Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Завершение беседы
<< Назад Книга 2-3. Вопросы о свойствах
Отображение колонок




Завершение беседы Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
Thero āha "jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā"ti? The Elder Nāgasena said: “Do you know, sire, what time it is now? ” “Yes, revered sir, I know. «Ты не знаешь, государь, который теперь час? » – спросил тхера. – Знаю, почтенный.
"Āma, bhante, jānāmi 'sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī"'ti. The first watch of the night is now passed, the middle watch is in progress, the torches are glowing, four flags are raised, royal offerings will go out from the treasury.” Сейчас вечерняя стража уже кончилась, полуночная стража идет; зажигают четыре факела из ткани, смоченной в конопляном масле,– тебя проводят, как меня самого306.
Yonakā evamāhaṃsu "kallosi, mahārāja, paṇḍito thero"ti. The Bactrian Greeks said: “You are dexterous, sire, and the monk is clever.” – Прекрасно, государь, умен монах,– молвили греки.
"Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā"ti. “Yes, sirs, the Elder is clever. Should there be a teacher such as he is and a pupil such as I am, a clever person would soon learn the Dhamma.” – Верно, любезные, умен тхера. Если уж встретились такой учитель, как он, да такой ученик, как я,– тут быстро можно понять Учение.
Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā "bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī"ti āha. As King Milinda was pleased with the answers to his questions, he presented Venerable Nāgasena with a woollen blanket worth a hundred thousand coins, saying: “Revered sir, from this day forth I will have your daily meal prepared for eight hundred days and give you the choice of anything in the palace that is lawful for you to take.” Обрадованный ответами тхеры Нагасены на свои вопросы, царь Милинда пожаловал ему шерстяное одеяло ценой сто тысяч каршапан и сказал: «Почтенный Нагасена! Я приглашаю тебя восемьсот дней совершать трапезу у меня307; если тебе что-то нужно во дворце, то этим тоже располагай».
Alaṃ mahārāja jīvāmī"ti. “No, sire, I have enough to live on.” – Полно, государь, не нужно мне этого.
"Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī"ti. “I know, revered Nāgasena, that you have enough to live on, yet you must protect yourself and protect me. – Я понимаю, почтенный Нагасена, что не нужно, но ты и себя огради от пересудов, и меня огради.
"Kathaṃ attānaṃ rakkhasi, 'nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī'ti parāpavādo [parappavādo (ka.)] āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. How do you protect yourself? Against the censure of other people who may come saying that though Nāgasena pleased King Milinda, yet he received nothing. That is how you protect yourself. Вот в каком смысле огради себя: пойдут досужие пересуды, что Нагасена-де удовлетворил царя беседой, но ничего не получил от него. Огради себя от этого.
Kathaṃ mamaṃ rakkhasi, 'milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī'ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī"ti. How do you protect me? Against the censure of other people who may come saying that though King Milinda is pleased, he gives no sign of being pleased. This is how you protect me.” Вот в каком смысле огради меня: пойдут досужие пересуды, что царя Милинду-де сполна удовлетворили ответами и беседой, а он и виду не подает, что удовлетворен. Огради меня от этого.
"Tathā hotu, mahārājā"ti. “Let it so be, sire.” – Пусть так, государь.
"Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. “As, revered sir, a lion, the king of beasts, when put into a cage, though it were made of gold, would turn its face longingly to the outside, even so do I, revered sir, though I live as master in the house, turn my thoughts longingly to the higher life of you recluses. – Я ведь, почтенный, как лев, царь зверей: сидит в золотой клетке, а смотрит наружу. Вот и я, почтенный, хоть и живу в миру, а все наружу смотрю.
Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā"ti. But if I, revered sir, were to go forth from home to homelessness I would not live long, so many are my enemies.” Если бы я из дому ушел в бездомность, я бы недолго прожил – много у меня недругов.
Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. Venerable Nāgasena, having answered King Milinda’s questions, rose from his seat and went to the residence for the members of the Order. Итак, почтенный Нагасена ответил на вопросы царя Милинды, встал и ушел в обитель.
Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi "kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjita"nti? Not long after Venerable Nāgasena had departed, it occurred to King Milinda: “What did I ask? What did the revered sir reply?" Вскоре после ухода почтенного Нагасены царю Милинде подумалось: «Так ли я все спрашивал? Так ли почтенный отвечал?»
Atha kho milindassa rañño etadahosi "sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjita"nti. Then it occurred to King Milinda: “Everything was properly asked by me, everything was properly answered by the revered sir.” И царь Милинда решил: «Хорошо я все спрашивал, хорошо все почтенный отвечал».
Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi "kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita"nti. This also occurred to Venerable Nāgasena when he arrived at the residence for the members of the Order: “What did King Milinda ask? What did I reply?" И достопочтенному Нагасене, когда он вернулся в обитель, подумалось: «Так ли царь Милинда все спрашивал? Так ли я отвечал?»
Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi "sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita"nti. Then it occurred to Venerable Nāgasena: “Everything was properly asked by King Milinda, everything was properly answered by me.” И достопочтенный Нагасена решил: «Хорошо все царь Милинда спрашивал, хорошо я все отвечал».
Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. As the night was waning Venerable Nāgasena, having dressed early, took his bowl and robe and went to King Milinda’s palace and sat on a seat prepared for him. И вот рано поутру, когда миновала ночь, достопочтенный Нагасена встал, оделся, взял в руку миску, надел верхнюю одежду и пришел в чертоги царя Милинды. Придя, он сел на предложенное сиденье.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca – King Milinda greeted him, sat at a respectable distance and said: А царь Милинда приветствовал достопочтенного Нагасену и сел подле. И, сидя подле достопочтенного Нагасены, царь Милинда сказал ему:
"Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi 'nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito'ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. “Do not think, revered sir, that I was awake for the rest of the night rejoicing in the thought of having questioned you. «Не думай, почтенный, будто я оттого не спал остаток ночи, что был доволен тем, как задал тебе вопросы. Это не так.
Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi 'kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjita'nti, 'sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjita"'nti. Instead, I was debating with myself as to whether I had questioned you properly and I had been answered properly and I concluded that I had.” В оставшуюся часть ночи я подумал: «Так ли я все спрашивал, так ли почтенный отвечал? Хорошо я все спрашивал, хорошо почтенный отвечал».
Theropi evamāha – "mā kho mahārājassa evaṃ ahosi 'milindassa rañño mayā pañho visajjito'ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. The Elder too spoke thus: “Do not think, sire, that I spent the rest of the night rejoicing at having answered all you asked. И тхера сказал: «Не думай, государь, будто я оттого не спал остаток ночи, что был доволен тем, как отвечал на твои вопросы. Это не так.
Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi 'kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita'nti, 'sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita"'nti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti. Instead, I too was thinking over what had been said by us both and I came to the conclusion that you had questioned me properly and I had answered properly.” Thus did these two great men applaud what the other had said so well. В оставшуюся часть ночи я подумал: «Так ли все царь Милинда спрашивал, так ли я отвечал? Хорошо все царь Милинда спрашивал, хорошо я все отвечал». Так эти великие мужи поблагодарили друг друга за хорошую беседу.
Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā. В «Вопросах Милинды» вопросы и ответы закончены.
<< Назад Книга 2-3. Вопросы о свойствах