Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 2
<< Назад Книга 5. Вопрос о выводе Далее >>
Отображение колонок





Глава 2 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Nippapañcapañho Таблица Палийский оригинал

1."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'nippapañcārāmā, bhikkhave, viharatha nippapañcaratino'ti, katamaṃ taṃ nippapañca"nti? ‘Venerable Nāgasena, the Blessed One said: “Live, O brethren, devoted to and taking delight in that which has no Papañcas (none of those states of mind which delay or obstruct a man in his spiritual growth).” ‘What is that which has no Papañcas?’ Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Вам, монахи, пристало непространности радоваться не нарадоваться699». Что такое эта «непространность»700?
"Sotāpattiphalaṃ, mahārāja, nippapañcaṃ, sakadāgāmiphalaṃ nippapañcaṃ, anāgāmiphalaṃ nippapañcaṃ, arahattaphalaṃ nippapañca"nti. ‘The fruit of Conversion has no Papañcas, O king, the fruit of that stage of the Path in which those live who will be only once, or not all reborn, the fruit of Arahatship has no Papañcas.’ – Плод обретения слуха есть непространность, государь, плод возвращения единожды есть непространность, плод безвозвратности есть непространность, плод святости есть непространность.
"Yadi, bhante nāgasena, sotāpattiphalaṃ nippapañcaṃ, sakadāgāmianāgāmiarahattaphalaṃ nippapañcaṃ, kissa pana ime bhikkhū uddisanti paripucchanti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, navakammena palibujjhanti dānena ca pūjāya ca, nanu te jinappaṭikkhittaṃ kammaṃ karotī"ti? ‘But if that be so, Nāgasena, Then why do the brethren concern themselves with recitation of, with asking questions about the discourses, and the pieces in mixed prose and verse, and the expositions, and the poems, and the outbursts of emotion, and the passages beginning “Thus he said,” and the birth-stories, and the tales of wonder, and the extended treatises? Why do they trouble themselves about new buildings about gifts and offerings to the order?’ – Если, почтенный Нагасена, плод обретения слуха есть непространность, плод возвращения единожды есть непространность, плод безвозвратности есть непространность, плод святости есть непространность, то зачем тогда монахи читают вслух и обсуждают пространные сутры, песни, разъяснения, строфы, восклицания, высказывания, джатаки, чудесное, раскрытия701? Зачем отвлекаются на хозяйственные дела, даяния и культ? Разве не занимаются они тем делом, которое Победитель отверг?
"Ye te, mahārāja, bhikkhū uddisanti paripucchanti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, navakammena palibujjhanti dānena ca pūjāya ca, sabbe te nippapañcassa pattiyā karonti. ‘They who do all these things, O king, are working towards attainment of freedom from the Papañcas, (that is of Arahatship). – Если, государь, монахи читают вслух и обсуждают пространные сутры, песни, разъяснения, строфы, восклицания, высказывания, джатаки, чудесное, раскрытия, если oни отвлекаются на хозяйственные дела, даяния и культ, то делается это ради достижения непространности.
Ye te, mahārāja, sabhāvaparisuddhā pubbe vāsitavāsanā, te ekacittakkhaṇena nippapaca honti. For whereas, O king, all those of the brethren who are pure by nature, those upon whose hearts an impression has been left by good deeds done in a former birth, can (get rid of the Papañcas, can) become Arahats, in a moment— Те, кто чист по своей природе, государь, в ком есть благоприятные следы прошлых жизней,– те достигают непространности за один мыслительный миг702;
Ye pana te bhikkhū mahārajakkhā, te imehi payogehi nippapañcā honti. those on the other hand whose minds are much darkened by evil can only become Arahats by such means as these. те же монахи, в чьих очах много пыли703, достигают непространности с помощью этих средств.
"Yathā, mahārāja, eko puriso khette bījaṃ ropetvā attano yathābalavīriyena vinā pākāravatiyā dhaññaṃ uddhareyya, eko puriso khette bījaṃ ropetvā vanaṃ pavisitvā kaṭṭhañca sākhañca chinditvā vatipākāraṃ katvā dhaññaṃ uddhareyya. ‘Just, O king, as while one man who has sown a field and got the seed to grow can, by the exertion of his own power, and without any rampart or fence, reap the crop—whereas another man when he has got the seed to grow must go into the woods, and cut down sticks and branches and make a fence of them, and thus only reap the crop— Представь, государь, что один человек высадил рассаду и, усердно охраняя поле одними своими силами, без всякой ограды вокруг него, получил урожай, а другой человек высадил в поле рассаду, пошел в лес, нарубил ветвей и сучьев, устроил вокруг поля ограду и тоже получил урожай.
Yā tattha tassa vatipākārapariyesanā, sā dhaññatthāya. Ограда ему нужна была только ради урожая.
Evameva kho, mahārāja, ye te sabhāvaparisuddhā pubbe vāsitavāsanā, te ekacittakkhaṇena nippapañcā honti, vinā vatipākāraṃ puriso viya dhaññuddhāro. in the same way those who are pure by nature, upon whose hearts an impression has been left by good deeds done in a former birth, can, in a moment, become Arahats, like the man who gathers the crop without a fence. Вот точно так же, государь, те, кто чист по своей природе, в ком есть благоприятные следы прошлых жизней, достигают непространности за один мыслительный миг, как тот человек, что получил урожай с поля без ограды.
Ye pana te bhikkhū mahārajakkhā, te imehi payogehi nippapañcā honti, vatipākāraṃ katvā puriso viya dhaññuddhāro. But those, on the other hand, whose minds are darkened by the evil they have done can only become Arahats by such means as these—like the man who can only reap his crop if he builds the fence. Те же монахи, в чьих очах много пыли, достигают непространности с помощью этих средств, как тот человек, что получил урожай с поля, для начала оградив его.
"Yathā vā pana, mahārāja, puriso mahatimahante ambarukkhamatthake phalapiṇḍi bhaveyya, atha tattha yo koci iddhimā āgantvā tassa phalaṃ hareyya, yo pana tattha aniddhimā, so kaṭṭhañca valliñca chinditvā nisseṇiṃ bandhitvā tāya taṃ rukkhaṃ abhiruhitvā phalaṃ hareyya. ‘Or just, O king, as there might be a bunch of fruits on the summit of a lofty mango tree. Then whoever possesses the power of Iddhi could take those fruits, but whoever had not, he would have first to cut sticks and creepers and construct a ladder, and by its means climb up the tree and so get at the fruit. Или представь, государь, что на макушке высоченного мангового дерева висят плоды. Пришёл один человек, обладающий сверхобычными силами, просто взлетел по воздуху и сорвал плоды. Пришел другой, не обладающий сверхобычными силами; он нарубил палок и лиан, связал лестницу, забрался по ней на дерево и тоже сорвал плоды.
Yā tattha tassa nisseṇipariyesanā, sā phalatthāya. Лестница ему нужна была только ради плодов.
Evameva kho, mahārāja, ye te sabhāvaparisuddhā pubbe vāsitavāsanā, te ekacittakkhaṇena nippapañcā honti, iddhimā viya rukkhaphalaṃ haranto. In the same way those who are by nature pure, and upon whose hearts an impression has been left by good deeds done in a former birth, may attain, in a moment, to Arahatship, like the man getting the fruit by the power of Iddhi. Вот точно так же, государь, те, кто чист по своей природе, в ком есть благоприятные следы прошлых жизней, достигают непространности за один мыслительный миг, как срывает плоды человек, обладающий сверхобычными силами.
Ye pana te bhikkhū mahārajakkhā, te iminā payogena saccāni abhisamenti, nisseṇiyā viya puriso rukkhaphalaṃ haranto. But those, on the other hand, whose minds are darkened by the evil they have done can only become Arahats by such means as these, like the man who only gets the fruit by means of the ladder he has made. Те же монахи, в чьих очах много пыли, достигают непространности с помощью этих средств, как срывает плоды человек, забравшийся по лестнице. У АП ошибка. Выше nippapañcā honti = достигают непространности, но здесь saccāni abhisamenti, проникают в суть истин (реальностей)
Все комментарии (1)
"Yathā vā pana, mahārāja, eko puriso atthakaraṇiko ekako yeva sāmikaṃ upagantvā atthaṃ sādheti. ‘Or just, O king, as while one man who is clever in business will go alone to his lord and conclude any business he has to do, Или представь, государь, что искусный в тяжбах человек в одиночку пришел к господину704 и выиграл тяжбу,
Eko dhanavā dhanavasena parisaṃ vaḍḍhetvā parisāya atthaṃ sādheti. another man, rich though he may be, must by his riches bring others to his service, and by their help get the business done— а другой, богатый, заручился с помощью своих денег поддержкой членов совета705 и благодаря членам совета выиграл тяжбу.
Yā tattha tassa parisapariyesanā, sā atthatthāya. and it is for the business’ sake that he has to seek after them. Поддержка членов совета ему нужна была только для того, чтобы выиграть тяжбу.
Evameva kho, mahārāja, ye te sabhāvaparisuddhā pubbe vāsitavāsanā, te ekacittakkhaṇena chasu abhiññāsu vasibhāvaṃ pāpuṇanti, puriso viya ekako atthasiddhiṃ karonto. In the same way those who are by nature pure, upon whose hearts an impression has been left by good deeds done in a former birth, may reach, in a moment, to the attainment of the Six Transcendent Qualities, like the man who does the business alone by himself Вот точно так же, государь, те, кто чист по своей природе, в ком есть благоприятные следы прошлых жизней, достигают мастерства в шести сверхзнаниях за один мыслительный миг, как тот человек, что выиграл тяжбу в одиночку.
Ye pana te bhikkhū mahārajakkhā, te imehi payogehi sāmaññatthamabhisādhenti, parisāya viya puriso atthasiddhiṃ karonto. Whereas those brethren whose minds are darkened by the evil they have done can only by such means as these realise the gains of renunciation, like the man who through others’ help brings his business to the desired end. Те же монахи, в чьих очах много пыли, осуществляют цель шраманства с помощью этих средств, как человек, выигравший тяжбу благодаря поддержке членов совета.
"Uddesopi, mahārāja, bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. ‘For recitation is of great good, O king, and asking questions, and superintending building work, and seeing to gifts and offerings is of great good—each of them to one or other of the spiritual objects which the brethren seek to obtain. И от чтения вслух большая польза бывает, государь, и от обсуждения большая польза, и от хозяйственных дел большая польза, и от даяния большая польза, и от культа большая польза бывает в тех или иных случаях.
Yathā, mahārāja, puriso rājūpasevī katāvī amaccabhaṭabaladovārikaanīkaṭṭhapārisajjajanehi, te tassa karaṇīye anuppatte sabbepi upakārā honti. just, O king, as there might be some one of the ministers or soldiers or messengers or sentries or body-guards or attendants who was especially serviceable and useful to the king, but when he had any business given him to do they would all help him— Например, государь, у царя среди прочих советников, наемников, солдат, часовых, привратников, членов совета может быть человек, особенно ему полезный и расторопный, но все же при случае ему бывают нужны и все остальные.
Evameva kho, mahārāja, uddesopi bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. just so are all these things of assistance when those objects have to be attained. Вот точно так же, государь, и от чтения вслух большая польза бывает, и от обсуждения большая польза, и от хозяйственных дел большая польза, и от даяния большая польза, и от культа большая польза бывает в тех или иных случаях.
Yadi, mahārāja, sabbepi abhijātiparisuddhā bhaveyyuṃ, anusāsanena [anusāsakena (sī. pī.)] karaṇīyaṃ na bhaveyya. When all men, O king, shall have become by nature pure, then will there be nothing left for a teacher to accomplish. Если бы все от рождения были вполне чисты, у наставника и дела бы не нашлось.
Yasmā ca kho, mahārāja, savanena karaṇīyaṃ hoti, thero, mahārāja, sāriputto aparimitamasaṅkheyyakappaṃ upādāya upacitakusalamūlo paññāya koṭiṃ gato, sopi vinā savanena nāsakkhi āsavakkhayaṃ pāpuṇituṃ. But so long as there is still need of discipleship, so long will even such a man, O king, as the Elder Sāriputta himself (though he had attained to the summit of wisdom by reason of his having been, through countless ages, deeply rooted in merit), yet find it impossible, without discipleship, to attain to Arahatship. Но раз это не так, государь, то приходится слушать слова Просветленного. Даже тхера Шарипутра, который за несметные, неисчислимые времена взрастил в себе благие корни и поднялся до пределов мудрости706,– даже он, государь, не смог прийти к истощению тяги, пока не услышал слов Просветлённого707.
Tasmā, mahārāja, bahukāraṃ savanaṃ, tathā uddesopi paripucchāpi. Therefore is it, O king, that hearing (the Scriptures) is of use, and recitation of them, and asking questions about them. А стало быть, государь, и в слушании бывает большая польза, также и в чтении вслух, также и в обсуждении;
Tasmā uddesaparipucchāpi nippapañcā saṅkhatā"ti. And therefore is it that those also who are addicted to These things, becoming free from the obstacles thereto, attain to Arahatship.’ стало быть, государь, чтение вслух с обсуждением тоже ведут к непространности и несложённому708.
"Sunijjhāpito, bhante nāgasena, pañho, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Right well have you made me understand this puzzle, Nāgasena. That is so, and I accept it as you say. – Прекрасно разъяснен вопрос, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Nippapañcapañho paṭhamo. Here ends the dilemma as to the obstacles.

2. Khīṇāsavabhāvapañho Таблица Палийский оригинал

2."Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'yo gihī arahattaṃ patto, dve vāssa gatiyo bhavanti anaññā, tasmiṃ yeva divase pabbajati vā parinibbāyati vā. King Milinda said: “Revered Nāgasena, you say: “There are two bourns, not another, for a householder who has attained arahatship: either, that very day, he goes forth into homelessness or he attains final Nibbāna. ‘Venerable Nāgasena, your people say: “Whosoever has attained, as a layman, to Arahatship, one of two conditions are possible to him, and no other—either that very day he enters the Order, or he dies away, – Почтенный Нагасена, вы утверждаете: если мирянин достигает святости, то перед ним две лишь дороги, и не более: либо он в тот же день примет постриг, либо упокоится,
Na so divaso sakkā atikkametu'nti. That day is not able to pass without one or other of these events taking place.’ for beyond that day he cannot last.” но переждать этот день он не может709.
Sace so, bhante nāgasena, tasmiṃ divase ācariyaṃ vā upajjhāyaṃ vā pattacīvaraṃ vā na labhetha, api nu kho so arahā sayaṃ vā pabbajeyya divasaṃ vā atikkameyya, añño koci arahā iddhimā āgantvā taṃ pabbājeyya vā parinibbāyeyya vā"ti? If, revered Nāgasena, he could not, on that day, procure a teacher or a preceptor or a bowl and a set of robes, could he go forth of himself or could he let the day pass? Or if some other arahat of psychic power arrived could he let him go forth? Or would he attain final Nibbāna?" ‘Now if, Nāgasena, he could not, on that day, procure a teacher or preceptor, or a bowl and set of robes, would he then, being an Arahat, admit himself, or would he live over the day, or would some other Arahat suddenly appear by the power of Iddhi and admit him, or would he die away?’ А если, почтенный Нагасена, не получит он в тот же день учителя, наставника, миску и монашеское платье710, то что же будет с ним: сам ли он себя пострижет, или переждет этот день, или явится какой-то другой святой, обладающий сверхобычными силами711, и пострижет его, или же он упокоится?
"Na so, mahārāja, arahā sayaṃ pabbajeyya, sayaṃ pabbajanto theyyaṃ āpajjati, na ca divasaṃ atikkameyya, aññassa arahantassa āgamanaṃ bhaveyya vā na vā bhaveyya, tasmiṃ yeva divase parinibbāyeyyā"ti. “An arahat, sire, could not go forth of himself. On going forth of oneself one falls into theft.131 Nor could he let the day pass. Whether another arahat arrived or not, he would attain final Nibbāna that very day.” ‘He could not, O king, because he is an Arahat, admit himself. For any one admitting himself to The Order is guilty of theft. And he could not last beyond that day. Whether another Arahat should happen, or not, to arrive, on that very day would he die away.’ – Сам себя святой не пострижет, государь, ибо постригающий себя сам повинен в воровстве712; и день этот он не переждет; либо явится другой святой, а если не явится, он в тот же день упокоится.
"Tena hi, bhante nāgasena, arahattassa santabhāvo vijahito hoti, yena adhigatassa jīvitahāro bhavatī"ti. “Well then, revered Nāgasena, the peaceful state of arahatship is given up if the life of him who attains it in this manner is carried away.” ‘Then, Nāgasena, by whatever means attained, the holy condition of Arahatship is thereby also lost, for destruction of life is involved in it.’ – Тогда, почтенный Нагасена, этим отрицается, что святость есть состояние покоя, ибо у достигшего его оно отнимает жизнь.
"Visamaṃ, mahārāja, gihiliṅgaṃ, visame liṅge liṅgadubbalatāya arahattaṃ patto gihī tasmiṃ yeva divase pabbajati vā parinibbāyati vā. “Unequal, sire, are the attributes of a householder. The attributes being unequal, it is owing to the weakness of his attributes that a householder who has attained arahatship either goes forth or attains final Nibbāna on that very day. ‘It is the condition of laymanship which is at fault, O king. In that faulty condition, and by reason of the weakness of the condition itself, the layman who, as such, has attained to Arahatship must either, that very day, enter the Order or die away. – Мирское обличье несообразно713 святости, государь. Находясь в несообразном обличье, из-за немощности этого обличья достигший святости мирянин либо примет в тот же день постриг, либо упокоится.
Neso, mahārāja, doso arahattassa, gihiliṅgasseveso doso yadidaṃ liṅgadubbalatā. This is not a defect in arahatship, sire, this is a defect in the householder’s attributes, namely, the weakness of the attributes. That is not the fault of Arahatship, O king. It is laymanship that is at fault, through not being strong enough. Это не порок святости, государь, это порок мирского обличья – немощность этого обличья.
"Yathā, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ āyupālakaṃ jīvitarakkhakaṃ visamakoṭṭhassa mandadubbalagahaṇikassa avipākena jīvitaṃ harati. It is like food that guards the lifespan and protects the life of all beings, yet carries away the life of him whose stomach is out of order because the food is not properly digested. ‘Just, O king, as food, that guards the growth and protects the life of all beings, will, through indigestion, take away the life of one whose stomach is unequal to it, whose internal fire is low and weak— Например, государь, пища всем живым укрепляет силы и продлевает жизнь, но у человека с плохим желудком, со слабой, бессильной желудочной железой714 отнимает жизнь из-за несварения,
Neso, mahārāja, doso bhojanassa, koṭṭhasseveso doso yadidaṃ aggidubbalatā. This is not a defect in the food, this is a defect in the stomach. и это, государь, не порок пищи, а порок желудка – бессилие пищеварительного огня.
Evameva kho, mahārāja, visame liṅge liṅgadubbalatāya arahattaṃ patto gihī tasmiṃ yeva divase pabbajati vā parinibbāyati vā. just so if a layman attains Arahatship when in that condition unequal to it, then by reason of the weakness of the condition he must, that very day, either enter the Order or die away. Вот точно так же, государь, находясь в несообразном обличье, из-за немощности этого обличья достигший святости мирянин либо примет в тот же день постриг, либо упокоится.
Neso, mahārāja, doso arahattassa, gihiliṅgasseveso doso yadidaṃ liṅgadubbalatā. Это не порок святости, государь, это порок мирского обличья – немощность этого обличья.
"Yathā vā pana, mahārāja, parittaṃ tiṇasalākaṃ upari garuke pāsāṇe ṭhapite dubbalatāya bhijjitvā patati. ‘Or just, O king, as a tiny blade of grass when a heavy rock is placed upon it will, through its weakness, break off and give way— Или, например, государь, если на малую былинку положить сверху тяжелый камень, то она по своей немощности переломится и упадет.
Evameva kho, mahārāja, arahattaṃ patto gihī tena liṅgena arahattaṃ dhāretuṃ asakkonto tasmiṃ yeva divase pabbajati vā parinibbāyati vā. just so when a layman attains Arahatship, then, unable to support Arahatship in that condition, he must, that very day, either enter the Order or die away. Вот точно так же, государь, находясь в мирском обличье, из-за немощности этого обличья достигший святости мирянин либо примет в тот же день постриг, либо упокоится.
"Yathā vā pana, mahārāja, puriso abalo dubbalo nihīnajacco parittapuñño mahatimahārajjaṃ labhitvā khaṇena paripatati paridhaṃsati osakkati, na sakkoti issariyaṃ dhāretuṃ, evameva kho, mahārāja, arahattaṃ patto gihī tena liṅgena arahattaṃ dhāretuṃ na sakkoti, tena kāraṇena tasmiṃ yeva divase pabbajati vā parinibbāyati vā"ti. Or, sire, as a man who is feeble and weak, of lowly birth and of little merit,comes to naught and to ruin the moment he has acquired a great and mighty kingdom, falters and is unable to sustain authority, even so, sire, the householder who has attained arahatship is unable to sustain arahatship because of that attribute of weakness, and for that reason he either goes forth or attains final Nibbāna on that very day.” ‘Or just, O king, as a poor weak fellow of low birth and little ability, if he came into possession of a great and mighty kingdom, would be unable to support the dignity of it —just so if a layman attains to Arahatship, then is he unable, in that condition, to support it. And that is the reason why he must, on that very day, either enter the Order or die away.’ Или, например, государь, если слабому, бессильному, худородному, бедному достоинствами человеку достанется вдруг огромное царство, то его тотчас покорежит, поломает, он сдастся, не сможет вынести бремени власти. Вот точно так же, государь, достигший святости мирянин не сможет вынести святость в этом обличье, потому он в тот же день либо примет постриг, либо упокоится.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it." ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен.
Khīṇāsavabhāvapañho dutiyo. Here ends the dilemma as to the lay Arahat.

3. Khīṇāsavasatisammosapañho Таблица Палийский оригинал

3."Bhante nāgasena, atthi arahato satisammoso"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, can an arahat be devoid of mindfulness?" Почтенный Нагасена, бывает ли у святого забвение?
"Vigatasatisammosā kho, mahārāja, arahanto, natthi arahantānaṃ satisammoso"ti. “Arahats, sire, have put lack of mindfulness far from them. They are never devoid of mindfulness.” – Святые свободны от забвения, государь. Не бывает у святых забвения.
"Āpajjeyya pana, bhante, arahā āpatti"nti? “But, revered sir, can an arahat fall into an offence?" – А может ли святой совершить проступок против Устава?
"Āma, mahārājā"ti. “Yes, sire.” – Да, государь.
"Kismiṃ vatthusmi"nti? “On what kind of matter?" – Чего это может касаться?
"Kuṭikāre, mahārāja, sañcaritte, vikāle kālasaññāya, pavārite appavāritasaññāya, anatiritte atirittasaññāyā"ti. “In the building of his hut, in acting as a go-between, in imagining it is the right time for a meal when it is the wrong time, in imagining that he has not been invited to a meal when he has been invited, in imagining that the food that has not been left over has been left over.” – Например, государь, устройства кельи715 или посредничества716, или он может не заметить, что отведенное для еды время уже прошло717, или может счесть, что приглашения на трапезу не было, когда оно на самом деле состоялось718, или может счесть не остатки еды остатками719.
"Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'ye āpattiṃ āpajjanti, te dvīhi kāraṇehi āpajjanti anādariyena vā ajānanena vā'ti. “Revered Nāgasena, you say that those who commit offences do so from one of two reasons: out of disrespect or out of ignorance. – Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что тот, кто совершает проступок против Устава, может совершить его по одной из двух причин: или из неуважения к Уставу, или по неведению.
Api nu kho, bhante, arahato anādariyaṃ hoti, yaṃ arahā āpattiṃ āpajjatī"ti? Now, revered sir, is the arahat disrespectful?" Бывает ли такое, почтенный Нагасена, чтобы святой совершал проступки из неуважения к Уставу?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Yadi, bhante nāgasena, arahā āpattiṃ āpajjati, natthi ca arahato anādariyaṃ, tena hi atthi arahato satisammoso"ti? “Then, revered sir, the arahat must be capable of lack of mindfulness.” – Если, почтенный Нагасена, святой может совершить проступок, но неуважения к Уставу у святого не может быть, то тогда у святого бывает забвение.
"Natthi, mahārāja, arahato satisammoso, āpattiñca arahā āpajjatī"ti. “The arahat, sire, is not capable of lack of mindfulness, yet he may be guilty of offences.” – Не бывает у святого забвения, государь, и, однако, святой может совершить проступок.
"Tena hi, bhante, kāraṇena maṃ saññāpehi, kiṃ tattha kāraṇa"nti? “Convince me then, revered sir, by a reason. What is the reason for this?" – Раз так, почтенный, то приведи мне вразумительное обоснование. Как это обосновать?
"Dveme, mahārāja, kilesā lokavajjaṃ paṇṇattivajjañcāti. “There are two kinds of defilements, sire: that which is a breach of the ordinary moral law, and that which is a breach of the rules of the Order. – Есть два рода аффектов720, государь: порицаемое в миру и порицаемое по Уставу.
Katamaṃ, mahārāja, lokavajjaṃ? What, sire, is a breach of the ordinary moral law? Вот что такое порицаемое в миру:
Dasa akusalakammapathā, idaṃ vuccati lokavajjaṃ. The ten ways of unwholesome action. это десять неблагих путей деяния721. Это и называется порицаемым в миру.
Katamaṃ paṇṇattivajjaṃ? What is a breach of the rules of the Order? А вот что такое порицаемое по Уставу:
Yaṃ loke atthi samaṇānaṃ ananucchavikaṃ ananulomikaṃ, gihīnaṃ anavajjaṃ. Whatever in the world is unfitting and unbecoming for recluses, but is not blameable in householders. это то, что шраманам делать не положено, не подобает, но у мирян не порицается,–
Tattha bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti 'yāvajīvaṃ anatikkamanīya'nti. The Blessed One laid down rules of training for his disciples not to be transgressed as long as their lives last. то, о чем Блаженный положил слушателям правило поведения, нерушимое до самой смерти.
Vikālabhojanaṃ, mahārāja, lokassa anavajjaṃ, taṃ jinasāsane vajjaṃ. Eating at the wrong time, Например, государь, неурочная еда в миру не порицается, а в Завете Победителя это порицается;
Bhūtagāmavikopanaṃ, mahārāja, lokassa anavajjaṃ, taṃ jinasāsane vajjaṃ. injuring trees and shrubs, причинение вреда растениям в миру не порицается, а в послушании у Победителя порицается;
Udake hassadhammaṃ, mahārāja, lokassa anavajjaṃ, taṃ jinasāsane vajjaṃ. sporting in the water and many other things of a similar kind are blameless in householders but are blameable in the Dispensation of the Conqueror. игры и забавы на воде в миру не порицаются, а в Завете Победителя это порицается.
Iti evarūpāni evarūpāni, mahārāja, jinasāsane vajjāni, idaṃ vuccati paṇṇattivajjaṃ. One whose cankers are destroyed is not capable of a breach of the ordinary moral law but, Все эти вещи, государь, порицаются лишь в Завете Победителя. Это называется порицаемым по Уставу.
"Lokavajjaṃ abhabbo khīṇāsavo taṃ ajjhācarituṃ, yaṃ kilesaṃ paṇṇattivajjaṃ, taṃ ajānanto āpajjeyya. without knowing it, he may be guilty of an offence against the rules of the Order. Опасность впасть в нечто, порицаемое в миру, избавившемуся от тяги человеку более не грозит, но он по незнанию может совершить проступок, порицаемый Уставом.
Avisayo, mahārāja, ekaccassa arahato sabbaṃ jānituṃ, na hi tassa balaṃ atthi sabbaṃ jānituṃ. It is not within the range of every arahat to know everything, sire; indeed he has no power to know everything. Не по силам каждому святому всё знать, государь; это за пределами его возможностей.
Anaññātaṃ, mahārāja, arahato itthipurisānaṃ nāmampi gottampi, maggopi tassa mahiyā anaññāto; vimuttiṃ yeva, mahārāja, ekacco arahā jāneyya; chaḷabhiñño arahā sakavisayaṃ jāneyya; sabbaññū, mahārāja, tathāgatova sabbaṃ jānātī"ti. The name and the clan of a woman or man, sire, may not be known to an arahat and he may not know about some road on the earth. But every arahat, sire, would know about emancipation. The arahat possessed of the six super-knowledges would know about his own range.134 Only an omniscient Tathāgata, sire, knows everything.” Святому неизвестны имена иных мужчин и женщин, их происхождение; и дороги на этой земле ему неизвестны. Свободу свою действительно знает каждый святой; святой, обладающий шестью сверхзнаниями, знает, кроме того, все в своих, пределах. И лишь всеведущий Татхагата поистине знает всё722.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.” – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен.
Khīṇāsavasatisammosapañho tatiyo.

4. Loke natthibhāvapañho Таблица Палийский оригинал

4."Bhante nāgasena, dissanti loke buddhā, dissanti paccekabuddhā, dissanti tathāgatassa sāvakā, dissanti cakkavattirājāno, dissanti padesarājāno, dissanti devamanussā, dissanti sadhanā, dissanti adhanā, dissanti sugatā, dissanti duggatā, dissati purisassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, dissati itthiyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ, dissati sukataṃ dukkataṃ kammaṃ, dissanti kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākūpabhogino sattā, atthi loke sattā aṇḍajā jalābujā saṃsedajā opapātikā, atthi sattā apadā dvipadā catuppadā bahuppadā, atthi loke yakkhā rakkhasā kumbhaṇḍā asurā dānavā gandhabbā petā pisācā, atthi kinnarā mahoragā nāgā supaṇṇā siddhā vijjādharā, atthi hatthī assā gāvo mahiṃsā [mahisā (sī. pī.)] oṭṭhā gadrabhā ajā eḷakā migā sūkarā sīhā byagghā dīpī acchā kokā taracchā soṇā siṅgālā, atthi bahuvidhā sakuṇā, atthi suvaṇṇaṃ rajataṃ muttā maṇi saṅkho silā pavāḷaṃ lohitaṅko masāragallaṃ veḷuriyo vajiraṃ phalikaṃ kāḷalohaṃ tambalohaṃ vaṭṭalohaṃ kaṃsalohaṃ, atthi khomaṃ koseyyaṃ kappāsikaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ kambalaṃ, atthi sāli vīhi yavo kaṅgu kudrūso varako godhūmo muggo, māso tilaṃ kulatthaṃ, atthi mūlagandho sāragandho pheggugandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho sabbagandho, atthi tiṇa latā gaccha rukkha osadhi vanappati nadī pabbata samudda macchakacchapā sabbaṃ loke atthi. ‘Venerable Nāgasena, there are to be seen in the world Buddhas, and Pacceka-Buddhas, and disciples of the Tathāgatas, and sovran overlords, and kings over one country, and gods and men;—we find rich and poor, happy and miserable;—we find men who have become women, and women who have become men—there are good deeds and evil, and beings experiencing the result of their virtue or their vice;—we find creatures born from eggs, and in the water, and in sediment, or springing into life by the mere apparitional birth; creatures without feet, bipeds and quadrupeds, and creatures with many feet;—we find Yakkhas and Rakkhasas, and Kumbhaṇḍas, and Asuras, and Dānavas, and Gandhabbas, and Petas and Pisācas, and Kinnaras, and Mahoragas, and Nāgas and Supaṇṇas, and magicians and sorcerers;—there are elephants, and horses, and cattle, and buffaloes, and camels, and asses, and goats, and sheep, and deer, and swine, and lions, and tigers, and leopards, and bears, and wolves, and hyenas, and dogs, and jackals, and many kinds of birds;—there is gold and silver, and the pearl, and The diamond, and the chauk, and rock, and coral, and the ruby, and the Masāra stone, and the cat’s-eye, and crystal, and quartz, and iron ore, and copper, and brass, and bronze;—there is flax, and silk, and cotton, and hemp, and wool;—there is rice, and paddy, and barley, and millet, and kudrūsa grain, and beans, and wheat, and oilseed, and vetches;—there are perfumes prepared from roots, and sap, and pith, and bark, and leaves, and flowers, and fruit, and of all other sorts;—we find grass, and creepers, and shrubs, and trees, and medicinal herbs, and forests, and rivers, and mountains, and seas, and fish, and tortoises—all is in the world. Почтенный Нагасена, на свете встречаются просветленные, встречаются просветленные-для-самих-себя, встречаются, слушатели Татхагаты, встречаются цари-миродержцы, встречаются цари отдельных стран, встречаются боги и люди, встречаются богатые, встречаются бедные, встречаются благополучные, встречаются злополучные; бывает, что у мужчины появляются, женские признаки; бывает, что у женщины появляются мужские признаки; встречаются хорошие и плохие деяния; встречаются существа, испытывающие плоды благих и дурных деяний; на свете есть существа безногие, двуногие, четвероногие, многоногие; есть существа яйцеродные, живородящие, благородные, самородные; есть на свете якши, ракшасы, кумбханды, асуры, данавы, гандхарвы, преты, пишачи; есть киннары, драконы, наги, волшебные птицы, сиддхи, видьядхары723; есть кони, слоны, быки, буйволы, верблюды, ослы, козлы, бараны, антилопы, свиньи, львы, тигры, пантеры, медведи, волки, гиены, псы, шакалы; есть много видов птиц; есть золото, серебро, жемчуг, самоцветы, перламутр, горная порода, коралл, рубин, сапфир, «кошачий глаз», алмаз, хрусталь, железо, медь, латунь, бронза; есть ткани льняные, шелковые, хлопчатые, джутовые, пеньковые, шерстяные; есть весенний рис, муссонный рис, ячмень, просо, кудруса724, горох, бобы, чечевица, кунжут, вика; есть запах корней, запах сока, запах сердцевины, запах коры, запах листьев, запах цветов, запах плодов, всяческий запах; есть травы, лианы, кусты, деревья, целебные растения, большие лесные деревья725, реки, горы, океаны, рыбы, черепахи. Всё на свете есть.
Yaṃ, bhante, loke natthi, taṃ me kathehī"ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, tell me what there is that is not found in the world.” Tell me, Sir, what there is, then, which is not in the world.’ Назови мне, почтенный, чего на свете нет.
"Tīṇimāni, mahārāja, loke natthi. “These three, sire, are not found in the world. ‘There are three things, O king, which you cannot find in the world. – Трех вещей на свете нет, государь,
Katamāni tīṇi? What three? And what are the three? вот каких:
Sacetanā vā acetanā vā ajarāmarā loke natthi, saṅkhārānaṃ niccatā natthi, paramatthena sattūpaladdhi natthi, imāni kho, mahārāja, tīṇi loke natthī"ti. That which, whether it is cognizant or incognizsant, does not age and die—that is not found in the world. There is no permanence of formations. And in the ultimate sense there is no being to be found.135 These three, sire, are not in the world.” That which, whether conscious or unconscious, is not subject to decay and death—that you will not find. That quality of anything, (organic or inorganic), which is not impermanent—that you will not find. And in the highest sense there is no such thing as being possessed of being.’ нет ничего ни одушевленного, ни неодушевленного, что не старилось бы; и не умирало; нет вечности у слагаемых, и нет в высшем смысле представления о существе726. Вот этих трех вещей, государь, в мире нет.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.” ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим, согласен.
Loke natthibhāvapañho catuttho. Here ends the puzzle as to what is not in the world.

5. Akammajādipañho Таблица Палийский оригинал

5."Bhante nāgasena, dissanti loke kammanibbattā, dissanti hetunibbattā, dissanti utunibbattā, yaṃ loke akammajaṃ ahetujaṃ anutujaṃ, taṃ me kathehī"ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, things produced by kamma are seen in the world, things produced by cause, things produced by physical change are seen. Tell me what there is in the world that is not born of kamma, not born of cause, not born of physical change.” ‘Venerable Nāgasena, there are found beings in the world who have come into existence through Karma, and others who are the result of a cause, and others produced by the seasons. Tell me—is there any thing that does not fall under any one of these three heads?’ Почтенный Нагасена, на свете встречается созданное деянием, созданное, причиной, созданное сроком727. Назови мне то на свете, что не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком.
"Dveme, mahārāja, lokasmiṃ akammajā ahetujā anutujā. “In the world these two, sire, are born neither of kamma nor of cause nor of physical change. ‘ There are two such things, O king. – Есть две дхармы, государь, не порожденные ни деянием, ни причиной, ни сроком,
Katame dve? What two? And what are the two? вот они:
Ākāso, mahārāja, akammajo ahetujo anutujo; nibbānaṃ, mahārāja, akammajaṃ ahetujaṃ anutujaṃ. Space and Nibbāna.” Space, O king, and Nirvāṇa.’ пространство, государь, не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком, и нирвана728, государь, не порождена ни деянием, ни причиной, ни сроком729.
Ime kho, mahārāja, dve akammajā ahetujā anutujā"ti.
"Mā, bhante nāgasena, jinavacanaṃ makkhehi, mā ajānitvā pañhaṃ byākarohī"ti. “Do not, revered Nāgasena, bring the Conqueror’s words into contempt, do not answer the question ignorantly.” ‘Now do not spoil the word of the Conquerors, Nāgasena, nor answer a question without knowing what you say!’ – Не наговаривай на учение Победителя, почтенный Нагасена, не отвечай, если не знаешь.
"Kiṃ kho, mahārāja, ahaṃ vadāmi, yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi 'mā, bhante nāgasena, jinavacanaṃ makkhehi, mā ajānitvā pañhaṃ byākarohī"'ti? “But what have I said, sire, that you speak thus to me?” ‘What, pray, is it I have said, O king, that you should address me thus?’ – Что же я сказал, государь? Почему ты говоришь мне, чтобы я на учение Победителя не наговаривал и не отвечал, если не знаю?
"Bhante nāgasena, yuttamidaṃ tāva vattuṃ 'ākāso akammajo ahetujo anutujo'ti. “Revered Nāgasena, what you say about space is right. ‘Venerable Nāgasena, that is right what you said in respect of space. – Почтенный Нагасена, о пространстве правильно будет сказать, что оно не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком.
Anekasatehi pana, bhante nāgasena, kāraṇehi bhagavatā sāvakānaṃ nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhāto, atha ca pana tvaṃ evaṃ vadesi 'ahetujaṃ nibbāna"'nti. But in many a hundred ways the Blessed One pointed out to disciples the way to the realization of Nibbāna, and yet you say that Nibbāna is not born of cause.” But with hundreds of reasons did the Blessed One proclaim to his disciples the way to the realisation of Nirvāṇa. And yet you say that Nirvāṇa is not the result of any cause!’ Но, почтенный Нагасена, Блаженный же сотнями доводов описал слушателям стезю, ведущую к осуществлению нирваны, а ты сейчас говоришь, что нирвана-де не порождена причиной.
"Saccaṃ, mahārāja, bhagavatā anekasatehi kāraṇehi sāvakānaṃ nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhāto, na ca pana nibbānassa uppādāya hetu akkhāto"ti. “It is true, sire, that in many a hundred ways the Blessed One pointed out to disciples the way to the realization of Nibbāna; but he did not point out a cause for the arising of Nibbāna.” ‘No doubt, O king, the Blessed One gave hundreds of reasons for our entering on the way to the realisation of Nirvāṇa. But he never told us of a cause out of which Nirvāṇa could be said to be produced.’ – Действительно, государь, Блаженный сотнями доводов описал слушателям стезю, ведущую к осуществлению нирваны. Однако причины порождения нирваны он не описывал.
"Ettha mayaṃ, bhante nāgasena, andhakārato andhakārataraṃ pavisāma, vanato vanataraṃ pavisāma, gahanato gahanataraṃ [gahanantarato gahanantaraṃ (ka.)] pavisāma, yatra hi nāma nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tassa pana dhammassa uppādāya hetu natthi. “Here, revered Nāgasena, we are entering from darkness to greater darkness, from a forest into a deeper forest, from a thicket into a denser thicket, inasmuch as there is indeed a cause for the realization of Nibbāna, though there is no cause from which it can arise. ‘Now in this, Nāgasena, we have passed from darkness into greater darkness, from a jungle into a denser jungle, from a thicket into a deeper thicket—inasmuch as you say there is a cause for the realisation of Nirvāṇa, but no cause from which it can arise. – Эдак мы, почтенный Нагасена, из просто тьмы – в непроглядную угодим, из просто леса – в дремучий угодим, из просто зарослей – в непролазные угодим. Что же это! Причина осуществления нирваны есть, а причины порождения ее же нет!
Yadi, bhante nāgasena, nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tena hi nibbānassa uppādāyapi hetu icchitabbo. If, revered Nāgasena, there be a cause for the realization of Nibbāna, well then, one would require a cause also for the arising of Nibbāna. If, Nāgasena, there be a cause of the realisation of Nirvāṇa, then we must expect to find a cause of the origin of Nirvāṇa. Если, почтенный Нагасена, есть причина осуществления нирваны, то надобно признать и причину порождения нирваны.
"Yathā pana, bhante nāgasena, puttassa pitā atthi, tena kāraṇena pitunopi pitā icchitabbo. Inasmuch, revered Nāgasena, as there is a father of a child, for that reason one would also require a father of the father; just, Nāgasena, as because the son has a father, therefore we ought to expect that that father had a father— Скажем, почтенный Нагасена, раз у сына есть отец, то тем самым надобно признать, что и у отца есть отец.
Yathā antevāsikassa ācariyo atthi, tena kāraṇena ācariyassapi ācariyo icchitabbo. or because the pupil has a teacher, therefore we ought to expect that the teacher had a teacher— Если у ученика есть учитель, то тем самым надобно признать, что и у учителя есть учитель.
Yathā aṅkurassa bījaṃ atthi, tena kāraṇena bījassapi bījaṃ icchitabbaṃ. inasmuch as there is a seed for a sprout, for that reason one would require also a seed for the seed. or because the plant came from a seed, therefore we ought to expect that the seed too had come from a seed — Если росток получился из семени, то тем самым надобно признать, что и семя получилось из семени.
Evameva kho, bhante nāgasena, yadi nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tena kāraṇena nibbānassa uppādāyapi hetu icchitabbo. Even so, revered Nāgasena, if there is a cause for the realization of Nibbāna, for that reason one would require a cause also for the arising of Nibbāna.” just so, Nāgasena, if there be a reason for the realisation of Nirvāṇa, we ought to expect that there is a reason too for its origin— Вот точно так же, почтенный Нагасена, если есть причина осуществления нирваны, то надобно признать и причину порождения нирваны.
"Yathā rukkhassa vā latāya vā agge sati tena kāraṇena majjhampi atthi, mūlampi atthi. just as if we saw the top of a tree, or of a creeper, we should conclude that it had a middle part, and a root.’ Скажем, если у дерева или у лианы есть верхушка, то тем самым должна быть и середина, должен быть и корень.
Evameva kho, bhante nāgasena, yadi nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, tena kāraṇena nibbānassa uppādāyapi hetu icchitabbo"'ti. Вот точно так же, почтенный Нагасена, если есть причина осуществления нирваны, то надобно признать и причину порождения нирваны.
"Anuppādanīyaṃ, mahārāja, nibbānaṃ, tasmā na nibbānassa uppādāya hetu akkhāto"ti. “Nibbāna, sire, is unarisable, therefore a cause for the arising of Nibbāna has not been pointed out.” ‘Nirvāṇa, O king, is unproduceable, and no cause for its origin has been declared.’ – Нирвана непородима, государь, поэтому причина порождения нирваны не описана.
"Iṅgha, bhante nāgasena, kāraṇaṃ dassetvā kāraṇena maṃ saññāpehi, yathāhaṃ jāneyyaṃ nibbānassa sacchikiriyāya hetu atthi, nibbānassa uppādāya hetu natthī"ti. “Please, revered Nāgasena, give me a reason, convince me by the reason so that I may know how it is that while there is a cause for the realization of Nibbāna, there is no cause for the arising of Nibbāna.” ‘Come now, Nāgasena, give me a reason for this. Convince me by argument, so that I may know how it is that while there is a cause that will bring about the realisation of Nirvāṇa, there is no cause that will bring about Nirvāṇa itself.’ – Нет, почтенный Нагасена, изволь это обосновать, приведи мне вразумительное обоснование. Я должен убедиться, что причина осуществления нирваны есть, но причины порождения нирваны нет.
"Tena hi, mahārāja, sakkaccaṃ sotaṃ odaha, sādhukaṃ suṇohi, vakkhāmi tattha kāraṇaṃ, sakkuṇeyya, mahārāja, puriso pākatikena balena ito himavantaṃ pabbatarājaṃ upagantu"nti? “Well then, sire, lend an attentive ear, listen closely and I will tell you the reason for this. Would a man, sire, with his natural strength, go up from here to the Himalaya, king of the mountains?" ‘Then, O king, give ear attentively, and listen well, and I will tell you what the reason is. Could a man, O king, by his ordinary power, go up from hence to the Himālaya, the king of mountains?’ – Тогда, государь, вслушивайся вдумчиво и слушай хорошенько. Я назову обоснование. Сможет ли человек, пользуясь своею природной силой, добраться отсюда до Гималая, царя гор, государь?
"Āma, bhante"ti. “Yes, revered sir.” ‘Yes, Sir, he could.’ – Да, почтенный.
"Sakkuṇeyya pana so, mahārāja, puriso pākatikena balena himavantaṃ pabbatarājaṃ idha āharitu"nti? “But would that man, sire, with his natural strength, be able to bring the Himalaya, king of the mountains, here?" ‘But could a man, by his ordinary power, bring the Himālaya mountains here?’ – А сможет ли, государь, тот же человек, пользуясь своей природной силой, перенести Гималая, царя гор, сюда?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” ‘Certainly not, Sir.’ – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sakkā nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhātuṃ, na sakkā nibbānassa uppādāya hetu dassetuṃ. “Even so, sire, it is possible to point out the way for the realization of Nibbāna, but impossible to show a cause for the arising of Nibbāna. ‘Well! therefore is it that while a cause for the realisation of Nirvāṇa can be declared, the cause of its origin can not. – Вот точно так же, государь, можно описать стезю, ведущую к осуществлению нирваны, но нельзя указать причину порождения нирваны.
"Sakkuṇeyya, mahārāja, puriso pākatikena balena mahāsamuddaṃ nāvāya uttaritvā pārimatīraṃ gantu"nti? And could a man, O king, by his ordinary power cross over the great ocean in a ship, and so go to the further shore of it?’ Сможет ли человек, пользуясь своей природной силой, переправиться на корабле через океан и добраться до противоположного берега, государь?
"Āma, bhante"ti? ‘Yes, Sir, he could.’ – Да, почтенный.
"Sakkuṇeyya pana so, mahārāja, puriso pākatikena balena mahāsamuddassa pārimatīraṃ idha āharitu"nti? ‘But could a man by his ordinary power bring the further shore of the ocean here?’ – Но сможет ли, государь, тот же человек, пользуясь своей природной силою, перенести противоположный берег сюда?
"Na hi bhante"ti. ‘Certainly not, Sir.’ – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sakkā nibbānassa sacchikiriyāya maggo akkhātuṃ, na sakkā nibbānassa uppādāya hetu dassetuṃ. ‘Well! so is it that while a cause for the realisation of Nirvāṇa can be declared, the cause of its origin can not. – Вот точно так же, государь, можно описать стезю, ведущую к осуществлению нирваны, но нельзя указать причину порождения нирваны,
Kiṃ kāraṇā? And why not?
Asaṅkhatattā dhammassā"ti. For what reason? Because it is unconditioned.” Because Nirvāṇa is not put together of any qualities.’ ибо это несложённая дхарма.
"Asaṅkhataṃ, bhante nāgasena, nibbāna"nti? “Revered Nāgasena, is Nibbāna unconditioned?" ‘What, Sir! is it not put together?’ – Итак, нирвана несложённа, почтенный?
"Āma, mahārāja, asaṅkhataṃ nibbānaṃ na kehici kataṃ, nibbānaṃ, mahārāja, na vattabbaṃ uppannanti vā anuppannanti vā uppādanīyanti vā atītanti vā anāgatanti vā paccuppannanti vā cakkhuviññeyyanti vā sotaviññeyyanti vā ghānaviññeyyanti vā jivhāviññeyyanti vā kāyaviññeyyanti vā"ti. “Yes, sire, Nibbāna is unconditioned. It is made by nothing. One cannot say of Nibbāna that it has arisen, or that it has not arisen, or that it is arisable, or that it is past or future or present, or that it is cognizable by the eye or the ear or the nose or the tongue or the body.” ‘No, O king. It is uncompounded, not made of anything. Of Nirvāṇa, O king, it cannot be said that it has been produced, or not been produced, or that it can be produced, that it is past or future or present, that it is perceptible by the eye or the ear or the nose or the tongue, or by the sense of touch.’ – Да, государь, несложённа нирвана, ничем не создана. О нирване, государь, нельзя сказать, что она ставшая, или не ставшая, или породима, или прошлая, или будущая, или нынешняя, или воспринимаема зрением, или воспринимаема слухом, или воспринимаема обонянием, или воспринимаема вкусом, или воспринимаема осязанием.
"Yadi, bhante nāgasena, nibbānaṃ na uppannaṃ na anuppannaṃ na uppādanīyaṃ na atītaṃ na anāgataṃ na paccuppannaṃ na cakkhuviññeyyaṃ na sotaviññeyyaṃ na ghānaviññeyyaṃ na jivhāviññeyyaṃ na kāyaviññeyyaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tumhe natthidhammaṃ nibbānaṃ apadisatha 'natthi nibbāna'nti. “Well then, revered sir, you indicate Nibbāna as what is not.” ‘But if so, Nāgasena, then you are only showing us how Nirvāṇa is a condition that does not exist. There can be no such thing as Nirvāṇa.’ – Если, почтенный Нагасена, нирвана ни ставшая, ни не ставшая, ни породима, ни прошлая, ни будущая, ни нынешняя, ни воспринимаема зрением, ни воспринимаема слухом, ни воспринимаема обонянием, ни воспринимаема вкусом, ни воспринимаема осязанием, то тогда, почтенный Нагасена, на нирвану вы ссылаетесь как на некую несущую дхару. Нет нирваны.
"Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ, visuddhena mānasena paṇītena ujukena anāvaraṇena nirāmisena sammāpaṭipanno ariyasāvako nibbānaṃ passatī"ti. “Nibbāna, sire, is. Nibbāna is cognizable by the mind. A noble disciple, practising rightly, with a mind that is purified, lofty, straight, without obstructions, without temporal desires, sees Nibbāna.” ‘Nirvāṇa exists, O king. And it is perceptible to the mind. By means of his pure heart, refined and straight, free from the obstacles, free from low cravings, that disciple of the Noble Ones who has fully attained can see Nirvāṇa.’ – Есть нирвана, государь. Умом воспринимаема нирвана. Чистым, возвышенным, прямым, не корыстным, свободным от помех умом истинно-делающий арийский слушатель видит нирвану.
"Kīdisaṃ pana taṃ, bhante, nibbānaṃ, yaṃ taṃ opammehi ādīpanīyaṃ kāraṇehi maṃ saññāpehi, yathā atthidhammaṃ opammehi ādīpanīya"nti. “But, revered sir, what is this Nibbāna like? Convince me by reasons, how the fact of its existence can be illustrated by similes.” ‘Then what, Sir, is Nirvāṇa? Such a Nirvāṇa (I mean) as can be explained by similes. Convince me by argument how far the fact of its existence can be explained by similes.’ – Но какова нирвана, почтенный? Приведи мне какой-либо проясняющий дело пример, вразумительное обоснование, насколько вообще можно прояснить примером какую-либо сущую дхарму.
"Atthi, mahārāja, vāto nāmā"ti? “Is there, sire, what is called wind?" ‘Is there such a thing, O king, as wind?’ – Скажи, государь, ветер есть?
"Āma, bhante"ti. “Yes, revered sir.” ‘Yes, of course.’ – Да, почтенный.
"Iṅgha, mahārāja, vātaṃ dassehi vaṇṇato vā saṇṭhānato vā aṇuṃ vā thūlaṃ vā dīghaṃ vā rassaṃ vā"ti. “Please, sire, show the wind by its colour or configuration or whether it is thin or thick, long or short.” ‘Show it me then, I pray you, O king—whether by its colour, or its form, whether as thin or thick, or short or long!’ – Ну-ка, государь, опиши мне ветер: каковы его цвет и очертания, маленький он или большой, длинный или короткий?
"Na sakkā, bhante nāgasena, vāto upadassayituṃ, na so vāto hatthaggahaṇaṃ vā nimmaddanaṃ vā upeti, api ca atthi so vāto"ti. “It is not possible, revered Nāgasena, for the wind to be shown. It does not lend itself to being grasped by the hands or to being touched. But yet it exists all the same.” ‘But wind, Nāgasena, cannot be pointed out in that way. It is not of such a nature that it can be taken into the hand or squeezed. But it exists all the same.’ – Невозможно, почтенный Нагасена, показать ветер. В руки ветер не дается, и его не пощупаешь. Но ветер таки есть.
"Yadi, mahārāja, na sakkā vāto upadassayituṃ, tena hi natthi vāto"ti? “If it is not possible, sire, for the wind to be shown, well then there can’t be such a thing.” ‘If you can’t show me the wind, then there can’t be such a thing.’ – Если, государь, невозможно показать ветер, то ветра, стало быть, и нет.
"Jānāmahaṃ, bhante nāgasena, vāto atthīti me hadaye anupaviṭṭhaṃ, na cāhaṃ sakkomi vātaṃ upadassayitu"nti. “I know, revered Nāgasena, that there is wind, I am convinced of it, but I am not able to point out the wind.”. ‘But I know there is, Nāgasena. That wind exists I am convinced, though I cannot show it you.’ – Я знаю, почтенный Нагасена, что есть ветер, это знание проникает мне в сердце, но показать ветер я не могу.
"Evameva kho, mahārāja, atthi nibbānaṃ, na ca sakkā nibbānaṃ upadassayituṃ vaṇṇena vā saṇṭhānena vā"ti. “Even so, sire, Nibbāna is, though it is not possible to point out Nibbāna either by colour or configuration.” ‘Well! just so, O king, does Nirvāṇa exist, though it cannot be shown to you in colour or in form.’ – Вот точно так же, государь, нирвана есть, но указать цвет или очертания нирваны невозможно730.
"Sādhu, bhante nāgasena, sūpadassitaṃ opammaṃ, suniddiṭṭhaṃ kāraṇaṃ, evametaṃ tathā sampaṭicchāmi 'atthi nibbāna"'nti. “It is good, revered Nāgasena. Well pointed out is the simile, well expressed the argument. Thus it is, therefore do I accept it. There is Nibbāna.” ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Очень наглядный пример, очень удачное обоснование. Да, это так, я с этим согласен: нирвана есть.
Akammajādipañho pañcamo. Here ends the dilemma as to Nirvāṇa.

6. Kammajādipañho Таблица Палийский оригинал

6."Bhante nāgasena, katame ettha kammajā, katame hetujā, katame utujā, katame na kammajā, na hetujā, na utujā"ti? ‘Venerable Nāgasena, what are they who are said, in this connection, to be “Karma-born,” and “cause-born,” and “season-born”? And what is it that is none of these?’ Почтенный Нагасена, что порождено деянием, что порождено причиной, что порождено сроком, а что не порождено ни деянием, ни причиной, ни сроком?
"Ye keci, mahārāja, sattā sacetanā, sabbe te kammajā; aggi ca sabbāni ca bījajātāni hetujāni; pathavī ca pabbatā ca udakañca vāto ca, sabbe te utujā; ākāso ca nibbānañca ime dve akammajā ahetujā anutujā. ‘All beings, O king, who are conscious, are Karma-born (spring into existence as the result of Karma). Fire, and all things growing out of seeds, are cause-born (the result of a pre-existing material cause). The earth, and the hills, water, and wind—all these are season-born (depend for their existence on reasons connected with weather). Space and Nirvāṇa exist independently alike of Karma, and cause, and seasons. – Все живые, одушевленные существа порождены деянием, государь; огонь и все растения порождены причиной; земля, горы, вода, ветер – все это порождено сроком731, а пространство и нирвана не порождены ни деянием, ни причиной, ни сроком.
Nibbānaṃ pana, mahārāja, na vattabbaṃ kammajanti vā hetujanti vā utujanti vā uppannanti vā anuppannanti vā uppādanīyanti vā atītanti vā anāgatanti vā paccuppannanti vā cakkhuviññeyyanti vā sotaviññeyyanti vā ghānaviññeyyanti vā jivhāviññeyyanti vā kāyaviññeyyanti vā, api ca, mahārāja, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ, yaṃ so sammāpaṭipanno ariyasāvako visuddhena ñāṇena passatī"ti. Of Nirvāṇa, O king, it cannot be said that it is Karma-born or cause-born or season-born; that it has been, or has not been, or can be produced, that it is past or future or present, that it is perceptible by the eye or the nose or the ear or the tongue or by the sense of touch. But it is perceptible, O king, by the mind. By means of his pure heart, refined and straight, free from the obstacles, free from low cravings, that disciple of the Noble Ones who has fully attained can see Nirvāṇa.’ О нирване же, государь, нельзя сказать, что она порождена деянием, или причиной, или сроком, что она ставшая, или не ставшая, или породима, или прошлая, или будущая, или нынешняя, или воспринимаема зрением, или воспринимаема слухом, или воспринимаема обонянием, или воспринимаема вкусом, или воспринимаема осязанием. Но нирвана, государь, воспринимаема умом; ее видит истинно-делающий арийский слушатель своим очищенным знанием.
"Ramaṇīyo, bhante nāgasena, pañho suvinicchito nissaṃsayo ekantagato, vimati uppacchinnā, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā"ti. ‘Well has this delightful puzzle, venerable Nāgasena, been examined into, cleared of doubt, brought into certitude. My perplexity has been put an end to as soon as I consulted you, O best of the best of the leaders of schools!’ – Прекрасно, несомненно, однозначно разрешен отрадный вопрос, почтенный Нагасена. Пресечены противные мнения рядом с тобою, о лучший из лучших наставников!
Kammajādipañho chaṭṭho. Here ends the dilemma as to modes of production.

7. Yakkhapañho Таблица Палийский оригинал

7."Bhante nāgasena, atthi loke yakkhā nāmā"ti? ‘Venerable Nāgasena, are there such things as demons (Yakkhā) in the world?’ Почтенный Нагасена, есть ли на свете якши?
"Āma, mahārāja, atthi loke yakkhā nāmā"ti. ‘Yes, O king.’ – Да, государь, на свете есть якши.
"Cavanti pana te, bhante, yakkhā tamhā yoniyā"ti? ‘Do they ever leave that condition’ (fall out of that phase of existence)? – А есть ли, почтенный Нагасена, смерть у этих якшей?
"Āma, mahārāja, cavanti te yakkhā tamhā yoniyā"ti. ‘Yes, they do.’ – Да, государь, есть смерть у якшей.
"Kissa pana, bhante nāgasena, tesaṃ matānaṃ yakkhānaṃ sarīraṃ na dissati, kuṇapagandhopi na vāyatī"ti? ‘But, if so, why is it that the remains of those dead Yakkhas are never found, nor any odour of their corpses smelt? ’ – Почему же, почтенный Нагасена, мы не видим останков дохлых якшей, да и запаха трупного не чувствуем?
"Dissati, mahārāja, matānaṃ yakkhānaṃ sarīraṃ, kuṇapagandhopi tesaṃ vāyati, matānaṃ, mahārāja, yakkhānaṃ sarīraṃ kīṭavaṇṇena vā dissati, kimivaṇṇena vā dissati, kipillikavaṇṇena vā dissati, paṭaṅgavaṇṇena vā dissati, ahivaṇṇena vā dissati, vicchikavaṇṇena vā dissati, satapadivaṇṇena vā dissati, dijavaṇṇena vā dissati, migavaṇṇena vā dissatī"ti. ‘ Their remains are found, O king, and an odour does arise from their dead bodies. The remains of bad Yakkhas can be seen in the form of worms and beetles and ants and moths and snakes and scorpions and centipedes, and birds and wild beasts.’ – Нет, государь, мы видим останки дохлых якшей и трупный запах тоже чувствуем. Останки дохлых якшей, государь, мы видим как останки дохлых козявок, дохлых червей, дохлых муравьев, дохлых бабочек, дохлых змей, дохлых скорпионов, дохлых многоножек, дохлых птиц, дохлых зверей.
"Ko hi, bhante nāgasena, añño idaṃ pañhaṃ puṭṭho visajjeyya aññatra tavādisena buddhimatā"ti. ‘Who else, O Nāgasena, could have solved this puzzle except one as wise as you!’ – Кто иной нашелся бы, что ответить на такой вопрос, почтенный Нагасена, как не человек с таким мощным умом, как у тебя!
Yakkhapañho sattamo. Here ends the dilemma as to dead demons.

8. Anavasesasikkhāpadapañho Таблица Палийский оригинал

8."Bhante nāgasena, ye te ahesuṃ tikicchakānaṃ pubbakā ācariyā seyyathidaṃ, nārado dhammantarī [dhanvantarī (?)] aṅgiraso kapilo kaṇḍaraggi sāmo atulo pubbakaccāyano, sabbepete ācariyā sakiṃ yeva roguppattiñca nidānañca sabhāvañca samuṭṭhānañca tikicchañca kiriyañca siddhāsiddhañca sabbaṃ taṃ [santaṃ (ka.)] niravasesaṃ jānitvā 'imasmiṃ kāye ettakā rogā uppajjissantī'ti ekappahārena kalāpaggāhaṃ karitvā suttaṃ bandhiṃsu, asabbaññuno ete sabbe, kissa pana tathāgato sabbaññū samāno anāgataṃ kiriyaṃ buddhañāṇena jānitvā 'ettake nāma vatthusmiṃ ettakaṃ nāma sikkhāpadaṃ paññapetabbaṃ bhavissatī'ti paricchinditvā anavasesato sikkhāpadaṃ na paññapesi, uppannuppanne vatthusmiṃ ayase pākaṭe dose vitthārike puthugate ujjhāyantesu manussesu tasmiṃ tasmiṃ kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapesī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those who were teachers of the doctors in times gone by—Nārada, and Dhammantari, and Aṅgīrasa, and Kapila, and Kaṇḍaraggisāma, and Atula, and Pubba Kaccāyana —all these teachers knowing thoroughly, and of themselves, and without any omission, the rise of disease and its cause and nature and progress and cure and treatment and management —each of them composed his treatise en bloc, taking time by the forelock, and pointing out that in such and such a body such and such a disease would arise. Now no one of these was omniscient. Why then did not the Tathāgata, who was omniscient, and who knew by his insight of a Buddha what would happen in the future, determining in advance that for such and such an occasion such and such a rule would be required, lay down the whole code of rules at once; instead of laying them down to his disciples from time to time as each occasion arose, when the disgrace (of the wrong act) had been already noised abroad, when the evil was already wide spread and grown great, when the people were already filled with indignation?’ Почтенный Нагасена, жившие в древности наставники врачей, а именно Нарада, Дханвантари, Ангираса, Капила, Кандарагнишьяма, Атула, восточный Катьяяна732 – все эти наставники раз и навсегда познали все о возникновении болезней, их причинах, природе, о выздоровлении, лечении, назначениях, показаниях и противопоказаниях – «всего тело может болеть столькими-то болезнями» – и мастерски, одним ударом покончили с этим делом: составили руководства. Все они притом не всеведущи. Почему же Татхагата, будучи всеведущ, не познал грядущего своим просветленным знанием: «По такому-то случаю придется ввести такое-то правило поведения», не подразделил все так и не ввел все правила поведения разом? Почему правила поведения он вводил для слушателей от случая к случаю, когда позор делался очевиден, проступок оказывался явным и общеизвестным, а народ роптал733?
"Ñātametaṃ, mahārāja, tathāgatassa 'imasmiṃ samaye imesu manussesu sādhikaṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ paññapetabbaṃ bhavissatī'ti, api ca tathāgatassa evaṃ ahosi 'sace kho ahaṃ sādhikaṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ ekappahāraṃ paññapessāmi, mahājano santāsamāpajjissati 'bahukaṃ idha rakkhitabbaṃ, dukkaraṃ vata bho samaṇassa gotamassa sāsane pabbajitu'nti, pabbajitukāmāpi na pabbajissanti, vacanañca me na saddahissanti, asaddahantā te manussā apāyagāmino bhavissanna-ti uppannuppanne vatthusmiṃ dhammadesanāya viññāpetvā pākaṭe dose sikkhāpadaṃ paññapessāmī"'ti. ‘The Tathāgata, O king, knew very well that in fulness of time the whole of the hundred and fifty Rules would have to be laid down to those men. But the Tathāgata, O king, thought thus: “If I were to lay down the whole of the hundred and fifty Rules at once the people would be filled with fear , those of them who were willing to enter the Order would refrain from doing so, saying, ‘How much is there here to be observed! how difficult a thing is it to enter religion according to the system of the Samaṇa Gotama’—they would not trust my words, and through their want of faith they would be liable to rebirth in states of woe. As occasion arises therefore, illustrating it with a religious discourse, will I lay down, when the evil has become manifest, each Rule.” ’ – Татхагата знал, государь, что для тогдашних людей в тогдашних условиях придется ввести полтораста с лишним734 правил поведения. Татхагата тогда так подумал: «Если я разом введу все полтораста с лишним правил поведения, то многие поддадутся страху: «Очень уж много всего соблюдать надо! Трудно блюсти послушание в Завете шрамана Готамы! » И хотеть пострижения будут, а не постригутся, и словам моим не поверят. Без веры же люди будут скатываться в дурные уделы. Лучше я буду вводить правила поведения от случая к случаю, когда проступок будет очевиден».
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, abbhutaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, yāva mahantaṃ tathāgatassa sabbaññutañāṇaṃ, evametaṃ, bhante nāgasena, suniddiṭṭho eso attho tathāgatena, 'bahukaṃ idha sikkhitabba'nti sutvā sattānaṃ santāso uppajjeyya, ekopi jinasāsane na pabbajeyya, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘A wonderful thing is it in the Buddhas, Nāgasena, and a most marvellous that the omniscience of the Tathāgata should be so great. That is just so, venerable Nāgasena. This matter was well understood by the Tathāgata—how that hearing that so much was to be observed, men would have been so filled with fear that not a single one would have entered religion according to the system of the Conquerors. That is so, and I accept it as you say.’ – Необычайно это у просветленных, почтенный Нагасена, чудесно это у просветленных! Сколь же велико всеведущее знание Татхагаты! Да, это так, почтенный Нагасена. Отлично преподал Устав Татхагата. Прослышали бы люди: «Очень уж много всего соблюдать надо!» – поддались бы страху, так никто бы не принял послушания в Завете Победителя. – Да, это так; я с этим согласен.
Anavasesasikkhāpadapañho aṭṭhamo. Here ends the dilemma as to the method in which the Rules were laid down.

9. Sūriyatapanapañho Таблица Палийский оригинал

9."Bhante nāgasena, ayaṃ sūriyo sabbakālaṃ kaṭhinaṃ tapati, udāhu kiñcikālaṃ mandaṃ tapatī"ti? ‘Venerable Nāgasena, does this sun always burn fiercely, or are there times when it shines with diminished heat?’ Почтенный Нагасена, всегда ли солнце ярко светит или в иное время светит тускло?
"Sabbakālaṃ, mahārāja, sūriyo kaṭhinaṃ tapati, na kiñcikālaṃ mandaṃ tapatī"ti. ‘It always burns fiercely, O king, never gently.’ – Солнце всегда светит ярко, государь, никогда не светит тускло.
"Yadi, bhante nāgasena, sūriyo sabbakālaṃ kaṭhinaṃ tapati, kissa pana appekadā sūriyo kaṭhinaṃ tapati, appekadā mandaṃ tapatī"ti? ‘But if that be so, how is it that the heat of the sun is sometimes fierce, and sometimes not?’ – Если, почтенный Нагасена, солнце всегда светит ярко, почему же мы видим, что оно иногда сияет ярко, а иногда светит тускло?
"Cattārome, mahārāja, sūriyassa rogā, yesaṃ aññatarena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati. ‘There are four derangements, O king, which happen to the sun, and affected by one or other of these its heat is allayed. – У солнца, государь, четыре недуга; подавленное одним из этих недугов, солнце светит тускло.
Katame cattāro? And what are the four? Каковы они?
Abbhaṃ, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati. the clouds, O king, Облачность есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
Mahikā, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati. and fog, Туман есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
Megho, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati. and smoke, Туча735 есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
Rāhu, mahārāja, sūriyassa rogo, tena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapati. and eclipses — Раху736 есть солнечный недуг, государь; подавленное им, солнце светит тускло.
Ime kho, mahārāja, cattāro sūriyassa rogā, yesaṃ aññatarena rogena paṭipīḷito sūriyo mandaṃ tapatī"ti. these are the four derangements which happen to the sun, and it is when affected by one or other of these that its heat is allayed.’ Таковы, государь, четыре солнечных недуга. Подавленное одним из них, солнце светит тускло737.
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, sūriyassapi tāva tejosampannassa rogo uppajjissati, kimaṅgaṃ pana aññesaṃ sattānaṃ, natthi, bhante, esā vibhatti aññassa aññatra tavādisena buddhimatā"ti. ‘Most wonderful, Nāgasena, and most strange that even the sun, so transcendent in glory, should suffer from derangement-how much more then other, lesser, creatures. No one else could have made this explanation except one wise like you!’ Here ends the dilemma as to the heat of the sun. – Необычайно, почтенный Нагасена, чудесно, почтенный Нагасена! Даже у блистающего солнца и то могут быть недуги, что уж о прочих говорить! Никто бы это так не разложил, кроме человека с мощным умом, подобным твоему!
Sūriyatapanapañho navamo.

10. Kaṭhinatapanapañho Таблица Палийский оригинал

10."Bhante nāgasena, kissa hemante sūriyo kaṭhinaṃ tapati, no tathā gimhe"ti? ‘Venerable Nāgasena, why is it that the heat of the sun is more fierce in winter than in summer?’ – Почтенный Нагасена, почему зимой солнце ярко светит, не так, как летом?
"Gimhe, mahārāja, anupahataṃ hoti rajojallaṃ, vātakkhubhitā reṇū gaganānugatā honti, ākāsepi abbhā subahalā honti, mahāvāto ca adhimattaṃ vāyati, te sabbe nānākulā samāyutā sūriyaraṃsiyo pidahanti, tena gimhe sūriyo mandaṃ tapati. ‘In the hot season, O king, dust is blown up into clouds, and pollen agitated by the winds rises up into the sky, and clouds multiply in the heavens, and gales blow with exceeding force. All these crowded and heaped together shut off the rays of the sun, and so in the hot season the heat of the sun is diminished. – Летом, государь, пыль и сор не прибиты к земле, взметенная ветром пыльца летает по воздуху, и облачность большая на небе, и часто дуют сильные ветры. Все эти разные вещи, вместе преграждают путь солнечным лучам, поэтому солнце светит тускло.
"Hemante pana, mahārāja, heṭṭhā pathavī nibbutā hoti, upari mahāmegho upaṭṭhito hoti, upasantaṃ hoti rajojallaṃ, reṇu ca santasantaṃ gagane carati, vigatavalāhako ca hoti ākāso, vāto ca mandamandaṃ vāyati, etesaṃ uparatiyā visuddhā [visadā (sī. pī.)] honti sūriyaraṃsiyo, upaghātavimuttassa sūriyassa tāpo ati viya tapati. But in the cold season, O king, the earth below is at rest, the rains above are in reserve, the dust is quiet, the pollen wanders gently through the air, the sky is free from clouds, and very gently do the breezes blow. Since all these have ceased to act the rays of the sun become clear, and freed from every obstruction the sun’s heat glows and burns. А зимой, государь, и земля внизу успокоилась, и тучи вверху остановились, и пыль и сор не взметаются, и пыльца тихо парит в воздухе, и небосвод покинут облаками, и ветер веет совсем слабо. Все затихает, лучи солнца очищаются, и солнце, освободившись от немочи, ярче светит своим светом. У АП после этого "– Да, почтенный."
Все комментарии (1)
Idamettha, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena sūriyo hemante kaṭhinaṃ tapati, no tathā gimhe"ti. This, O king, is the reason why the heat of the sun is more fierce in winter than in summer.
"Sabbītimutto, bhante, sūriyo kaṭhinaṃ tapati, meghādisahagato kaṭhinaṃ na tapatī"ti. ‘So it is when set free from the obstacles besetting it that the sun burns fiercely, which it cannot do when the rains and so on are present with it.’ Свободное от всех напастей, солнце светит ярко, а когда есть тучи и прочее, оно светит не так ярко738.
Kaṭhinatapanapañho dasamo. Here ends the dilemma of the seasons. Седьмая глава закончена.
Nippapañcavaggo dutiyo.
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
<< Назад Книга 5. Вопрос о выводе Далее >>