пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
12."Bhante nāgasena, atthi so padeso puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā, yattha nibbānaṃ sannihita"nti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, is there a spot to the east or the south or the west or the north, above or below or across, where Nibbāna is stored up?"
|
‘Venerable Nāgasena, does there exist the spot—either in the direction of the East, or of the South, or of the West, or of the North, either above, or below, or on the horizon-where Nirvāṇa is stored up?’
|
Почтенный Нагасена, есть ли такое место – будь то на востоке, будь то на юге, будь то на западе, будь то на севере, будь то наверху, внизу, сбоку,– где находится нирвана?
|
|
"Natthi, mahārāja, so padeso puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā, yattha nibbānaṃ sannihita"nti.
|
“There is no spot, sire, to the east or the south or the west or the north, above or below or across, where Nibbāna is stored up.”
|
‘There is no spot, O king—either in the East, or the South, or in the West, or the North, either above, or below, or on the horizon—where Nirvāṇa is.’
|
– Нет, государь, нет такого места ни на востоке, ни на юге, ни на западе, ни на севере, ни наверху, ни внизу, ни сбоку, где бы находилась нирвана.
|
|
"Yadi, bhante nāgasena, natthi nibbānassa sannihitokāso, tena hi natthi nibbānaṃ?
|
“If, revered Nāgasena, there is no place for the storing up of Nibbāna, well then, there is no Nibbāna,
|
‘But if so, Nāgasena, then neither can Nirvāṇa exist, and those who realise it, their realisation is vain.
|
– Если, почтенный Нагасена, нет места, где расположена нирвана, то и нирваны нет,
|
|
Yesañca taṃ nibbānaṃ sacchikataṃ, tesampi sacchikiriyā micchā, kāraṇaṃ tattha vakkhāmi, yathā, bhante nāgasena, mahiyā dhaññuṭṭhānaṃ khettaṃ atthi, gandhuṭṭhānaṃ pupphaṃ atthi, pupphuṭṭhānaṃ gumbo atthi, phaluṭṭhānaṃ rukkho atthi, ratanuṭṭhānaṃ ākaro atthi, tattha yo koci yaṃ yaṃ icchati, so tattha gantvā taṃ taṃ harati, evameva kho, bhante nāgasena, yadi nibbānaṃ atthi, tassa nibbānassa uṭṭhānokāsopi icchitabbo, yasmā ca kho, bhante nāgasena, nibbānassa uṭṭhānokāso natthi, tasmā natthi nibbānanti brūmi, yesañca nibbānaṃ sacchikataṃ, tesampi sacchikiriyā micchā"ti.
|
and false is the realization of those by whom this Nibbāna has been realized. I will tell you a reason for this: As there are, revered Nāgasena, on the earth fields producing crops, flowers producing scents, bushes producing flowers, trees producing fruits, mines producing gems, so that whoever wishes for this or that, on going there takes it—even so, revered Nāgasena, if there is Nibbāna, there must be a place for producing Nibbāna. But inasmuch, revered Nāgasena, as there is no place for producing Nibbāna, therefore I say there is no Nibbāna, and false is the realization of those by whom this Nibbāna is realized.”
|
And I will give you an explanation of this. Just, Sir, as there are on the earth fields in which crops can be grown, flowers from which perfumes come, bushes on which flowers can grow, trees on which fruits can ripen, mines from which gems can be dug, so that whosoever desires any of these things can go there and get it—just so, Nāgasena, if Nirvāṇa exists one must expect there to be some place, where it is produced. But since there is not, therefore I declare that there can be no Nirvāṇa, and those who realise it, their realisation is vain.’
|
а если кто-то осуществил нирвану, то это у него не осуществление, а ложь. Я дам обоснование. В самом деле, почтенный Нагасена, на земле есть поле, откуда берется зерно, есть цветок, откуда берется запах, есть куст, откуда берется цветок, есть дерево, откуда берутся плоды, есть копи, откуда берутся драгоценные камни. Так что, если какому-то человеку что-то понадобилось, он идет в соответствующее место и берет то, что нужно. Вот точно так же, почтенный Нагасена, если нирвана есть, то следует потребовать, чтобы было место, откуда она берется. А раз, почтенный Нагасена, нет места, откуда берется нирвана, то я утверждаю, что нирваны нет, а если кто-то осуществил нирвану, то это у него не осуществление, а ложь.
|
|
"Natthi, mahārāja, nibbānassa sannihitokāso, atthi cetaṃ nibbānaṃ, sammāpaṭipanno yoniso manasikārena nibbānaṃ sacchikaroti.
|
“There is no place for the storing up of Nibbāna, sire; but there is this Nibbāna, and one practising rightly realizes Nibbāna by means of proper attention.
|
‘There is no spot, O king, where Nirvāṇa is situate, and yet Nirvāṇa is, and he who orders his life right will, by careful attention, realise Nirvāṇa.
|
– Места, где расположена нирвана, действительно нет, государь, но нирвана есть. Пользуясь подлинным вниманием, истинно-делающий осуществляет нирвану.
|
|
Yathā pana, mahārāja, atthi aggi nāma, natthi tassa sannihitokāso, dve kaṭṭhāni saṅghaṭṭento aggiṃ adhigacchati.
|
It is, sire, as there is fire, though there is no place for storing it up, and a man rubbing two sticks together obtains fire.
|
Just as fire exists, and yet there is no place where fire (by itself) is stored up. But if a man rubs two sticks together the fire comes;—
|
Скажем, государь, огонь ведь существует, но места, откуда он берется, нет. Тот, кто трет две чурки одну о другую, тот и получает огонь.
|
|
Evameva kho, mahārāja, atthi nibbānaṃ, natthi tassa sannihitokāso, sammāpaṭipanno yoniso manasikārena nibbānaṃ sacchikaroti.
|
Even so, sire, there is Nibbāna, though there is no place for storing it up, and one practising rightly realizes Nibbāna by means of proper attention.”
|
just so, O king, Nirvāṇa exists, though there is no spot where it is stored up. And he who orders his life aright will, by careful attention, realise Nirvāṇa.
|
Вот точно так же, государь, нирвана есть, но места, откуда она берется, нет. Осуществляет нирвану истинно-делающий, пользуясь подлинным вниманием.
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, atthi satta ratanāni nāma.
|
|
‘Or again, O king, just as there are the seven treasures of the king of kings—
|
Или, скажем, государь, существует семь сокровищ миродержца:
|
|
Seyyathidaṃ, cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanaṃ.
|
|
the treasure of the wheel, and the treasure of the elephant, and the treasure of the horse, and the treasure of the gem, and the treasure of the woman, and the treasure of the finance minister, and the treasure of the adviser.
|
драгоценное колесо, драгоценный слон, драгоценный скакун, драгоценный самоцвет, драгоценная женщина, драгоценный хозяин, драгоценный советник,
|
|
Na ca tesaṃ ratanānaṃ sannihitokāso atthi, khattiyassa pana sammāpaṭipannassa paṭipattibalena tāni ratanāni upagacchanti.
|
|
But there is no spot where these treasures are laid up. When a sovran conducts himself aright they appear to him of their own accord
|
но места, откуда бы брались эти сокровища, нет. Они к истинно-делающему кшатрию являются сами собою, силою его делания.
|
|
Evameva kho, mahārāja, atthi nibbānaṃ, natthi tassa sannihitokāso, sammāpaṭipanno yoniso manasikārena nibbānaṃ sacchikarotī"ti.
|
|
—just so, O king, Nirvāṇa, exists, though there is no place where it is stored up. And he who orders his life aright will, by careful attention, realise Nirvāṇa.’
|
Вот точно так же, государь, нирвана есть, но места, откуда она берется, нет. Осуществляет нирвану истинно-делающий, пользуясь подлинным вниманием.
|
|
"Bhante nāgasena, nibbānassa sannihitokāso mā hotu, atthi pana taṃ ṭhānaṃ, yattha ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikarotī"ti?
|
“Revered Nāgasena, let be the place for the storing up of Nibbāna. But is there that quality steadfast in which a man who is practising rightly realizes Nibbāna?"
|
‘Venerable Nāgasena, let it be granted that there is no place where Nirvāṇa, is stored up. But is there any place on which a man may stand and, ordering his life aright, realise Nirvāṇa?’
|
– Хорошо, почтенный Нагасена, пусть нет места, откуда берется нирвана. А есть ли такое место, находясь в котором истинно-делающий осуществляет нирвану?
|
|
"Āma, mahārāja, atthi taṃ ṭhānaṃ, yattha ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikarotī"ti.
|
“Yes, sire.”
|
‘Yes, O king, there is such a place.’
|
– Да, государь, есть такое место, находясь в котором истинно-делающий осуществляет нирвану.
|
|
"Katamaṃ pana, bhante, taṃ ṭhānaṃ, yattha ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikarotī"ti?
|
“What is that quality, revered sir?"
|
‘Which then, Nāgasena, is that place
|
– Каково же это место, почтенный, находясь в котором истинно-делающий осуществляет нирвану?
|
|
"Sīlaṃ, mahārāja, ṭhānaṃ, sīle patiṭṭhito yoniso manasikaronto sakkayavanepi cīnavilātepi alasandepi nigumbepi [nikumbepi (sī. syā. pī.)] kāsikosalepi kasmīrepi gandhārepi nagamuddhanipi brahmalokepi yattha katthacipi ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikaroti.
|
“Morality, sire. If he is established in morality and is giving proper attention then, wherever he is, if he is steadfast and is practising rightly he realizes Nibbāna
|
‘Virtue, O king, is the place. For if grounded in virtue, and careful in attention—whether in the land of the Scythians or the Greeks, whether in China or Tartary, whether in Alexandria or in Nikumba, whether in Benares or in Kosala, whether in Kashmir or in Gandhāra, whether on a mountain top or in the highest heavens —wheresoever he may be, the man who orders his life aright will realise Nirvāṇa.
|
– Нравственность, государь,– вот это место. Стоя на почве нравственности и пользуясь подлинным вниманием, истинно-делающий осуществляет нирвану, где бы он ни находился: у греков ли, у шаков ли, в Китае, в Вилате, в Александрии ли, в Никумбе, в Каши ли, в Кошале, в Кашмире ли, в Гандхаре793, на вершине ли горы, в мире ли Брахмы – все равно.
|
|
Yathā, mahārāja, yo koci cakkhumā puriso sakayavanepi cīnavilātepi alasandepi nigumbepi kāsikosalepi kasmīrepi gandhārepi nagamuddhanipi brahmalokepi yattha katthacipi ṭhito ākāsaṃ passati, evameva kho, mahārāja, sīle patiṭṭhito yoniso manasikaronto sakayavanepi - pe - yattha katthacipi ṭhito sammāpaṭipanno nibbānaṃ sacchikaroti.
|
just as any man with vision, wherever he is, sees the sky.”
|
Just, O king, as the man who has eyes wherever he may be—in the land of the Scythians or the Greeks, in China or in Tartary, in Alexandria, Nikumba, Benares, or Kosala, in Kashmir or in Gandhāra, on a mountain top or in the highest heavens—will be able to behold the expanse of heaven and to see the horizon facing him—just so, O king, will he who orders his conduct aright and is careful in attention—whether in the land of the Scythians or the Greeks, whether in China or Tartary, whether in Alexandria, or Benares, or Kosala, or Nikumba, whether in Kashmir or in Gandhāra, whether on a mountain top or in the highest heavens—wheresoever he may be, attain to the realisation of Nirvāṇa.’
|
Скажем, государь, зрячий человек всюду увидит пространство, где бы он ни находился: у греков ли, у шаков ли, в Китае, в Вилате, в Александрии, в Никумбе, в Каши ли, в Кошале, в Кашмире ли, в Гандхаре, на вершине ли горы, в мире ли Брахмы – все равно. Вот точно так же, государь, стоя на почве нравственности и пользуясь подлинным вниманием, истинно-делающий осуществляет нирвану, где бы он ни находился: у греков ли, у шаков ли, в Китае, в Вилате, в Александрии ли, в Никумбе, в Каши ли, в Кошале, в Кашмире ли, в Гандхаре, на вершине ли горы, в мире ли Брахмы – все равно.
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, sakayavanepi - pe - yattha katthacipi ṭhitassa pubbadisā atthi, evameva kho, mahārāja, sīle patiṭṭhitassa yoniso manasikarontassa sakkayavanepi - pe - yattha katthacipi ṭhitassa sammāpaṭipannassa atthi nibbānasacchikiriyā"ti.
|
|
|
Или, скажем, государь, где бы ни находился человек: у греков ли, у шаков ли, в Китае, в Вилате, в Александрии ли, в Никумбе, в Каши ли, в Кошале, в Кашмире ли, в Гандхаре, на вершине ли горы, в мире ли Брахмы – для него все равно найдется восточное направление. Вот точно так же, государь, стоя на почве нравственности и пользуясь подлинным вниманием, истинно-делающий осуществляет нирвану, где бы он ни находился: у греков ли, у шаков ли, в Китае, в Вилате, в Александрии ли, в Никумбе, в Каши ли, в Кошале, в Кашмире ли, в Гандхаре, на вершине ли горы, в мире ли Брахмы – все равно.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, desitaṃ tayā nibbānaṃ, desitā nibbānasacchikiriyā, parikkhatā sīlaguṇā, dassitā sammāpaṭipatti, ussāpito dhammaddhajo, saṇṭhapitā dhammanetti, avañjho suppayuttānaṃ sammāpayogo, evametaṃ gaṇivarapavara tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
“It is good, revered Nāgasena; Nibbāna has been taught by you, the realization of Nibbāna has been taught, a special quality of morality has been adorned, right practice has been shown, raised aloft is the banner of Dhamma, Dhamma as a guide has been established, not barren is the right exertion of those who are well-intent. Thus it is, noble and distinguished teacher of a host of followers; therefore do I accept it.”
|
‘Very good, Nāgasena! You have preached to me of Nirvāṇa, and of the realisation thereof, you have set forth the advantages of virtue, you have explained the supreme attainment, you have raised aloft the standard of the Truth, you have established the eye of Truth, you have shown how right means adopted by those of high aims will be neither barren nor unfruitful. That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Ты объяснил, какова нирвана, объяснил, каково осуществление нирваны, указал преимущества нравственности, пояснил правильное делание, воздвиг знамя Учения, отверз око Учения. Не останется тщетным усилие истинно-делающих. Да, это так, о лучший из лучших наставников! Я с этим согласен.
|
|
Nibbānasannihitapañho dvādasamo.
|
|
Here ends the problem of the place of Nirvāṇa.
|
|
|
Vessantaravaggo tatiyo.
|
|
Here ends the Eighth Chapter.
|
Восьмая глава закончена.
|
|
Imasmiṃ vagge dvādasa pañhā.
|
|
|
|
|