Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 2. Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




2. Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
2.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha 'yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā'ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha 'etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā'ti etampi na saddahāmī"ti. The king said: ‘Your people say, Nāgasena, that though a man should have lived a hundred years an evil life, yet if, at the moment of death, thoughts of the Buddha should enter his mind, he will be reborn among the gods. This I don’t believe. And thus do they also say: “By one case of destruction of life a man may be reborn in purgatory.” That, too, I cannot believe.’ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете: если кто-то сто лет будет творить дурные дела, но при смерти ему случится один раз вспомнить о Просветленном, то он родится среди небожителей. Мне в это не верится. И еще вы утверждаете, что из-за убиения всего лишь одного живого существа282 рождаются в кромешной. В это мне тоже не верится»283.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā"ti. ‘But tell me, O king. Would even a tiny stone float on the water without a boat?’ – Как ты полагаешь, государь: поплывет ли по воде без лодки камень, хоть маленький?
"Na hi, bhante"ti. ‘Certainly not.’ – Нет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā"ti? ‘Very well; but would not a hundred cart-loads of stones float on the water if they were loaded in a boat?’ – А если нагрузить корабль камнями со ста возов, поплывет он по воде?
"Āma, bhante"ti. ‘Yes, they would float right enough.’ – Да, почтенный, поплывет.
"Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī"ti. ‘Well, good deeds are like the boat.’ – Благие деяния, государь, следует уподоблять лодке284.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ‘Very good, Nāgasena!’ – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo.
Метки: перерождение 
<< Назад Глава 7 Далее >>