Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 4 >> 1. Upacikaṅgapañho
Глава 4 Далее >>
Отображение колонок




1. Upacikaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
1."Bhante nāgasena, 'upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that quality of the white ant which you say he ought to have, which is it?’ 31. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество термита. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti. ‘Just, O king, as the white ant goes on with his work only when he has made a roof over himself, and covered himself up; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, on his round for alms, cover up his mind with righteousness and self-restraint as a roof. For in so doing, O king, will he have passed beyond all fear. – Известно, государь, что термит сначала возводит крышу, чтобы себя прикрыть, а потом уже идет искать пищу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сначала возвести крышу нравственной сдержанности, закрыть ею свой ум, а затем уже идти за подаянием, ибо если занимающийся йогой йог возвел над собой крышу нравственной сдержанности, то он избавлен от всякой опасности.
Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – This, O king, is the one quality of the white ant he ought to have. For it was said, O king, by Upasena Vaṅgantaputta, the Elder: Это то качество, государь, что следует взять у термита. Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
"'Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ; “The devotee who covers up his mind, Under the sheltering roof of righteousness «Йог, возведший над помыслами Крышу нравственной сдержанности,
Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī"'ti. And self-control, untarnished by the world Remains, and is set free from every fear.” ’ Не прилепляясь к мирскому, От опасностей избавляется».
Upacikaṅgapañho paṭhamo.
Глава 4 Далее >>