Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 3. Vatthaguyhanidassanapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок



3. Vatthaguyhanidassanapañho Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
3."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного:
"'Kāyena saṃvaro sādhu [dha. pa. 361], sādhu vācāya saṃvaro; «Телесная сдержанность – благо, Благо – сдержанность речи.
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro'ti. Сдержанность в мыслях – благо. Благо – всякая сдержанность»482.
"Puna ca tathāgato catunnaṃ parisānaṃ majjhe nisīditvā purato devamanussānaṃ selassa brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dassesi. И, однако, Татхагата, сидя в четверояком собрании последователей483, перед богами и людьми, показал брахману Шайле скрытые срамные части тела484.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'kāyena saṃvaro sādhū'ti, tena hi selassa brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dassesīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Телесная сдержанность – благо», то ложно утверждать, что он показал брахману Шайле скрытые срамные части тела.
Yadi selassa brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dasseti, tena hi 'kāyena saṃvaro sādhū'ti tampi vacanaṃ micchā. Если же показал он брахману Шайле скрытые срамные части тела, то ложно утверждать, что «телесная сдержанность – благо».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. Вот еще вопрос обоюдоострый тебе поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'kāyena saṃvaro sādhū'ti, selassa ca brāhmaṇassa kosohitaṃ vatthaguyhaṃ dassitaṃ. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Телесная сдержанность – благо». И действительно показал он брахману Шайле скрытые срамные части.
Yassa kho, mahārāja, tathāgate kaṅkhā uppannā, tassa bodhanatthāya bhagavā iddhiyā tappaṭibhāgaṃ kāyaṃ dasseti, so yeva taṃ pāṭihāriyaṃ passatī"ti. У того возникли сомнения касательно этой части тела Татхагаты. Пользуясь сверхобычной силой, Блаженный чудом показал ему эту часть тела, чтобы тот пробудился. Притом никто, кроме брахмана, того не видел.
"Ko panetaṃ, bhante nāgasena, saddahissati, yaṃ parisagato eko yeva taṃ guyhaṃ passati, avasesā tattheva vasantā na passantīti. – Кто же поверит, почтенный Нагасена, чтобы из всего народа один он срам видел, а остальные, находясь там же, не видели?
Iṅgha me tvaṃ tattha kāraṇaṃ upadisa, kāraṇena maṃ saññāpehī"ti. Ну-ка, изволь это обосновать, приведи мне вразумительный довод.
"Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci byādhito puriso parikiṇṇo ñātimittehī"ti. – Видел ты когда-либо, государь, больного, окруженного родственниками и друзьями?
"Āma bhante"ti. – Да, почтенный.
"Api nu kho sā, mahārāja, parisā passatetaṃ vedanaṃ, yāya so puriso vedanāya vedayatī"ti. – Так скажи, государь, видно ли окружающим ту боль, которую испытывает больной?
"Na hi bhante, attanā yeva so, bhante, puriso vedayatī"ti. – Нет, почтенный. Эту боль испытывает только он сам, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, yasseva tathāgate kaṅkhā uppannā, tasseva tathāgato bodhanatthāya iddhiyā tappaṭibhāgaṃ kāyaṃ dasseti, so yeva taṃ pāṭihāriyaṃ passati. – Вот точно так же, государь, только у брахмана возникло сомнение касательно той части тела Татхагаты. Пользуясь сверхобычной силой, Блаженный чудом показал ему эту часть тела, чтобы тот пробудился. Притом никто, кроме брахмана, этого не видел.
"Yathā vā pana, mahārāja, kañcideva purisaṃ bhūto āviseyya, api nu kho sā, mahārāja, parisā passati taṃ bhūtāgamana"nti? Или, скажем, государь, если какого-то человека обуял бес, то разве тогда окружающие видят этого беса, государь?
"Na hi, bhante, so yeva āturo tassa bhūtassa āgamanaṃ passatī"ti. – Нет, почтенный. Только сам одержимый видит, что явился бес.
"Evameva kho, mahārāja, yasseva tathāgate kaṅkhā uppannā, tasseva tathāgato bodhanatthāya iddhiyā tappaṭibhāgaṃ kāyaṃ dasseti, so yeva taṃ pāṭihāriyaṃ passatī"ti. – Вот точно так же, государь, только тот, у кого возникло сомнение в Татхагате, видел это чудо.
"Dukkaraṃ, bhante nāgasena, bhagavatā kataṃ, yaṃ ekassapi adassanīyaṃ, taṃ dassentenā"ti. – Трудное же Блаженный сделал дело, почтенный Нагасена: пусть только одному, но показал все же то, что показывать не следует.
"Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dassesi, iddhiyā pana chāyaṃ dassesī"ti. Блаженный показал не срам, государь. Пользуясь сверхобычной силой, он показал отражение.
"Chāyāyapi, bhante, diṭṭhāya diṭṭhaṃ yeva hoti guyhaṃ, yaṃ disvā niṭṭhaṃ gato"ti. Достаточно и отражения, почтенный. Все равно тот видел срам и удостоверился.
"Dukkarañcāpi, mahārāja, tathāgato karoti bodhaneyye satte bodhetuṃ. Так что же, государь! И трудные дела делает Блаженный, чтобы пробудить созревших к пробуждению.
Yadi, mahārāja, tathāgato kiriyaṃ hāpeyya, bodhaneyyā sattā na bujjheyyuṃ. Если бы Блаженный всякое дело откладывал485, созревшие к пробуждению не пробуждались бы, государь.
Yasmā ca kho, mahārāja, yogaññū tathāgato bodhaneyye satte bodhetuṃ, tasmā tathāgato yena yena yogena bodhaneyyā bujjhanti, tena tena yogena bodhaneyye bodheti. Ведь Татхагата – знаток средств, пробуждающих тех, кто созрел к пробуждению, государь, поэтому каждого, кто созрел к пробуждению, Татхагата пробуждает соответствующим средством.
"Yathā, mahārāja, bhisakko sallakatto yena yena bhesajjena āturo arogo hoti, tena tena bhesajjena āturaṃ upasaṅkamati, vamanīyaṃ vameti, virecanīyaṃ vireceti, anulepanīyaṃ anulimpeti, anuvāsanīyaṃ anuvāseti. Как врач лечит каждого больного тем лекарством, государь, которое принесет ему здоровье: если нужно, чтобы больного вырвало, дает ему рвотное; если нужно, чтобы его прослабило, дает слабительное; кому нужны жирные мази, дает жирные мази; кому нужна масляная клизма, ставит масляную клизму.
Evameva kho, mahārāja, tathāgato yena yena yogena bodhaneyyā sattā bujjhanti, tena tena yogena bodheti. Вот точно так же, государь, каждого, кто созрел к пробуждению, Татхагата пробуждает соответствующим средством.
"Yathā vā pana, mahārāja, itthī mūḷhagabbhā bhisakkassa adassanīyaṃ guyhaṃ dasseti, evameva kho, mahārāja, tathāgato bodhaneyye satte bodhetuṃ adassanīyaṃ guyhaṃ iddhiyā chāyaṃ dassesi. Как роженица во время трудных родов, государь, показывает врачу срам, который обычно показывать не следует, вот точно так же, государь, чтобы пробудить созревших к пробуждению, Татхагата показал, пользуясь сверхобычной силой, отражение срама, что обычно показывать не следует.
Natthi, mahārāja, adassanīyo nāma okāso puggalaṃ upādāya. Нет такого, что вообще не следовало бы показывать, это зависит от человека, государь.
Yadi, mahārāja, koci bhagavato hadayaṃ disvā bujjheyya, tassapi bhagavā yogena hadayaṃ dasseyya, yogaññū, mahārāja, tathāgato desanākusalo. Если бы кто-то мог пробудиться, увидев сердце Блаженного, государь, то Блаженный ему и сердце бы показал с помощью йоги. Ведь Татхагата – знаток средств, государь, и искусен в проповеди486.
"Nanu, mahārāja, tathāgato therassa nandassa adhimuttiṃ jānitvā taṃ devabhavanaṃ netvā devakaññāyo dassesi 'imināyaṃ kulaputto bujjhissatī'ti, tena ca so kulaputto bujjhi. Например, государь, зная наклонности тхеры Нанды, Татхагата перенес его в обитель богов и показал ему небесных дев,– «так сей высокородный487 пробудится»,– и правда, пробудился так высокородный.
Iti kho, mahārāja, tathāgato anekapariyāyena subhanimittaṃ hīḷento garahanto jigucchanto tassa bodhanahetu kakuṭapādiniyo accharāyo dassesi. Татхагата тогда всячески хулил, принижал, осуждал и порицал внешнюю красоту, но, чтобы пробудить Нанду, показал ему сначала апсар, подкрасивших себе ноги488.
Evampi tathāgato yogaññū desanākusalo. Таков Татхагата – знаток средств, искусный в проповеди.
"Puna caparaṃ, mahārāja, tathāgato therassa cūḷapanthakassa bhātarā nikkaḍḍhitassa dukkhitassa dummanassa upagantvā sukhumaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi 'imināyaṃ kulaputto bujjhissatī'ti, so ca kulaputto tena kāraṇena jinasāsane vasībhāvaṃ pāpuṇi. В другой раз, государь, подойдя к несчастному, тоскующему, выгнанному из общины братом тхере Пантхаке Малому489, Татхагата дал ему маленькую тряпочку,– «так сей высокородный пробудится»,– и правда, достиг таким способом сей высокородный мастерства в Учении Победителя490.
Evampi, mahārāja, tathāgato yogaññū desanākusalo. Таков Татхагата – знаток средств, искусный в проповеди.
"Puna caparaṃ, mahārāja, tathāgato brāhmaṇassa mogharājassa yāva tatiyaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākāsi 'evamimassa kulaputtassa māno upasamissati, mānūpasamā abhisamayo bhavissatī'ti, tena ca tassa kulaputtassa māno upasami, mānūpasamā so brāhmaṇo chasu abhiññāsu vasībhāvaṃ pāpuṇi. В другой раз, государь, Татхагата три раза кряду оставил вопрос брахмана Могхараджи без ответа,– «так у сего высокородного гордыни убудет, а с убылью постижение ему удастся»,– и правда, убыло у сего высокородного гордыни, и с убылью гордыни достиг брахман мастерства в шести сверхзнаниях491.
Evampi, mahārāja, tathāgato yogaññū desanākusalo"ti. Таков Татхагата – знаток средств, искусный в проповеди.
"Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, gaṇṭhi bhinno, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ tayā uppāditaṃ, nippaṭibhānā titthiyā, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā"ti. – Отлично, почтенный Нагасена! Поистине распутан вопрос многообразными доводами, прорежена чащоба, осветились потемки, разрублен узел, разбиты наветы, раскрылись глаза сынов Победителя благодаря тебе, сникли лжепроповедники рядом с тобою, о лучший из лучших наставников492!
Vatthaguyhanidassanapañho tatiyo.
<< Назад Глава 3 Далее >>