Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 3. Dukkhappahānavāyamapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




3. Dukkhappahānavāyamapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
3.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, are you striving to abandon past suffering?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы стараетесь для того, чтобы отбросить прошлые тяготы?»
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā"ti? “Then, are you striving to abandon future suffering?" – Тогда вы стараетесь для того, чтобы отбросить будущие тяготы?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā"ti? “Then are you striving to abandon present suffering?" – Тогда вы стараетесь для того, чтобы отбросить теперешние тяготы?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь.
"Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā"ti. “If you are not striving to abandon either past, future or present suffering, then what are you striving for?" – Если, почтенный Нагасена, вы стараетесь ни для того, чтобы отбросить прошлые тяготы, ни для того, чтобы отбросить будущие тяготы, ни для того, чтобы отбросить теперешние тяготы, то для чего же вы стараетесь?
Thero āha 'kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā'ti etadatthāya vāyamāmā"ti. “So that this suffering should cease and no other suffering arise—I am striving for that.” – Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась – вот для чего мы стараемся.
"Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkha"nti? “But, revered Nāgasena, is there a future suffering now?" – Но разве есть, почтенный, будущие тяготы285?
"Natthi [kathā. 828, 829 passitabbaṃ], mahārājā"ti "tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā"ti? “There is not, sire.” “You are very clever, revered Nāgasena, to strive for removal of that which does not exist.” – Нет, государь. – Перемудрили вы, почтенный Нагасена: тяготы, которых нет, отбросить стараетесь».
"Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī"ti? “But are there, sire, any hostile kings, adversaries or opponents who have risen up against you?" – Скажи, государь, бывает ли, что цари – соперники твои, неприятели, недруги на тебя войной идут?
"Āma, bhante, atthī"ti. “Yes, revered sir, there are.” – Да, почтенный, бывает.
"Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā"ti? “Was it then, sire, that you had a moat dug, a rampart raised, a city gate-way built and the grain brought in?" – Что же, государь, тогда вы и прикажете выкопать ров, возвести крепостные стены, срубить ворота, возвести сторожевые башни, накопить хлеба?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. “No, revered sir, that had been attended to already.” – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā"ti? “Was it then that you, sire, trained yourself in elephant craft, in horsemanship, in chariot craft, in archery, in swordsmanship?" – Или, государь, ты тогда же и станешь учиться езде на слоне, учиться верховой езде, учиться управлять колесницей, учиться стрельбе из лука, учиться владеть мечом?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī"ti. “No, revered sir, I had trained in those matters already.” – Нет, почтенный, всему заранее учатся.
"Kissatthāyā"ti? “For the sake of what?" – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā"ti. “For the sake of warding off future perils, revered sir.” – Чтобы отразить будущие опасности, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhaya"nti? “So there is a future peril now, sire?" – Но разве есть, государь, будущие опасности?
"Natthi, bhante"ti. “There is not, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā"ti. “You are very clever, sire, in that you prepare for the warding off of future perils.” – Перемудрили вы, государь: опасности, которых нет, отразить готовитесь.
"Bhiyyo opammaṃ karohīti. “Make a simile.” – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī"'ti? “What do you think about this, sire? If you were to become thirsty, is it then that you would have a well dug, a tank dug, a reservoir dug, saying, ‘We will drink water’?" – Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец, копать пруд, копать водоем – мне-де попить бы?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. “No, revered sir, that has been attended to already.” – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kissatthāyā"ti? “For the sake of what?" – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī"ti. “It has been attended to, revered sir, for the sake of warding off thirst in the future.” – Чтобы утолить будущую жажду, почтенный
"Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā"ti? “So there is a future thirst now, sire?" – Но разве есть, государь, будущая жажда?
"Natthi, bhante"ti. “There is not, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā"ti. “You are very clever, sire, in that you prepare for the warding off of future thirst.” – Перемудрили вы, государь: жажду, которой нет, утолить готовитесь.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi 'bhattaṃ bhuñjissāmī"'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда проголодаешься, тогда и прикажешь вспахать поле и высадить рис – мне-де каши бы поесть?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kissatthāyā"ti. – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā"ti. – Чтобы утолить будущий голод, почтенный.
"Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā"ti? – Но разве есть, государь, будущий голод?
"Natthi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā"ti. – Перемудрили вы, государь: голод, которого нет, утолить готовитесь.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена286.
Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo.
<< Назад Глава 7 Далее >>