Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 3 >> 4. Pubbapetādisapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




4. Pubbapetādisapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4."Bhante nāgasena, ime dāyakā dānaṃ datvā pubbapetānaṃ ādisanti [uddisanti (ka. sī.)] 'idaṃ tesaṃ pāpuṇātū'ti, api nu te kiñci tatonidānaṃ vipākaṃ paṭilabhantī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, these givers, when they bestow their offerings, devote (the merits) specifically to former relatives now departed, thinking: “May this gift benefit such and such.’ Now do the dead derive any benefit from them?" Почтенный Нагасена, податели даров предназначают их часто умершим предкам: «Пусть это достанется им». Но получают ли умершие предки что-либо из плодов этого деяния?
"Keci, mahārāja, paṭilabhanti, keci nappaṭilabhantī"ti. “Some do, sire, and some do not.” – Одни получают, государь, другие не получают.
"Ke, bhante, paṭilabhanti, ke nappaṭilabhantī"ti? “Which then are they that do, revered sir, and which do not?" – Кто получает, почтенный, и кто не получает?
"Nirayūpapannā, mahārāja, nappaṭilabhanti, saggagatā nappaṭilabhanti, tiracchānayonigatā nappaṭilabhanti, catunnaṃ petānaṃ tayo petā nappaṭilabhanti vantāsikā khuppipāsino nijjhāmataṇhikā, labhanti petā paradattūpajīvino, tepi saramānā yeva labhantī"ti. “Those who have been reborn in hell, sire, do not; nor those reborn in heaven; nor those reborn as animals. Of those four classes reborn as petas, three classes do not: those who feed on vomit, those who are tormented by hunger and thirst, and those who are consumed by craving. The fourth class that lives on the gifts of others do derive benefit and those who remember them obtain it too.” – Угодившие в преисподнюю не получают, государь, попавшие на небеса не получают, родившиеся животными не получают. Из четырех видов претов три вида тоже не получают. Это блевотоеды, гладо-жаждущие и неутолимо-жаждущие772. Получают преты, живущие чужим доброхотством773, да и то, если о них помнят.
"Tena hi, bhante nāgasena, dāyakānaṃ dānaṃ visositaṃ [visotaṃ (sī. pī.)] hoti aphalaṃ, yesaṃ uddissa kataṃ yadi te nappaṭilabhantī"ti? “Well then, revered Nāgasena, the offerings given by givers are wasted and are fruitless, since those for whose benefit they are given receive no profit from them.” – Стало быть, почтенный Нагасена, дары этих подателей на ветер брошены, бесплодны. Ведь те, ради кого принесены эти дары, не получают их.
"Na hi taṃ, mahārāja, dānaṃ aphalaṃ hoti avipākaṃ, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavantī"ti. “No, sire, the offerings are not wasted nor are they fruitless. The givers themselves derive profit from them.” – Нет, государь, эти дары нетщетны и небесплодны. Плоды их возвращаются к самим подателям.
"Tena hi, bhante nāgasena, kāraṇena maṃ saññāpehī"ti. “Well then, revered sir, convince me by a reason.” – Раз так, почтенный Нагасена, то приведи мне вразумительное обоснование.
"Idha, mahārāja, keci manussā macchamaṃsasurābhattakhajjakāni paṭiyādetvā ñātikulaṃ gacchanti, yadi te ñātakā taṃ upāyanaṃ na sampaṭiccheyyuṃ, api nu taṃ upāyanaṃ visositaṃ gaccheyya vinasseyya vā"ti? “Suppose, sire, some people, after preparing fish, meat, strong drinks, rice and other kinds of food, go to a relations’ house. If those relations were not to accept that present, would it go to waste and be lost?" – Например, государь, люди наготовили рыбы, мяса, вина, рису, пирогов и пошли в гости к родственникам, а родственники не захотели у них брать этот гостинец. Разве из этого выходит, что гостинец брошен на ветер и пропал?
"Na hi, bhante, sāmikānaṃ yeva taṃ hotī"ti. “No, revered sir, it would be for the owners themselves.” – Нет, почтенный, он своим хозяевам достанется.
"Evameva kho, mahārāja, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavanti. “Even so, sire, it is the givers themselves who experience the fruit of their gifts.” – Вот точно так же, государь, плоды этих даров возвращаются к самим подателям.
Yathā pana, mahārāja, puriso gabbhaṃ paviṭṭho asati purato nikkhamanamukhe kena nikkhameyyā"ti. Или представь, государь, что некто полез в пещеру и оказалось, что прохода вперед нет. Как он выйдет?
"Paviṭṭheneva bhante"ti. – Как вошел, так и выйдет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavantī"ti. – Вот точно так же, государь, плоды этих даров возвращаются к самим подателям.
"Hotu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmi, dāyakā yeva tassa phalaṃ anubhavanti, na mayaṃ taṃ kāraṇaṃ vilomemāti. “Let that be, revered Nāgasena, that is so and I accept it as you say. We will not dispute your reason. – Хорошо, почтенный Нагасена. Это так, я с этим согласен. Плоды этих даров возвращаются к самим подателям. Мы этого не оспариваем.
"Bhante nāgasena, yadi imesaṃ dāyakānaṃ dinnadānaṃ pubbapetānaṃ pāpuṇāti, te ca tassa vipākaṃ anubhavanti. But if the offerings made by such givers benefit certain of the departed and they do reap the results of the gifts, Почтенный Нагасена! Если принесенный подателями дар достается умершим предкам и они получают его плод,
Tena hi yo pāṇātipātī luddo lohitapāṇī paduṭṭhamanasaṅkappo manusse ghātetvā dāruṇaṃ kammaṃ katvā pubbapetānaṃ ādiseyya 'imassa me kammassa vipāko pubbapetānaṃ pāpuṇātū'ti, api nu tassa vipāko pubbapetānaṃ pāpuṇātī"ti? then if a man who destroys living creatures, is bloody-handed, and is of corrupt mind and purpose were, after committing murder or any other dreadful act, to dedicate it to the departed, thinking: “May the result of this act of mine accrue to the departed’—would it then be transferred to them?" то что будет, если какой-то лютый, кровожадный смертоубивец свершит с коварным умыслом лихое дело, поубивает людей и предназначит это умершим предкам: «Пусть плоды этого моего деяния достанутся умершим предкам»774. Достанутся ли такие плоды умершим предкам?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Bhante nāgasena, ko tattha hetu kiṃ kāraṇaṃ, yena kusalaṃ pāpuṇāti akusalaṃ na pāpuṇātī"ti? “Revered Nāgasena, what is the cause, what is the reason that a good deed can accrue to them and not an evil one?" – Почтенный Нагасена! Какова причина, каково основание того, что благо им достается, а зло не достается?
"Neso, mahārāja, pañho pucchitabbo, mā ca tvaṃ, mahārāja, 'visajjako atthī'ti apucchitabbaṃ pucchi, 'kissa ākāso nirālambo, kissa gaṅgā uddhammukhā na sandati, kissa ime manussā ca dijā ca dvipadā migā catuppadā'ti tampi maṃ tvaṃ pucchissasī"ti. “This is really not a question you should ask, sire. Do not ask a foolish question thinking that an answer will be forthcoming. You will be asking me next why space is boundless, why the Ganges does not flow upstream, why men and birds are bipeds and why beasts are quadrupeds.” – Так нельзя задавать вопрос, государь. Не думай, государь, что можно спросить о чем угодно, лишь бы было кому отвечать. Что же ты не спросишь, государь, почему пространство безопорно, или почему Ганга не течет от устья к истокам, или почему у людей и птиц две ноги, а у зверей – четыре?
"Nāhaṃ taṃ, bhante nāgasena, vihesāpekkho pucchāmi, api ca nibbāhanatthāya [nibbānatthāya (ka.)] sandehassa pucchāmi, bahū manussā loke vāmagāmino [pāpagāhino (syā.)] vicakkhukā, 'kinti te otāraṃ na labheyyu'nti evāhaṃ taṃ pucchāmī"ti. “I do not ask this seeking to annoy you, revered Nāgasena. I ask for the sake of removing a doubt. There are many people in the world who have gone astray and are spiritually blind. I put that question to you, thinking, “How can these not get an opportunity (to do evil)?’" – Я не затем спрашиваю, почтенный Нагасена, чтобы попусту надоедать; я спрашиваю, чтобы избавиться от сомнений. На свете есть множество людей, все понимающих криво и видящих превратно. Нельзя им оставлять лазейку, вот поэтому я и спрашиваю.
"Na sakkā, mahārāja, saha akatena ananumatena saha pāpaṃ kammaṃ saṃvibhajituṃ. “It is not possible, sire, to share an evil deed with one who has not done it, not consented to it. – Невозможно, государь, поделиться греховным деянием с тем, кто не совершал его и не одобрял.
"Yathā, mahārāja, manussā udakanibbāhanena udakaṃ suvidūrampi haranti, api nu, mahārāja, sakkā ghanamahāselapabbato [pabbatato (ka.)] nibbāhanena yathicchitaṃ haritu"nti? Скажем, государь, люди строят водопроводы и проводят воду на далекие расстояния, но разве возможно сделать провод для камней, горной скальной породы и провести их куда хочешь?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajituṃ. – Вот точно так же, государь, благом поделиться можно, злом же поделиться невозможно.
Yathā vā pana, mahārāja, sakkā telena padīpo jāletuṃ, api nu, mahārāja, sakkā udakena padīpo jāletu"nti? As, sire, it is possible to light a lamp with oil, yet is it possible to light a lamp with water?" Или, скажем, государь, можно изготовить масляный светильник, но разве можно, государь, изготовить водяной светильник?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajituṃ. “Even so, sire, a good deed can be shared but not an evil one.” – Вот точно так же, государь, благом поделиться можно, злом же поделиться невозможно.
Yathā vā pana, mahārāja, kassakā taḷākato udakaṃ nīharitvā dhaññaṃ paripācenti, api nu kho, mahārāja, sakkā mahāsamuddato udakaṃ nīharitvā dhaññaṃ paripācetu"nti? Или, скажем, государь, земледельцы отводят на поле воду из водоема и выращивают рис. Но разве возможно, государь, отвести на поле воду из великого океана и также вырастить рис?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajitu"nti. – Вот точно так же, государь, благом поделиться можно, злом же поделиться невозможно.
"Bhante nāgasena, kena kāraṇena sakkā kusalaṃ saṃvibhajituṃ, na sakkā akusalaṃ saṃvibhajituṃ. “What is the reason, revered Nāgasena, that a good deed can be shared but not an evil one? – Почтенный Нагасена, почему благом поделиться можно, а злом поделиться невозможно?
Kāraṇena maṃ saññāpehi, nāhaṃ andho anāloko sutvā vedissāmī"ti. Convince me by a reason. I am not blind, not without light. When I have heard you I will know.” Приведи мне обоснование. Право, я не слепой, смогу понять, что ты скажешь.
"Akusalaṃ, mahārāja, thokaṃ, kusalaṃ bahukaṃ, thokattā akusalaṃ kattāraṃ yeva pariyādiyati, bahukattā kusalaṃ sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharatī"ti. “An evil deed is slight, sire, a good deed is abundant. Because of its slightness evil affects only the doer; because of its abundance good spreads over the world of devas and men.” – Зло мало, государь, а благо велико. Оттого что зло мало, оно тратится только на того, кто его содеял; а благо, оттого что оно велико, распространяется на весь мир с богами.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, parittaṃ ekaṃ udakabindu pathaviyaṃ nipateyya, api nu kho taṃ, mahārāja, udakabindu dasapi dvādasapi yojanāni ajjhotthareyyā"ti? “It is as, sire, one small drop of water might fall on the earth, yet would that drop of water, sire, spread out over ten or twelve leagues?" – Представь, государь, что на землю упала капелька воды. Растечется ли эта капелька, государь, на десять или на двенадцать йоджан вокруг?
"Na hi, bhante, yattha taṃ udakabindu nipatitaṃ, tattheva pariyādiyatī"ti. “No, revered sir; where that drop of water has fallen there only does it affect.” – Нет, почтенный. Куда капелька упала, там она и потратится.
"Kena kāraṇena, mahārājā"ti? “For what reason, sire?" – Почему же, государь?
"Parittattā, bhante, udakabindussā"ti. “Because of the slightness of the drop of water, revered sir.” Потому что воды в капельке мало, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, parittaṃ akusalaṃ parittattā kattāraṃ yeva pariyādiyati, na sakkā saṃvibhajituṃ. “Even so, sire, an evil deed is slight; because of its slightness it affects only the doer; it is not possible to share it. – Вот точно так же, государь, зло мало, и, оттого что оно мало, оно тратится только на того, кто его содеял, и поделиться им невозможно.
"Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivasseyya tappayanto dharaṇitalaṃ, api nu kho so, mahārāja, mahāmegho samantato otthareyyā"ti. But as, sire, a mighty and great cloud were to pour down rain satisfying the earth’s surface, yet would the water from that great cloud, spread out all round?" А теперь представь, государь, что из огромной тучи пролился ливень и насытил землю влагою. Не растечется ли, государь, эта дождевая вода повсюду в округе?
"Āma, bhante, pūrayitvā so mahāmegho sobbhasara saritasākhākandarapadaradahataḷāka [mātikātaḷāka (ka.)] udapānapokkharaṇiyo dasapi dvādasapi yojanāni ajjhotthareyyā"ti. “Certainly, revered sir.” – Да, почтенный. Дождевая вода наполнит ямы, пруды, ручьи, рукава, пещеры, расщелины, озера, водоемы, колодцы и старицы и разольется кругом на десять и на двенадцать йоджан.
"Kena kāraṇena, mahārājā"ti? “For what reason, sire?" – Почему, государь?
"Mahantattā, bhante, meghassā"ti. “Because of the greatness of the cloud, revered sir.” – Потому что ливень был большой, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, kusalaṃ bahukaṃ, bahukattā sakkā devamanussehipi saṃvibhajitu"nti. “Even so, sire, a good deed is abundant; because of its abundance one is able to share it even with devas and mankind.” – Вот точно так же, государь, благо велико, и, оттого что оно велико, им можно поделиться с богами и людьми.
"Bhante nāgasena, kena kāraṇena akusalaṃ thokaṃ kusalaṃ bahutara"nti? “What is the reason, revered sir, that evil is slight and good is abundant?" – Почтенный Нагасена, почему зло мало, а благо велико?
"Idha, mahārāja, yo koci dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, so haṭṭho pahaṭṭho hasito pamudito pasannamānaso vedajāto hoti, tassa aparāparaṃ pīti uppajjati, pītimanassa bhiyyo bhiyyo kusalaṃ pavaḍḍhati. “As to this, sire, whoever gives a gift, undertakes moral precepts, carries out the formal acts of the Observances, is happy, cheerful, pleased, merry, greatly delighted, glad in mind and filled with joy; rapture arises in him again and again; to one who has a mind of rapture good increases more and more. – Если кто-то приносит дары, следует нравственности, соблюдает постные дни, то ему, государь, от того приятно-преприятно, отрадно-преотрадно; человек веселеет, мысли его проясняются, является воодушевление; все чаще приходит к нему радость, а у того, кто радуется, благо возрастает все больше и больше.
"Yathā, mahārāja, udapāne bahusalilasampuṇṇe ekena desena udakaṃ paviseyya, ekena nikkhameyya, nikkhamantepi aparāparaṃ uppajjati, na sakkā hoti khayaṃ pāpetuṃ. As from one side, sire, water may enter a well that is already full and flow away from another, yet even though it is flowing away water increases again and again in the well and it is not possible to exhaust it— Это, государь, как в колодце, полном ключевой воды, где с одной стороны вода притекает, а с другой вытекает; то, что вытекло, постоянно пополняется, и вода не может иссякнуть.
Evameva kho, mahārāja, kusalaṃ bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati. even so, sire, good increases more and more. Вот точно так же, государь, благо возрастает все больше и больше.
Vassasatepi ce, mahārāja, puriso kataṃ kusalaṃ āvajjeyya, āvajjite āvajjite bhiyyo bhiyyo kusalaṃ pavaḍḍhati. And if for a hundred years, sire, a man were to advert to the good he had done, then while he is repeatedly adverting to it the good increases more and more Даже если бы человек сто лет раздавал другим всё то благо, что он сделал, государь, и то все розданное им благо лишь возрастало бы больше и больше775.
Tassa taṃ kusalaṃ sakkā hoti yathicchakehi saddhiṃ saṃvibhajituṃ, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena kusalaṃ bahutaraṃ. and it is possible for him to share that good with whomever he likes. This is a reason according to which, sire, good is abundant. Этим благом можно поделиться со всеми, с кем хочешь. Вот обоснование, государь, почему благо столь велико.
"Akusalaṃ pana, mahārāja, karonto pacchā vippaṭisārī hoti, vippaṭisārino cittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasārīyati socati tappati hāyati khīyati na parivaḍḍhati tattheva pariyādiyati. But, sire, the person doing evil is remorseful later; the mind of him who is remorseful retreats, retracts, recoils and is not stretched out; he grieves, is consumed by remorse, wastes away, is exhausted; he does not prosper; he is affected then and there. Тот же, государь, кто свершает зло, потом раскаивается, а мысль раскаявшегося скорчивается, съеживается, сворачивается, не простирается, скорбит, печалится, тает, чахнет, не возрастает, тут же и растрачивается.
Yathā, mahārāja, sukkhāya nadiyā mahāpuḷināya unnatāvanatāya kuṭilasaṅkuṭilāya uparito parittaṃ udakaṃ āgacchantaṃ hāyati khīyati na parivaḍḍhati tattheva pariyādiyati. As, sire, a little drop of water falling on a dry river bed with its great sandbanks rising and falling in curves and twists, wastes away and is exhausted— Как в пересыхающей реке, государь, теряющейся в песчаных отмелях, излучинах и поворотах, луках и излуках, извивах и изгибах, тот скудный поток воды, что течет с верховьев, тает, чахнет, не пополняется, там же растрачивается,
Evameva kho, mahārāja, akusalaṃ karontassa cittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasārīyati socati tappati hāyati khīyati na parivaḍḍhati tattheva pariyādiyati, idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena akusalaṃ thoka"nti. even so, sire, the mind of a person doing evil retreats, retracts, recoils and is not stretched out; he grieves, is consumed by remorse, wastes away, is exhausted; he does not prosper, he is affected then and there. This is a reason according to which, sire, evil is slight.” 136 вот точно так же, государь, мысль того, кто свершает зло, скорчивается, съеживается, сворачивается, не простирается, скорбит, печалится, тает, чахнет, не возрастает, тут же и растрачивается. Вот обоснование, государь, почему зло мало.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.” – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Pubbapetādisapañho catuttho.
<< Назад Глава 3 Далее >>