пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
4."Bhante nāgasena, yadā bodhisatto dukkarakārikaṃ akāsi, netādiso aññatra ārambho ahosi nikkamo kilesayuddhaṃ maccusenaṃ vidhamanaṃ āhārapariggaho dukkarakārikā, evarūpe parakkame kiñci assādaṃ alabhitvā tameva cittaṃ parihāpetvā evamavoca 'na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ, siyā nu kho añño maggo bodhāyā'ti, tato nibbinditvā aññena magena sabbaññutaṃ patto, puna tāya paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti.
|
‘Venerable Nāgasena, when the Bodisat was practising austerity, then there was found no other exertion the like of his, no such power, no such battling against evil, no such putting to rout of the armies of the Evil One, no such abstinence in food, no such austerity of life. But finding no satisfaction in strife like that, he abandoned that idea, saying: “Not even by this cruel asceticism am I reaching the peculiar faculty, beyond the power of man, arising from insight into the knowledge of that which is fit and noble. May there not be now some other way to wisdom?” ‘But then, when weary of that path he had by another way attained to omniscience, he, on the other hand, thus again exhorted and instructed his disciple in that path (he had left, saying):
|
Почтенный Нагасена, когда бодхисаттва свершал свой претрудный труд681, это было беспримерное отречение, решимость, борение аффектов, разметание воинства Мары и ограничение в пище – было претрудным трудом. Ничего отрадного таким натиском не добившись, он охладел к нему и сказал: «Нет, не этим суровым претрудным трудом добьюсь я поистине арийского превосходного знания-видения сверх человеческих возможностей. Другая, должно быть, стезя приведет к просветлению». Отвратившись от этого, другою стезею он достиг всеведения – и вновь наставляет и побуждает слушателей к тому же образу действий:
|
|
"'Ārambhatha nikkhamatha, yuñjatha buddhasāsane;
|
“Exert yourselves, be strong, and to the faith The Buddhas taught devote yourselves with zeal.
|
«Решительно и с твердостью За Просветленным следуйте,
|
|
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro'ti [saṃ. ni. 1.185].
|
As a strong elephant a house of reeds, Shake down the armies of the Evil One.
|
Сомните Мары воинство, Как слон – шалаш соломенный»682.
|
|
"Kena na kho, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato yāya paṭipadāya attanā nibbinno virattarūpo, tattha sāvake anusāsati samādapetī"ti?
|
‘Now what, Nāgasena, is the reason that the Tathāgata exhorted and led his disciples to that path which he had himself abandoned, which he loathed?’
|
Почему же, почтенный Нагасена, Татхагата наставляет и побуждает слушателей к тому самому образу действий, в котором разочаровался и разуверился сам?
|
|
"Tadāpi, mahārāja, etarahipi sā yeva paṭipadā, taṃ yeva paṭipadaṃ paṭipajjitvā bodhisatto sabbaññutaṃ patto.
|
‘Both then also, O king, and now too, that is still the only path. And it is along that path that the Bodisat attained to Buddhahood.
|
И тогда, государь, и теперь это был и есть один и тот же образ действий. Следуя именно этому образу действий, бодхисаттва достиг всеведения.
|
|
Api ca, mahārāja, bodhisatto ativīriyaṃ karonto niravasesato āhāraṃ uparundhi.
|
Although the Bodisat, O king, exerting himself strenuously, reduced the food he took till he had decreased it to nothing at all,
|
Однако, государь, бодхисаттва перестарался, совсем отказавшись от пищи.
|
|
Tassa āhārūparodhena cittadubbalyaṃ uppajji.
|
and by that disuse of food he became weak in mind,
|
Без пищи сознание его ослабело,
|
|
So tena dubbalyena nāsakkhi sabbaññutaṃ pāpuṇituṃ, so mattamattaṃ kabaḷīkārāhāraṃ sevanto tāyeva paṭipadāya nacirasseva sabbaññutaṃ pāpuṇi.
|
yet when he returned little by little to the use of solid food, it was by that path that before long he attained to Buddhahood.
|
и из-за этой слабости он не смог тогда обрести всеведение. Когда же он стал в меру питаться, то, следуя тому же самому образу действий, быстро обрел всеведение.
|
|
So yeva, mahārāja, paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya.
|
And that only has been the path along which all the Tathāgatas reached to the attainment of the insight of omniscience.
|
И это, государь, был тот самый образ действий, коим достигают всеведущего знания все татхагаты.
|
|
"Yathā, mahārāja, sabbesaṃ sattānaṃ āhāro upatthambho, āhārūpanissitā sabbe sattā sukhaṃ anubhavanti, evameva kho, mahārāja, sā yeva paṭipadā sabbesaṃ tathāgatānaṃ sabbaññutañāṇappaṭilābhāya, neso, mahārāja, doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.
|
Just as food is the support of all beings, as it is in dependence on food that all beings live at ease, just so is that the path of all the Tathāgatas to the attainment of the insight of omniscience. The fault was not, O king, in the exertion, was not in the power, not in the battle waged against evil, that the Tathāgata did not then, at once, attain to Buddhahood. But the fault was in the disuse of food, and the path itself (of austerity) was always ready for use.
|
Как пища, государь, всех живых подкрепляет и всем живым от пищи делается хорошо – вот точно так же, государь, это был тот самый образ действий, коим достигают всеведения все татхагаты. Не отречения это вина, государь, не решимости, не борения аффектов, что Татхагата не смог в тех условиях обрести всеведущее знание; это вина только отказа от пищи. Образ же действий всегда остается одним и тем же.
|
|
"Yathā, mahārāja, puriso addhānaṃ ativegena gaccheyya, tena so pakkhahato vā bhaveyya pīṭhasappī vā asañcaro pathavitale.
|
‘Suppose, O king, that a man should follow a path in great haste, and by that haste his sides should give way, or he should fall a cripple on the ground, unable to move,
|
Скажем, государь, некто слишком стремительно пошел по дороге и оттого надорвался, стал калекой, неспособным самостоятельно передвигаться по земле;
|
|
Api nu kho, mahārāja, mahāpathaviyā doso atthi, yena so puriso pakkhahato ahosī"ti?
|
would there then be any fault, O king, in the broad earth that that man’s sides had given way?’
|
так что же, государь, есть разве вина земной тверди в том, что человек этот стал калекой?
|
|
"Na hi, bhante; sadā paṭiyattā, bhante, mahāpathavī, kuto tassā doso?
|
‘Certainly not, Sir! the great earth is always ready. How should it be in fault?
|
– Нет, почтенный. Земная твердь всегда остается одной и той же, почтенный; вины на ней нет.
|
|
Vāyāmasseveso doso, yena so puriso pakkhahato ahosī"ti.
|
the fault was in the man’s own zeal which made him fail.’
|
В том, что человек этот стал калекой, вина только чрезмерной натуги.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā.
|
‘And just even so, O king, the fault was not in the exertion, not in the power, not in the battle waged against evil, that the Tathāgata did not then, at once, attain to Buddhahood. But the fault was in the disuse of food, and the path itself was always ready
|
– Вот точно так же, государь, не отречения это вина, не решимости, не борения аффектов, что Татхагата не смог в тех условиях обрести всеведущее знание; это вина только отказа от пищи. Образ же действий всегда остается одним и тем же.
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, puriso kiliṭṭhaṃ sāṭakaṃ nivāseyya, na so taṃ dhovāpeyya, neso doso udakassa, sadā paṭiyattaṃ udakaṃ.
|
— just as if a man should wear a robe, and never have it washed, the fault would not be in the water, which would always be ready for use,
|
Или, скажем, государь, некто надел грязное платье и не стал его стирать; в этом нет ведь вины воды, вода всегда остается одной и той же.
|
|
Purisasseveso doso.
|
but in the man himself.
|
Это вина только самого человека.
|
|
Evameva kho, mahārāja, neso doso ārambhassa, na nikkamassa, na kilesayuddhassa, yena tathāgato tasmiṃ samaye na pāpuṇi sabbaññutañāṇaṃ, atha kho āhārūparodhasseveso doso, sadā paṭiyattā yevesā paṭipadā, tasmā tathāgato tāyeva paṭipadāya sāvake anusāsati samādapeti, evaṃ kho, mahārāja, sadā paṭiyattā anavajjā sā paṭipadā"ti.
|
That is why the Tathāgata exhorted and led his disciples along that very path. For that path, O king, is always ready, always right.’
|
Вот точно так же, государь, не отречения это вина, не решимости, не борения аффектов, что Татхагата не смог в тех условиях обрести всеведущее знание; это вина только отказа от пищи. Образ же действий всегда остается одним и тем же. Потому Татхагата наставляет и побуждает слушателей к тому самому образу действий. Итак, государь, этот образ действий всегда остается самим собой, и он безукоризнен.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так. Я с этим согласен.
|
|
Paṭipadādosapañho catuttho.
|
Here ends the dilemma as to the path.
|
|
|