пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti.
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Blessed One: ‘Ānanda, the Tathāgata’s four bases of psychic power have been developed, increased, made a vehicle, made a ground, maintained, consolidated and well undertaken. Ānanda, if the Tathāgata so desired he might remain for a kappa or for what was left of it.’88
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Татхагата породил, познал, умножил, подчинил, оседлал, воплотил, осуществил, обрел четыре основы сверхобычных сил, о Ананда. Если пожелает Татхагата, то кальпу еще проживет, о Ананда, или остаток кальпы»420.
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ 'ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti.
|
‘And again, it was said: ‘Three months from now the Tathāgata will attain final Nibbāna.’ 89
|
Говорится, однако: «Через три месяца уйдет Татхагата в окончательный покой»421.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā - pe - kappāvasesaṃ vā'ti, tena hi temāsaparicchedo micchā.
|
If the first of these statements was true then the limit of three months must have been false.
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный говорил: «Татхагата породил, познал, умножил, подчинил, оседлал, воплотил, осуществил, обрел четыре основы сверхобычных сил. Если пожелает Татхагата, то кальпу еще проживет, о Ананда, или остаток кальпы», то ограничение оставшегося ему срока жизни тремя месяцами ложно.
|
|
Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ 'ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti, tena hi "tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā - pe - kappāvasesaṃ vā'ti tampi vacanaṃ micchā.
|
If the second statement was true then the first must have been false.
|
Если Татхагата сказал: «Через три месяца уйдет Татхагата в окончательный покой», то ложно утверждать, будто «Татхагата, если пожелает, кальпу еще проживет или остаток кальпы».
|
|
Natthi tathāgatānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ.
|
There is no thundering of the Tathāgatas about what is causally impossible.
|
Не сотрясают татхагаты воздух впустую;
|
|
Amoghavacanā buddhā bhagavanto tathavacanā advejjhavacanā.
|
The Blessed Buddhas speak no misleading words, they utter the truth and speak sincerely.
|
просветленные, блаженные не говорят понапрасну, они говорят то, что есть, высказываются недвусмысленно.
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro sunipuṇo dunnijjhāpayo tavānuppatto, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ, ekaṃse ṭhapaya, bhinda paravāda"nti.
|
This too is a double-pronged question, profound, very abstruse, hard to understand; it is put to you. Burst asunder this net of false views, set it aside, burst asunder the tenets of others.”
|
Вот еще вопрос обоюдоострый, глубокий, изощренный, с трудом постижимый. Тебе он поставлен. Распутай эти тенета лжемудрия, развей сомнения, сокруши клеветнические речи.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā - pe - kappāvasesaṃ vā'ti, temāsaparicchedo ca bhaṇito, so ca pana kappo āyukappo vuccati.
|
“Both these statements, sire, were made by the Blessed One.
|
– Есть, государь, изречения Блаженного: «Татхагата породил, познал, умножил, подчинил, оседлал, воплотил, осуществил, обрел четыре основы сверхобычных сил, о Ананда. Если пожелает Татхагата, то кальпу еще проживет, о Ананда, или остаток кальпы». Говорил он и о том, что ему осталось жить три месяца.
|
|
Na, mahārāja, bhagavā attano balaṃ kittayamāno evamāha, iddhibalaṃ pana mahārāja, bhagavā parikittayamāno evamāha 'tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā - pe - kappāvasesaṃ vā'ti.
|
Kappa in that connection means the full lifespan. The Blessed One, sire, was not exalting his own power when he said so. He was proclaiming the potency of psychic power.
|
Кальпа значит здесь срок жизни422. Слова Блаженного о сверхобычных силах, государь, не есть прославление собственного его могущества, это прославление могущества сверхобычных сил.
|
|
"Yathā, mahārāja, rañño assājānīyo bhaveyya sīghagati anilajavo, tassa rājā javabalaṃ parikittayanto sanegamajānapadabhaṭabalabrāhmaṇagahapatikaamaccajanamajjhe evaṃ vadeyya 'ākaṅkhamāno me, bho, ayaṃ hayavaro sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicaritvā khaṇena idhāgaccheyyā'ti, na ca taṃ javagatiṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseyya, vijjati ca so javo tassa, samattho ca so khaṇena sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicarituṃ.
|
As, sire, a king’s thoroughbred horse might be as swift as the speed of the wind, and the king, in declaring its power and speed in the presence of all his court, would say: ‘If he wished this noble steed of mine could cross the earth to its ocean boundary and be back here again in a moment.’ Now though the king would not show that horse’s speed in the presence of the court, yet it had that speed.
|
Представь, государь: есть у царя чистокровный скакун, резвый, как ветер. И вот в окружении горожан, крестьян, своих людей и телохранителей, брахманов, вайшьев, советников царь, расхваливая его резвость, говорит: «Если пожелает этот мой скакун – по всей земле промчится до самых океанских вод, ее омывающих, и мигом вернется сюда»423. Хотя собравшиеся воочию и не видят, насколько резв скакун, но он действительно резв, действительно может он мигом промчаться по всей земле до самых океанских вод, омывающих ее.
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhagavā attano iddhibalaṃ parikittayamāno evamāha, tampi tevijjānaṃ chaḷabhiññānaṃ arahantānaṃ vimalakhīṇāsavānaṃ devamanussānañca majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ 'tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti.
|
Even so, sire, when the Blessed One was proclaiming his own potency of psychic power he spoke thus, and by that potency he was able to remain for a kappa or for what was left of it.
|
Вот точно так же, государь, Блаженный, сидя в окружении обладателей тройного ведения и шестерного сверхзнания, сияющих, сбросивших путы святых, в окружении богов и людей, произнес, прославляя могущество своих сверхобычных сил, такие слова: «Татхагата породил, познал, умножил, подчинил, оседлал, воплотил, осуществил, обрел четыре основы сверхобычных сил, о Ананда. Если пожелает Татхагата, то кальпу еще проживет, о Ананда, или остаток кальпы».
|
|
Vijjati ca taṃ, mahārāja, iddhibalaṃ bhagavato, samattho ca bhagavā iddhibalena kappaṃ vā ṭhātuṃ kappāvasesaṃ vā, na ca bhagavā taṃ iddhibalaṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseti, anatthiko, mahārāja, bhagavā sabbabhavehi, garahitā ca tathāgatassa sabbabhavā.
|
But the Blessed One did not show that potency to his audience. As far as all becomings are concerned, sire, the Blessed One was without desire and all becomings were condemned by the Tathāgata.
|
И действительно есть у Блаженного эти силы, действительно может Блаженный мощью сверхобычных сил прожить еще кальпу или остаток кальпы, хотя собравшиеся и не видели этого воочию424. Блаженному не нужно никакое существование, государь, всякое существование порицал Татхагата.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti.
|
Sire, it has been said by the Blessed One: ‘As, monks, even a small quantity of excrement is of evil smell,
|
Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Дерьма хоть мало, монахи, все едино смердит.
|
|
Evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghātamattampī'ti api nu kho, mahārāja, bhagavā sabbabhavagatiyoniyo gūthasamaṃ disvā iddhibalaṃ nissāya bhavesu chandarāgaṃ kareyyā"ti?
|
so I do not praise becoming even for a trifling time, not even for the time of a finger- snap.’90 Now, would the Blessed One, sire, who had seen in all becomings a resemblance to excrement, harbour desire for and attachment to becomings with the support of the potency of psychic power?"
|
Вот и существование я не стану хвалить, монахи, пусть даже малое, на миг, чтобы только щелкнуть пальцами»425. Если, государь, Блаженный понимал, что все виды и способы существования подобны дерьму, то, даже имея сверхобычные силы, разве стал бы он стремиться продлить существование426?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
“No, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Tena hi, mahārāja, bhagavā iddhibalaṃ parikittayamāno evarūpaṃ buddhasīhanādamabhinadī"ti.
|
“Well then, sire, it was when the Blessed One was proclaiming the potency of psychic power that he roared the lion’s roar of a Buddha such as was this.”
|
– Значит, государь, могущество сверхобычных сил прославляя, возгласил Блаженный этот победный клич Просветленного.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
“It is good, revered Nāgasena; thus it is and I accept it.”
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Iddhibaladassanapañho dasamo.
|
|
|
|
Iddhibalavaggo paṭhamo.
|
|
Первая глава закончена.
|
|
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
|
|
|
|