пали | I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english
|
Комментарии |
294.Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.
|
|
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ senāsanaṃ apaññattaṃ hoti.
|
At this time the Buddha had not yet allowed dwellings.
|
|
Te ca bhikkhū tahaṃ tahaṃ viharanti – araññe, rukkhamūle, pabbate, kandarāyaṃ, giriguhāyaṃ, susāne, vanapatthe, ajjhokāse, palālapuñje.
|
As a result, the monks stayed here and there: in the wilderness, at the foot of a tree, on a hill, in a gorge, in a hillside cave, in a charnel ground, in the forest, in the open, on a heap of straw.
|
|
Te kālasseva tato tato upanikkhamanti – araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampannā.
|
Early in the morning, they would emerge from those places. They were pleasing in their conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching their arms. Their eyes were lowered, and they were perfect in deportment.
|
|
Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhī [seṭṭhi (ka.)] kālasseva uyyānaṃ agamāsi.
|
One morning a wealthy merchant of Rājagaha was going to a park
|
|
Addasā kho rājagahako seṭṭhī te bhikkhū kālasseva tato tato upanikkhamante – araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampanne.
|
when he saw those monks.
|
|
Disvānassa cittaṃ pasīdi.
|
Being inspired,
|
|
Atha kho rājagahako seṭṭhī yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "sacāhaṃ, bhante, vihāre kārāpeyyaṃ, vaseyyātha me vihāresū"ti?
|
he approached them and said, “If I build dwellings, Sirs, would you stay in them?”
|
|
"Na kho, gahapati, bhagavatā vihārā anuññātā"ti.
|
“The Buddha hasn’t allowed dwellings.”
|
|
"Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā"ti.
|
“Well then, please ask the Buddha and let me know his response.”
|
|
"Evaṃ gahapatī"ti kho te bhikkhū rājagahakassa seṭṭhissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
“Yes.” Those monks then went to the Buddha, bowed, sat down,
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "rājagahako, bhante, seṭṭhī vihāre kārāpetukāmo.
|
and said, “Sir, a wealthy merchant in Rājagaha wants to build dwellings.
|
|
Kathaṃ nu kho, bhante, amhehi [bhante (sī. ka.)] paṭipajjitabba"nti?
|
What should we do?”
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, pañca leṇāni [pañca senāsanāni (syā.)] – vihāraṃ, aḍḍhayogaṃ, pāsādaṃ, hammiyaṃ, guha"nti.
|
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow five kinds of shelters: dwellings, three kinds of stilt houses, and caves.”
|
|
Atha kho te bhikkhū yena rājagahako seṭṭhī tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ etadavocuṃ – "anuññātā kho, gahapati, bhagavatā vihārā; yassadāni kālaṃ maññasī"ti.
|
The monks went to that merchant and said, “The Buddha has allowed dwellings. Please do as you think appropriate.”
|
|
Atha kho rājagahako seṭṭhī ekāheneva saṭṭhivihāre patiṭṭhāpesi.
|
Then, on a single day, that merchant built sixty dwellings.
|
|
Atha kho rājagahako seṭṭhī te saṭṭhivihāre pariyosāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
When the dwellings were finished, he went to the Buddha, bowed,
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājagahako seṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
sat down, and said, “Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.”
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Buddha consented by remaining silent.
|
|
Atha kho rājagahako seṭṭhī bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Knowing that the Buddha had consented, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left.
|
|
Atha kho rājagahako seṭṭhī tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
The next morning he had various kinds of fine foods prepared and then had the Buddha informed that the meal was ready.
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
|
The Buddha robe up, took his bowl and robe, and went to the house of that merchant where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks.
|
|
Atha kho rājagahako seṭṭhī buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ, ekamantaṃ nisīdi.
|
That merchant personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. Then the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, the merchant sat down to one side and
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājagahako seṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca – "ete me, bhante, saṭṭhivihārā puññatthikena saggatthikena kārāpitā.
|
said, “Sir, I’ve had these sixty dwellings built in order to make merit and for the purpose of going to heaven.
|
|
Kathāhaṃ, bhante, tesu vihāresu paṭipajjāmī"ti?
|
What should I do now?”
|
|
"Tena hi tvaṃ, gahapati, te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpehī"ti.
|
“Well then, give those sixty dwellings to the Sangha as a whole, both present and future.”
|
|
"Evaṃ bhante"ti kho rājagahako seṭṭhī bhagavato paṭissutvā te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpesi.
|
Saying, “Yes, Sir” he did just that.
|
|
295.Atha kho bhagavā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ imāhi gāthāhi anumodi –
|
The Buddha then expressed his appreciation to the merchant with these verses:
|
|
"Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti [paṭihanati (ka.)], tato vāḷamigāni ca;
|
“Cold and heat are kept away, And so are predatory beasts,
|
|
Sarīsape ca makase, sisire cāpi vuṭṭhiyo.
|
And creeping animals and mosquitoes, And also chill and rain.
|
|
"Tato vātātapo ghore, sañjāto [vātātape ghore, sañjāte (ka. saddanīti)] paṭihaññati;
|
They keep away the wind and burning sun, When those awful things arise.
|
|
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassituṃ.
|
Their purpose is to shelter and for happiness, To attain absorption and to see clearly.
|
|
"Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena [buddhehi (syā.)] vaṇṇitaṃ;
|
Giving dwellings to the Sangha Is praised as the best by the Buddha.
|
|
Tasmā hi paṇḍito, poso sampassaṃ atthamattano.
|
Therefore the wise man, Seeing what’s beneficial for himself,
|
|
"Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute;
|
Should build delightful dwellings And have the learned stay there.
|
|
Tesaṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
|
Food, drink, robes, and dwellings—
|
|
Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
|
With an inspired mind, He should give to them, The upright ones.
|
|
"Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ;
|
They will give him the Teaching For removing all suffering;
|
|
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo"ti.
|
And understanding this Teaching in this life, He attains extinguishment, free of corruptions.”
|
|
Atha kho bhagavā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
The Buddha then got up from his seat and left.
|
|
296.Assosuṃ kho manussā – "bhagavatā kira vihārā anuññātā"ti sakkaccaṃ [te sakkaccaṃ (syā. kaṃ.)] vihāre kārāpenti.
|
Hearing that the Buddha had allowed dwellings, people had dwellings built with care.
|
|
Te vihārā akavāṭakā honti; ahīpi vicchikāpi satapadiyopi pavisanti.
|
But because the dwellings did not have doors, snakes, scorpions, and centipedes came inside.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told the Buddha.
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭa"nti.
|
“I allow doors.”
|
|
Bhittichiddaṃ karitvā valliyāpi rajjuyāpi kavāṭaṃ bandhanti.
|
They made a hole in the wall and bound the doors with creepers and ropes.
|
|
Undūrehipi upacikāhipi khajjanti.
|
Rats and termites ate the creepers and ropes,
|
|
Khayitabandhanāni kavāṭāni patanti.
|
and the doors fell off.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsaka"nti.
|
“I allow door frames, and lower and upper hinges.”
|
|
Kavāṭā na phusīyanti.
|
The doors did not fit the door frames.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju"nti.
|
“I allow a hole in the door and a rope for pulling.”
|
|
Kavāṭā na thakiyanti.
|
The doors did not stay closed.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭika"nti.
|
“I allow bolt-receiving posts, bolt sockets, bolts, and latches.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū na sakkonti kavāṭaṃ apāpurituṃ.
|
The monks were unable to open the doors.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, tāḷacchiddaṃ.
|
“I allow a keyhole
|
|
Tīṇi tāḷāni – lohatāḷaṃ, kaṭṭhatāḷaṃ, visāṇatāḷa"nti.
|
and three kinds of keys: metal keys, wooden keys, and keys made of horn.”
|
|
Yehi [yepi (sī. syā.)] te ugghāṭetvā pavisanti [visāṇatāḷaṃ, yehi te ugghāṭetvā pavisantīti (ka.)], vihārā aguttā honti.
|
They lifted the latches with the keys and entered, but the dwellings were unprotected.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, yantakaṃ sūcika"nti.
|
“I allow bolts.”
|
|
Tena kho pana samayena vihārā tiṇacchadanā honti; sītakāle sītā, uṇhakāle uṇhā.
|
When the weather was cold, they were cold, and when the weather was hot, they were hot.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātu"nti.
|
“I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside.”
|
|
Tena kho pana samayena vihārā avātapānakā honti acakkhussā duggandhā.
|
At that time the dwellings did not have windows. It was hard to see and the dwellings were smelly.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told the Buddha.
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi vātapānāni – vedikāvātapānaṃ, jālavātapānaṃ, salākavātapāna"nti.
|
“I allow three kinds of windows: railing windows, lattice windows, and windows with bars.”
|
|
Vātapānantarikāya kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti.
|
Squirrels and bats entered the dwellings through the gaps in the windows.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, vātapānacakkalika"nti.
|
“I allow cloth covers.”
|
|
Cakkalikantarikāyapi kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti.
|
The squirrels and bats entered in the gaps around the cloth cover.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, vātapānakavāṭakaṃ vātapānabhisika"nti.
|
“I allow shutters.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū chamāyaṃ sayanti.
|
At that time the monks lay down on the ground.
|
|
Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti.
|
They became dirty, as did their robes.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthāraka"nti.
|
“I allow a spread of grass.”
|
|
Tiṇasanthārako undūrehipi upacikāhipi khajjati.
|
The grass was eaten by rats and termites.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, miḍḍhi"nti [mīḍhanti (sī.), miḍhinti (syā.)].
|
“I allow benches.”
|
|
Miḍḍhiyā gattāni dukkhā honti.
|
The benches were painful to lie on.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, bidalamañcaka"nti.
|
“I allow wicker beds.”
|
|