пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9."Bhante nāgasena, ayaṃ sūriyo sabbakālaṃ kaṭhinaṃ tapati, udāhu kiñcikālaṃ mandaṃ tapatī"ti?
|
Почтенный Нагасена, всегда ли солнце ярко светит или в иное время светит тускло?
|
|
"Sabbakālaṃ, mahārāja, sūriyo kaṭhinaṃ tapati, na kiñcikālaṃ mandaṃ tapatī"ti.
|
– Солнце всегда светит ярко, государь, никогда не светит тускло.
|
|
"Yadi, bhante nāgasena, sūriyo sabbakālaṃ kaṭhinaṃ tapati, kissa pana appekadā sūriyo kaṭhinaṃ tapati, appekadā mandaṃ tapatī"ti?
|
– Если, почтенный Нагасена, солнце всегда светит ярко, почему же мы видим, что оно иногда сияет ярко, а иногда светит тускло?
|
|
"Cattārome, mahārāja, sūriyassa rogā, yesaṃ aññatarena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati.
|
– У солнца, государь, четыре недуга; подавленное одним из этих недугов, солнце светит тускло.
|
|
Katame cattāro?
|
Каковы они?
|
|
Abbhaṃ, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati.
|
Облачность есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
|
|
Mahikā, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati.
|
Туман есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
|
|
Megho, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati.
|
Туча735 есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
|
|
Rāhu, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati.
|
Раху736 есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
|
|
Ime kho, mahārāja, cattāro sūriyassa rogā, yesaṃ aññatarena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapatī"ti.
|
Таковы, государь, четыре солнечных недуга. Подавленное одним из них, солнце светит тускло737.
|
|
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, sūriyassapi tāva tejosampannassa rogo uppajjissati, kimaṅgaṃ pana aññesaṃ sattānaṃ, natthi, bhante, esā vibhatti aññassa aññatra tavādisena buddhimatā"ti.
|
– Необычайно, почтенный Нагасена, чудесно, почтенный Нагасена! Даже у блистающего солнца и то могут быть недуги, что уж о прочих говорить! Никто бы это так не разложил, кроме человека с мощным умом, подобным твоему!
|
|
Sūriyatapanapañho navamo.
|
|
|