пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3."Bhante nāgasena, atthi arahato satisammoso"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, can an arahat be devoid of mindfulness?"
|
Почтенный Нагасена, бывает ли у святого забвение?
|
|
"Vigatasatisammosā kho, mahārāja, arahanto, natthi arahantānaṃ satisammoso"ti.
|
“Arahats, sire, have put lack of mindfulness far from them. They are never devoid of mindfulness.”
|
– Святые свободны от забвения, государь. Не бывает у святых забвения.
|
|
"Āpajjeyya pana, bhante, arahā āpatti"nti?
|
“But, revered sir, can an arahat fall into an offence?"
|
– А может ли святой совершить проступок против Устава?
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
“Yes, sire.”
|
– Да, государь.
|
|
"Kismiṃ vatthusmi"nti?
|
“On what kind of matter?"
|
– Чего это может касаться?
|
|
"Kuṭikāre, mahārāja, sañcaritte, vikāle kālasaññāya, pavārite appavāritasaññāya, anatiritte atirittasaññāyā"ti.
|
“In the building of his hut, in acting as a go-between, in imagining it is the right time for a meal when it is the wrong time, in imagining that he has not been invited to a meal when he has been invited, in imagining that the food that has not been left over has been left over.”
|
– Например, государь, устройства кельи715 или посредничества716, или он может не заметить, что отведенное для еды время уже прошло717, или может счесть, что приглашения на трапезу не было, когда оно на самом деле состоялось718, или может счесть не остатки еды остатками719.
|
|
"Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'ye āpattiṃ āpajjanti, te dvīhi kāraṇehi āpajjanti anādariyena vā ajānanena vā'ti.
|
“Revered Nāgasena, you say that those who commit offences do so from one of two reasons: out of disrespect or out of ignorance.
|
– Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что тот, кто совершает проступок против Устава, может совершить его по одной из двух причин: или из неуважения к Уставу, или по неведению.
|
|
Api nu kho, bhante, arahato anādariyaṃ hoti, yaṃ arahā āpattiṃ āpajjatī"ti?
|
Now, revered sir, is the arahat disrespectful?"
|
Бывает ли такое, почтенный Нагасена, чтобы святой совершал проступки из неуважения к Уставу?
|
|
"Na hi, mahārājā"ti.
|
“No, sire.”
|
– Нет, государь.
|
|
"Yadi, bhante nāgasena, arahā āpattiṃ āpajjati, natthi ca arahato anādariyaṃ, tena hi atthi arahato satisammoso"ti?
|
“Then, revered sir, the arahat must be capable of lack of mindfulness.”
|
– Если, почтенный Нагасена, святой может совершить проступок, но неуважения к Уставу у святого не может быть, то тогда у святого бывает забвение.
|
|
"Natthi, mahārāja, arahato satisammoso, āpattiñca arahā āpajjatī"ti.
|
“The arahat, sire, is not capable of lack of mindfulness, yet he may be guilty of offences.”
|
– Не бывает у святого забвения, государь, и, однако, святой может совершить проступок.
|
|
"Tena hi, bhante, kāraṇena maṃ saññāpehi, kiṃ tattha kāraṇa"nti?
|
“Convince me then, revered sir, by a reason. What is the reason for this?"
|
– Раз так, почтенный, то приведи мне вразумительное обоснование. Как это обосновать?
|
|
"Dveme, mahārāja, kilesā lokavajjaṃ paṇṇattivajjañcāti.
|
“There are two kinds of defilements, sire: that which is a breach of the ordinary moral law, and that which is a breach of the rules of the Order.
|
– Есть два рода аффектов720, государь: порицаемое в миру и порицаемое по Уставу.
|
|
Katamaṃ, mahārāja, lokavajjaṃ?
|
What, sire, is a breach of the ordinary moral law?
|
Вот что такое порицаемое в миру:
|
|
Dasa akusalakammapathā, idaṃ vuccati lokavajjaṃ.
|
The ten ways of unwholesome action.
|
это десять неблагих путей деяния721. Это и называется порицаемым в миру.
|
|
Katamaṃ paṇṇattivajjaṃ?
|
What is a breach of the rules of the Order?
|
А вот что такое порицаемое по Уставу:
|
|
Yaṃ loke atthi samaṇānaṃ ananucchavikaṃ ananulomikaṃ, gihīnaṃ anavajjaṃ.
|
Whatever in the world is unfitting and unbecoming for recluses, but is not blameable in householders.
|
это то, что шраманам делать не положено, не подобает, но у мирян не порицается,–
|
|
Tattha bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti 'yāvajīvaṃ anatikkamanīya'nti.
|
The Blessed One laid down rules of training for his disciples not to be transgressed as long as their lives last.
|
то, о чем Блаженный положил слушателям правило поведения, нерушимое до самой смерти.
|
|
Vikālabhojanaṃ, mahārāja, lokassa anavajjaṃ, taṃ jinasāsane vajjaṃ.
|
Eating at the wrong time,
|
Например, государь, неурочная еда в миру не порицается, а в Завете Победителя это порицается;
|
|
Bhūtagāmavikopanaṃ, mahārāja, lokassa anavajjaṃ, taṃ jinasāsane vajjaṃ.
|
injuring trees and shrubs,
|
причинение вреда растениям в миру не порицается, а в послушании у Победителя порицается;
|
|
Udake hassadhammaṃ, mahārāja, lokassa anavajjaṃ, taṃ jinasāsane vajjaṃ.
|
sporting in the water and many other things of a similar kind are blameless in householders but are blameable in the Dispensation of the Conqueror.
|
игры и забавы на воде в миру не порицаются, а в Завете Победителя это порицается.
|
|
Iti evarūpāni evarūpāni, mahārāja, jinasāsane vajjāni, idaṃ vuccati paṇṇattivajjaṃ.
|
One whose cankers are destroyed is not capable of a breach of the ordinary moral law but,
|
Все эти вещи, государь, порицаются лишь в Завете Победителя. Это называется порицаемым по Уставу.
|
|
"Lokavajjaṃ abhabbo khīṇāsavo taṃ ajjhācarituṃ, yaṃ kilesaṃ paṇṇattivajjaṃ, taṃ ajānanto āpajjeyya.
|
without knowing it, he may be guilty of an offence against the rules of the Order.
|
Опасность впасть в нечто, порицаемое в миру, избавившемуся от тяги человеку более не грозит, но он по незнанию может совершить проступок, порицаемый Уставом.
|
|
Avisayo, mahārāja, ekaccassa arahato sabbaṃ jānituṃ, na hi tassa balaṃ atthi sabbaṃ jānituṃ.
|
It is not within the range of every arahat to know everything, sire; indeed he has no power to know everything.
|
Не по силам каждому святому всё знать, государь; это за пределами его возможностей.
|
|
Anaññātaṃ, mahārāja, arahato itthipurisānaṃ nāmampi gottampi, maggopi tassa mahiyā anaññāto; vimuttiṃ yeva, mahārāja, ekacco arahā jāneyya; chaḷabhiñño arahā sakavisayaṃ jāneyya; sabbaññū, mahārāja, tathāgatova sabbaṃ jānātī"ti.
|
The name and the clan of a woman or man, sire, may not be known to an arahat and he may not know about some road on the earth. But every arahat, sire, would know about emancipation. The arahat possessed of the six super-knowledges would know about his own range.134 Only an omniscient Tathāgata, sire, knows everything.”
|
Святому неизвестны имена иных мужчин и женщин, их происхождение; и дороги на этой земле ему неизвестны. Свободу свою действительно знает каждый святой; святой, обладающий шестью сверхзнаниями, знает, кроме того, все в своих, пределах. И лишь всеведущий Татхагата поистине знает всё722.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
“It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.”
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен.
|
|
Khīṇāsavasatisammosapañho tatiyo.
|
|
|
|