пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā –
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
|
|
"'Santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo;
|
«В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
|
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti.
|
Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов»604.
|
|
"Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti.
|
И еще сказано: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар»605.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
|
Если, почтенный Нагасена, Татхагата сказал: «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
|
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti, tena hi 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов», то ложны слова: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар».
|
|
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti, tena hi 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
|
Если же Татхагата сказал: «Пусть же муж рассудительный (---) Приносит обители в дар»,
|
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti tampi vacanaṃ micchā.
|
то тогда ложны слова: «В сближенье возникла опасность (---) мудрецов».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
|
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti.
|
Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов».
|
|
Bhaṇitañca 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti.
|
И сказано также: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар».
|
|
Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
|
Когда, государь, Блаженный сказал: «В сближенье (---)
|
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ samaṇānucchavaṃ samaṇasāruppaṃ samaṇappatirūpaṃ samaṇārahaṃ samaṇagocaraṃ samaṇappaṭipadā samaṇappaṭipatti.
|
мудрецов», то это было сущностное слово, окончательное слово, непреложное слово, недвусмысленное слово, это то, что подобает монаху, приличествует монаху, пристало монаху, достойно монаха, вотчина монаха, желание монаха, дело монаха.
|
|
Yathā, mahārāja, āraññako migo araññe pavane caramāno nirālayo aniketo yathicchakaṃ sayati, evameva kho, mahārāja, bhikkhunā 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo.
|
Скажем, государь, бродит дикий зверь без приюта и без крова по пустынному лесу – он где захочет, там и приляжет. Вот точно так же, государь, и монаху следует думать: «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
|
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti cintetabbaṃ.
|
Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов».
|
|
"Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti, taṃ dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ.
|
Когда же Блаженный сказал: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар», то он сказал это, имея в виду два обстоятельства.
|
|
Katame dve?
|
Вот они:
|
|
Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasatthaṃ, taṃ te vihāradānaṃ datvā jātijarāmaraṇā parimuccissantīti.
|
дарение обители общине все просветлённые ценят, одобряют, хвалят и славят, ведь дарители потом освободятся от рождения, старости и смерти.
|
|
Ayaṃ tāva paṭhamo ānisaṃso vihāradāne.
|
Это первая польза от дарения обители.
|
|
"Puna caparaṃ vihāre vijjamāne bhikkhuniyo byattasaṅketā bhavissanti, sulabhaṃ dassanaṃ dassanakāmānaṃ, anikete duddassanā bhavissantīti.
|
А вот еще: в обители легко проследить за монахинями, если они станут назначать любовные свидания. Если бы они жили без крова, проследить было бы трудно.
|
|
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso vihāradāne.
|
Это вторая польза от дарения обители.
|
|
Ime dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti, na tattha buddhaputtena ālayo karaṇīyo nikete"ti.
|
Вот имея в виду эти два обстоятельства, Блаженный и сказал: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар», и не должен из-за этого сын Просветленного тянуться к крову.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
– Отлично, почтенный Нагасена.Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Santhavapañho paṭhamo.
|
|
|