Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 3 >> 7. Cetiyapāṭihāriyapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




7. Cetiyapāṭihāriyapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7."Bhante nāgasena, sabbesaṃ parinibbutānaṃ cetiye pāṭihīraṃ hoti, udāhu ekaccānaṃ yeva hotī"ti? ‘Venerable Nāgasena, are there wonders at the cetiyas (the mounds raised over the ashes) of all who have passed entirely away (of all the Arahats deceased)? Почтенный Нагасена, у всех ли чайтий с мощами упокоившихся в нирване бывают чудеса, или же только у некоторых бывают чудеса?
"Ekaccānaṃ, mahārāja, hoti, ekaccānaṃ na hotī"ti. ‘Of some, O king, but not of others.’ – У некоторых бывают, государь, у некоторых не бывают.
"Katamesaṃ, bhante, hoti, katamesaṃ na hotī"ti? ‘But of which, Sir, is this the case, and of which not?’ – У каких бывают, почтенный, и у каких не бывают?
"Tiṇṇannaṃ, mahārāja, aññatarassa adhiṭṭhānā parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti. ‘It is by the stedfast resolve, O king, of three kinds of people, that wonders take place at the cetiya of some person deceased who has been entirely set free. – Чудеса у чайтьи упокоившегося бывают, государь, в трех случаях силою твердой решимости.
Katamesaṃ tiṇṇannaṃ? And who are the three? Вот в каких случаях:
Idha, mahārāja, arahā devamanussānaṃ anukampāya tiṭṭhantova adhiṭṭhāti 'evaṃnāma cetiye pāṭihīraṃ hotū'ti, tassa adhiṭṭhānavasena cetiye pāṭihīraṃ hoti, evaṃ arahato adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti. In the first place, O king, an Arahat, when still alive, may, out of pity for gods and men, make the resolve: “Let there be such and such wonders at my cetiya.” Then, by reason of his resolve, wonders happen there. Thus is it that wonders occur by the resolve of an Arahat at the cetiya of one entirely set free. во-первых, государь, сам святой из милосердия к богам и людям еще при жизни твердо решает: «Пусть у моей будущей чайтьи будут такие-то чудеса». Так у чайтьи упокоившегося случаются чудеса силою решимости самого святого.
"Puna caparaṃ, mahārāja, devatā manussānaṃ anukampāya parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ dassenti 'iminā pāṭihīrena saddhammo niccasampaggahito bhavissati, manussā ca pasannā kusalena abhivaḍḍhissantī'ti, evaṃ devatānaṃ adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti. ‘And again, O king, the gods, out of pity for men, show wonders at the cetiya of one who has been entirely set free, thinking: “By this wonder may the true faith remain always established on the earth, and may mankind, believing, grow in grace! ” Thus is it that wonders occur by the resolve of a god at the Ketiya of one entirely set free. Далее, государь, некое божество из милосердия к людям может являть чудеса у чайтьи упокоившегося: «Пусть это чудо всегда будет поддержкой для истого Учения; пусть люди, исполненные приязни к Учению, пестуют благо!» Так у чайтьи упокоившегося случаются чудеса силою решимости божеств.
"Puna caparaṃ, mahārāja, itthī vā puriso vā saddho pasanno paṇḍito byatto medhāvī buddhisampanno yoniso cintayitvā gandhaṃ vā mālaṃ vā dussaṃ vā aññataraṃ vā kiñci adhiṭṭhahitvā cetiye ukkhipati 'evaṃnāma hotū'ti, tassapi adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti, evaṃ manussānaṃ adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti. ‘And again, O king, some woman or some man of believing heart, able, intelligent, wise, endowed with insight, may deliberately take perfumes, or a garland, or a cloth, and place it on the Ketiya, making the resolve: “May such and such a wonder take place! ” Thus is it that wonders occur by the resolve of human beings at the cetiya of one entirely set free. Далее, государь, если женщина или мужчина, полные веры и приязни к Учению, умные, способные, одаренные, сильные разумом, приносят с искренним намерением гирлянду цветов, или ткань, или что-то иное и в твердой решимости кладут это у чайтьи, надеясь, что произойдет желанное им чудо, то тогда силою их твердой решимости у чайтьи упокоившегося случается чудо. Так у чайтьи упокоившегося случаются чудеса силою решимости людей.
"Imesaṃ kho, mahārāja, tiṇṇannaṃ aññatarassa adhiṭṭhānavasena parinibbutassa cetiye pāṭihīraṃ hoti. ‘These, O king, are the three kinds of people by whose stedfast resolve wonders take place at the cetiyas of Arahats deceased. Итак, государь, чудеса чайтьи упокоившегося бывают силою твердой решимости в этих трех случаях.
"Yadi, mahārāja, tesaṃ adhiṭṭhānaṃ na hoti, khīṇāsavassapi chaḷabhiññassa cetovasippattassa cetiye pāṭihīraṃ na hoti, asatipi, mahārāja, pāṭihīre caritaṃ disvā suparisuddhaṃ okappetabbaṃ niṭṭhaṃ gantabbaṃ saddahitabbaṃ 'suparinibbuto ayaṃ buddhaputto"'ti. And if there has been no such resolve, O king, by one of these, then is there no wonder at the cetiya even of one whose āsavas had been destroyed, who had attained to the sixfold insight, who was master of himself. And if there be no such wonder, then, O king, one should call to mind the purity of conduct one has seen, and draw in trusting faith the conclusion: “Verily, this child of the Buddhas has been entirely set free! ”’ Если же решимости не было, государь, то и чудес не будет – даже у чайтьи с мощами святого, уничтожившего тягу, достигшего шести сверхзнаний и бывшего господином своей мысли783. Если не видно чудес, государь, следует заглянуть в житие, и по его безупречности вполне можно убедиться, удостовериться и уверовать, что этот сын Просветленного действительно упокоился в нирване784.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Cetiyapāṭihāriyapañho sattamo. Here ends the dilemma as to wonders at the grave.
Метки: чудо 
<< Назад Глава 3 Далее >>