Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
10. Kaṭhinatapanapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
10."Bhante nāgasena, kissa hemante sūriyo kaṭhinaṃ tapati, no tathā gimhe"ti? | ‘Venerable Nāgasena, why is it that the heat of the sun is more fierce in winter than in summer?’ | – Почтенный Нагасена, почему зимой солнце ярко светит, не так, как летом? | |
"Gimhe, mahārāja, anupahataṃ hoti rajojallaṃ, vātakkhubhitā reṇū gaganānugatā honti, ākāsepi abbhā subahalā honti, mahāvāto ca adhimattaṃ vāyati, te sabbe nānākulā samāyutā sūriyaraṃsiyo pidahanti, tena gimhe sūriyo mandaṃ tapati. | ‘In the hot season, O king, dust is blown up into clouds, and pollen agitated by the winds rises up into the sky, and clouds multiply in the heavens, and gales blow with exceeding force. All these crowded and heaped together shut off the rays of the sun, and so in the hot season the heat of the sun is diminished. | – Летом, государь, пыль и сор не прибиты к земле, взметенная ветром пыльца летает по воздуху, и облачность большая на небе, и часто дуют сильные ветры. Все эти разные вещи, вместе преграждают путь солнечным лучам, поэтому солнце светит тускло. | |
"Hemante pana, mahārāja, heṭṭhā pathavī nibbutā hoti, upari mahāmegho upaṭṭhito hoti, upasantaṃ hoti rajojallaṃ, reṇu ca santasantaṃ gagane carati, vigatavalāhako ca hoti ākāso, vāto ca mandamandaṃ vāyati, etesaṃ uparatiyā visuddhā [visadā (sī. pī.)] honti sūriyaraṃsiyo, upaghātavimuttassa sūriyassa tāpo ati viya tapati. | But in the cold season, O king, the earth below is at rest, the rains above are in reserve, the dust is quiet, the pollen wanders gently through the air, the sky is free from clouds, and very gently do the breezes blow. Since all these have ceased to act the rays of the sun become clear, and freed from every obstruction the sun’s heat glows and burns. | А зимой, государь, и земля внизу успокоилась, и тучи вверху остановились, и пыль и сор не взметаются, и пыльца тихо парит в воздухе, и небосвод покинут облаками, и ветер веет совсем слабо. Все затихает, лучи солнца очищаются, и солнце, освободившись от немочи, ярче светит своим светом. |
У АП после этого "– Да, почтенный." Все комментарии (1) |
Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena sūriyo hemante kaṭhinaṃ tapati, no tathā gimhe"ti. | This, O king, is the reason why the heat of the sun is more fierce in winter than in summer. | ||
"Sabbītimutto, bhante, sūriyo kaṭhinaṃ tapati, meghādisahagato kaṭhinaṃ na tapatī"ti. | ‘So it is when set free from the obstacles besetting it that the sun burns fiercely, which it cannot do when the rains and so on are present with it.’ | Свободное от всех напастей, солнце светит ярко, а когда есть тучи и прочее, оно светит не так ярко738. | |
Kaṭhinatapanapañho dasamo. | Here ends the dilemma of the seasons. | Седьмая глава закончена. | |
Nippapañcavaggo dutiyo. | |||
Imasmiṃ vagge dasa pañhā. |