Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 5 >> 1. Santhavapañho
Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




1. Santhavapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
1."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā – ‘Venerable Nāgasena, the Blessed One said: Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
"'Santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo; In friendship of the world anxiety is born, In household life distraction’s dust springs up, «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti. The state set free from home and friendship’s ties, That, and that only, is the recluse’s aim.” Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов»604.
"Puna ca bhagavatā bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti. ‘But on the other hand he said: “Let therefore the wise man, Regarding his own weal, Have pleasant dwelling-places built, And lodge there learned men.” И еще сказано: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар»605.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. Now, venerable Nāgasena, if the former of these two passages was really spoken by the Tathāgata, Если, почтенный Нагасена, Татхагата сказал: «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti, tena hi 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. then the second must be wrong. Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов», то ложны слова: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti, tena hi 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. But if the Tathāgata really said: “Have pleasant dwelling-places built,” Если же Татхагата сказал: «Пусть же муж рассудительный (---) Приносит обители в дар»,
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti tampi vacanaṃ micchā. then the former statement must be wrong. то тогда ложны слова: «В сближенье возникла опасность (---) мудрецов».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem, now put to you, which you have to solve.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. ‘Both the passages you have quoted, O king, were spoken by the Tathāgata. – Есть, государь, изречение Блаженного: «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti. Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов».
Bhaṇitañca 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti. И сказано также: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар».
Yaṃ, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. Когда, государь, Блаженный сказал: «В сближенье (---)
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti, taṃ sabhāvavacanaṃ asesavacanaṃ nissesavacanaṃ nippariyāyavacanaṃ samaṇānucchavaṃ samaṇasāruppaṃ samaṇappatirūpaṃ samaṇārahaṃ samaṇagocaraṃ samaṇappaṭipadā samaṇappaṭipatti. And the former is a statement as to the nature of things, an inclusive statement, a statement which leaves no room for anything to be supplemented to it, or to be added to it in the way of gloss, as to what is seemly and appropriate and proper for a recluse, and as to the mode of life which a recluse should adopt, the path he should walk along, and the practice he should follow. мудрецов», то это было сущностное слово, окончательное слово, непреложное слово, недвусмысленное слово, это то, что подобает монаху, приличествует монаху, пристало монаху, достойно монаха, вотчина монаха, желание монаха, дело монаха.
Yathā, mahārāja, āraññako migo araññe pavane caramāno nirālayo aniketo yathicchakaṃ sayati, evameva kho, mahārāja, bhikkhunā 'santhavato bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo. For just, O king, as a deer in the forest, wandering in the woods, sleeps wherever he desires, having no home and no dwelling-place, so also should the recluse be of opinion that “In friendship of the world anxiety is born, In household life distraction’s dust springs up.” Скажем, государь, бродит дикий зверь без приюта и без крова по пустынному лесу – он где захочет, там и приляжет. Вот точно так же, государь, и монаху следует думать: «В сближенье возникла опасность, Под кровом рождается страсть.
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassana'nti cintetabbaṃ. Жить без сближенья, без крова – Вот истинно взгляд мудрецов».
"Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti, taṃ dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ. ‘But when the Blessed One said: “Have pleasant dwelling-places built, And lodge there learned men,” that was said with respect to two matters only. Когда же Блаженный сказал: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар», то он сказал это, имея в виду два обстоятельства.
Katame dve? And what are those two? Вот они:
Vihāradānaṃ nāma sabbabuddhehi vaṇṇitaṃ anumataṃ thomitaṃ pasatthaṃ, taṃ te vihāradānaṃ datvā jātijarāmaraṇā parimuccissantīti. the gift of a dwelling-place (Vihāra) has been praised and approved, esteemed and highly spoken of, by all the Buddhas. And those who have made such a gift shall be delivered from rebirth, old age, and death. дарение обители общине все просветлённые ценят, одобряют, хвалят и славят, ведь дарители потом освободятся от рождения, старости и смерти.
Ayaṃ tāva paṭhamo ānisaṃso vihāradāne. This is the first of the advantages in the gift of a dwelling-place. Это первая польза от дарения обители.
"Puna caparaṃ vihāre vijjamāne bhikkhuniyo byattasaṅketā bhavissanti, sulabhaṃ dassanaṃ dassanakāmānaṃ, anikete duddassanā bhavissantīti. And again, if there be a common dwelling place (a Vihāra) the sisters of the Order will have a clearly ascertained place of rendezvous, and those who wish to visit (the brethren of the Order) will find it an easy matter to do so. Whereas if there were no homes for the members of the Order it would be difficult to visit them. А вот еще: в обители легко проследить за монахинями, если они станут назначать любовные свидания. Если бы они жили без крова, проследить было бы трудно.
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso vihāradāne. This is the second of the advantages in the gift of a dwelling-place (a Vihāra). Это вторая польза от дарения обители.
Ime dve atthavase sampassamānena bhagavatā bhaṇitaṃ 'vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute'ti, na tattha buddhaputtena ālayo karaṇīyo nikete"ti. It was with reference to these two matters only that it was said by the Blessed One: “Have pleasant dwelling-places built, And lodge there learned men.” ‘And it does not follow from that that the sons of the Buddha should harbour longings after the household life.’ Вот имея в виду эти два обстоятельства, Блаженный и сказал: «Пусть же муж рассудительный, О своем благе радеющий, Монахам многоученым Приносит обители в дар», и не должен из-за этого сын Просветленного тянуться к крову.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена.Да, это так, я с этим согласен.
Santhavapañho paṭhamo. Here ends the dilemma as to dwelling-places.
Метки: жилище монаха  дарение 
Глава 5 Далее >>