывшую в согласии, такой человек накапливает злодеяние, которое существует целый цикл вселенной и он варится в аду в течение цикла вселенной.
[itivu. 18; a. ni. 10.39] "Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako; “A schismatic in the Order, doomed to the Downfall, to Niraya Hell for an aeon, Расколовший Общину низвергается в нижние миры, в ад на цикл вселенной.
Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati; To disharmony prone, standing on non-dhamma, falls away from peace from bondage. Склонный к раздорам, приверженный не-учению, отпадает от освобождения от ига. Поменял на "освобождение"
Все комментарии (2)
Saṅghaṃ samaggaṃ bhinditvā, kappaṃ nirayamhi paccatī"ti. Having split an harmonious Order, he boils for an aeon in hell. ” Расколовший Общину, которая ранее была в согласии, он варится в аду цикл вселенной".
"Bhinnaṃ pana, bhante, saṅghaṃ samaggaṃ katvā kiṃ so pasavatī"ti? “But, Lord, having united an Order that was split, what does he set up? ” "Досточтимый, а что накапливает тот, кто объединяет расколотую ранее Общину?"
"Bhinnaṃ kho, upāli, saṅghaṃ samaggaṃ katvā brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modatī"ti. “Now, Upāli, having united an Order that was split, he sets up sublime merit and he rejoices in heaven for an aeon. "Упали, тот кто объединяет расколотую ранее Общину накапливает великую заслугу и радуется цикл вселенной в небесных мирах.
[ittivu. 18; a. ni. 10.40] "Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānañca anuggaho; Blessed is harmony for an Order, and the friend of those who are harmonious, Счастлива Община в согласии и тот, кто способствовал единению
Samaggarato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsati; “To harmony prone, standing on dhamma, falls not away from peace from bondage. Кто наслаждается единением и придерживается Учения не отпадёт от освобождения от ига.
Saṅghaṃ samaggaṃ katvāna, kappaṃ saggamhi modatī"ti. Making an Order harmonious, he rejoices for an aeon in heaven.” Приводящий Общину к воссоединению радуется в счастливых мирах цикл вселенной".
355.[pari. 459] "Siyā nu kho, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho"ti? “Now, could it not be, Lord, that a schismatic in the Order is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, remaining there for an aeon, incurable? ” "Досточтимый, возможно ли, что тот, кто расколол Общину, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый?"
"Siyā, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho"ti. “It could be, Upāli, that a schismatic in the Order is doomed to the Downfall … incurable. ” "Такое может случиться, Упали, что тот, кто расколол Общину падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый".
[pari. 459] "Siyā [siyā nu kho (syā. kaṃ.)] pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho"ti? “But could it be, Lord, that a schismatic in the Order is not doomed to the Downfall, not to Niraya Hell, not remaining there for an aeon, not incurable? ” "А может ли быть так, Досточтимый, чтобы расколовший Общину избежал падения в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый?"
"Siyā, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho"ti. “It could be, Upāli, that a schismatic in the Order is not doomed to the Downfall … not incurable. ” "Такое возможно, Упали, чтобы тот, кто расколол Общину избежал падения в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый".
"Katamo pana, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho"ti? “But which (kind of) schismatic in an Order, Lord is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, remaining there for an aeon, incurable? ” "Но какой монах, расколовший Общину, Досточтимый, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый?"
"Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. “This is a case, Upāli, where a monk explains non- dhamma as dhamma; "Здесь, Упали, когда монах объясняет не-учение как Учение
Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. if he has the view that in this (explanation) there is non-dhamma, if he has the view that in schism there is non-dhamma, misrepresenting opinion, misrepresenting approval, misrepresenting pleasure, misrepresenting intention, and if he speaks out and offers a voting ticket, saying: ‘This is rule, this is discipline, this is the Teacher’s instruction; take this (voting ticket), approve of this’— и если согласно его взгляду подобное (объяснение) не соответствует учению, и если согласно его взгляду раскол не согласуется с учением, искажая мнение, искажая одобрение, искажая довольство, искажая намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" - Возможно adhammadiṭṭhi здесь означает "видит, что раскол не по справедливости"
Все комментарии (1)
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. this schismatic in the Order, Upāli, is doomed to the Downfall, to Niraya Hell, remaining there for an aeon, incurable.“ такой монах, расколовший Общину, Упали, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый.
"Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. And again, Upāli, if a monk explains non-dhamma as dhamma, Кроме того, Упали, если монах объясняет не-учение как Учение,
Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. if he has the view that in this (explanation) there is non-dhamma, if he has the view that in schism there is dhamma, misrepresenting opinion … и если согласно его взгляду подобное (объяснение) не соответствует учению, если согласно его взгляду раскол согласуется с учением, искажая мнение, искажая одобрение, искажая довольство, искажая намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" -
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. incurable. такой монах, расколовший Общину, Упали, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый.
"Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. “And again, Upāli, if he explains non-dhamma as dhamma, Кроме того, Упали, если монах разъясняет не-учение как Учение,
Tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. if he has the view that in this (explanation) there is non-dhamma, if he is doubtful as to a schism … и если согласно его взгляду подобное (объяснение) не соответствует учению, если он сомневается в том, согласуется ли раскол с учением, искажая мнение, искажая одобрение, искажая довольство, искажая намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" -
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. такой монах, расколовший Общину, Упали, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый.
"Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. Если, Упали, он разъясняет не-учение как Учение,
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi - pe - (tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede dhammadiṭṭhi) [( ) syāmapotthake natthi, vimativinodanīṭīkāya sameti]. if he has the view that in this (explanation) there is dhamma, if he has the view that in schism there is non-dhamma … если согласно его взгляду подобное (объяснение) согласуется с учением, если согласно его взгляду раскол не согласуется с учением...
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede vematiko. if he has the view that in this (explanation) there is dhamma, if he is doubtful as to a schism … если согласно его взгляду подобное (объяснение) согласуется с учением, если он сомневается в том, согласуется ли раскол с учением...
Tasmiṃ vematiko bhede adhammadiṭṭhi. if he is doubtful as to this (explanation), if he has the view that in schism there is non-dhamma … если он сомневается в этом (объяснении), если согласно его взгляду раскол не согласуется с учением...
Tasmiṃ vematiko bhede dhammadiṭṭhi. if he is doubtful as to this (explanation), if he has the view that in schism there is dhamma … если он сомневается в этом (объяснении), если согласно его взгляду раскол согласуется с учением...
Tasmiṃ vematiko bhede vematiko vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. и если он сомневается в этом (объяснении) и сомневается в том, согласуется ли раскол с учением, искажая мнение, искажая одобрение, искажая довольство, искажая намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" -
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. такой монах, расколовший Общину, Упали, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый.
"Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu dhammaṃ adhammoti dīpeti - pe - avinayaṃ vinayoti dīpeti… vinayaṃ avinayoti dīpeti… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti… anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti… āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti… apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti… paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti… anāpattiṃ āpattīti dīpeti… āpattiṃ anāpattīti dīpeti… lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti… tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi - pe - tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi … tasmiṃ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko… tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi… (tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi) [( ) syāmapotthake natthi] … tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede vematiko… tasmiṃ vematiko, bhede adhammadiṭṭhi… tasmiṃ vematiko, bhede dhammadiṭṭhi… tasmiṃ vematiko, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. if he is doubtful as to this (explanation), if he is doubtful as to a schism, misrepresenting opinion … И кроме того, Упали, если монах объясняет Учение как не-учение... объясняет не являющееся монашеской дисциплиной как то, что является монашеской дисциплиной... объясняет являющееся монашеской дисциплиной как то, что не является монашеской дисциплиной... объясняет то, что не говорилось, не провозглашалось Татхагатой как то, что говорилось, провозглашалось Татхагатой... объясняет то, что говорилось, провозглашалось Татхагатой, как то, что не говорилось, не провозглашалось Татхагатой... объясняет то, что не входило в практику Татхагаты как то, что входило в практику Татхагаты... объясняет то, что Татхагата практиковал как то, что Татхагата не практиковал... объясняет то, что не было установлено Татхагатой как то, что было установлено Татхагатой... объясняет то, что было установлено Татхагатой как то, что не было установлено Татхагатой... объясняет отсутствие проступка как проступок, объясняет проступок как отсутствие проступка... объясняет лёгкий проступок как тяжкий проступок, объясняет тяжкий проступок как легкий проступок... объясняет проступок, не имеющий остатка как проступок, имеющий остаток... объясняет проступок, имеющий остаток, как проступок, не имеющий остатка... объясняет серьёзное нарушение как несерьёзное нарушение... объясняет несерьёзное нарушение как серьёзное нарушение - если согласно его взгляду подобное (объяснение) согласуется с учением, если согласно его взгляду раскол не согласуется с учением ... и если он сомневается в этом (объяснении) и сомневается в том, согласуется ли раскол с учением, искажая мнение, искажая одобрение, искажая довольство, искажая намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" -
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho"ti. incurable. ” такой монах, расколовший Общину, Упали, падёт в нижние миры, в ад на цикл вселенной, неисправимый."
"Katamo pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho"ti? “But which (kind of) schismatic in the Order, Lord, is not doomed to the Downfall, nor to Niraya Hell, not remaining there for an aeon, not incurable? ” "Но какой монах, расколовший Общину, о Досточтимый, не падёт в низшие миры, ни в ад на цикл вселенной, не является неисправимым?"
"Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti. “This is a case, Upāli, where a monk explains non-dhamma as dhamma; "Здесь, Упали, монах объясняет не-учение как Учение,
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṃ, avinidhāya khantiṃ, avinidhāya ruciṃ, avinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. if he has the view that in this (explanation) there is dhamma, if he has the view that in schism there is dhamma, yet not misrepresenting opinion, not misrepresenting approval, not misrepresenting pleasure, not misrepresenting intention, he speaks out and offers a voting ticket, saying, ‘This is rule, this is discipline, this is the Teacher’s instruction; take this (voting ticket), approve of this’— и если согласно его взгляду подобное (объяснение) соответствует учению, если согласно его взгляду раскол согласуется с учением, но не искажает мнение, не искажает одобрение, не искажает довольство, не искажает намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" -
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho. even this schismatic in the Order, Upāli, is not doomed to the Downfall, not doomed to Niraya Hell, not remaining there for an aeon, not incurable. такой монах, расколовший Общину, Упали, не падёт в низшие миры, ни в ад на цикл вселенной, не является неисправимым"
"Puna caparaṃ, upāli, bhikkhu dhammaṃ adhammoti dīpeti - pe - duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti. “And again, Upāli, a monk explains dhamma as non-dhamma … explains a not bad offence as a bad offence, Кроме того, Упали, если монах объясняет Учение как не-учение... объясняет несерьёзное нарушение как серьёзное нарушение,
Tasmiṃ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṃ, avinidhāya khantiṃ, avinidhāya ruciṃ, avinidhāya bhāvaṃ, anussāveti, salākaṃ gāheti – 'ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā'ti. but (although) he has the view that in this (explanation) there is dhamma the view that in schism there is dhamma, yet not misrepresenting opinion … и если согласно его взгляду подобное (объяснение) соответствует учению, и согласно его взгляду раскол согласуется с учением, и при этом он не искажает мнение, не искажает одобрение, не искажает довольство, не искажает намерение и он выступает и раздаёт билеты для голосования, говоря: "Таково учение, такова дисциплина, таково наставление учителя, одобрите это" -
Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho"ti. not incurable. ” такой монах, расколовший общину, Упали, не падёт в низшие миры, ни в ад на цикл вселенной, не является неисправимым".
Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Told is the Third Portion for Repeating. Третий фрагмент декламации закончен.
Saṅghabhedakakkhandhako sattamo. Told is the Seventh Section: that on Schism in an Order. Это была глава седьмая, Раскол в монашеской общине.
Tassuddānaṃ –
Anupiye abhiññātā, sukhumālo na icchati;
Kasā vapā abhi ninne, niddhā lāve ca ubbahe.
Puñjamaddapalālañca, bhusaophuṇanīhare;
Āyatimpi na khīyanti, pitaro ca pitāmahā.
Bhaddiyo anuruddho ca, ānando bhagu kimilo;
Sakyamāno ca kosambiṃ, parihāyi kakudhena ca.
Pakāsesi pituno ca, purise silaṃ nāḷāgiriṃ;
Tikapañcagaruko kho, bhindi thullaccayena ca;
Tayo aṭṭha puna tīṇi, rāji bhedā siyā nu khoti.
Saṅghabhedakakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ.
Метки: Дэвадатта