Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 6 >> 9. Saṃsārapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




9. Saṃsārapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
9.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'saṃsāro'ti, katamo so saṃsāro"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, as to that which you mentioned: saṃsāra, what is this saṃsāra?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул «мирское кружение»270. Что такое мирское кружение?»
"Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī"ti. “Sire, what is born here dies here; having died here it is reborn elsewhere; being reborn there, there it dies; having died there it is reborn elsewhere. Such, sire, is this saṃsāra.” – Здесь родился, здесь и умер, государь; здесь умер, там родился; там родился, там и умер; там умер, в ином месте родился... Это и есть мирское, кружение, государь.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī"ti. “Suppose sire, some man, having eaten a ripe mango, should plant the stone and a large mango tree would grow from it and yield fruit; and that the man, having eaten a ripe mango from it too, should plant the stone and a large mango tree should grow from it too and yield fruit. In this way no end to those trees can be seen. Even so, sire, what is born here dies here; having died here it is reborn elsewhere; being reborn there, there it dies; having died there it is reborn elsewhere. Such, sire, is saṃsāra.” – Например, государь, некто съел спелое манго, а косточку посадил; из нее вырастет большое манговое дерево, будет плодоносить; тогда тот человек опять съест спелое манго с этого дерева, а косточку посадит; из нее вырастет большое манговое дерево, и краю этим деревьям не видать. Вот так же, государь, некто здесь родился, здесь и умер; здесь умер – там родился, там и умер; там умер – в ином месте родился... Это и есть мирское кружение, государь.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Saṃsārapañho navamo.
<< Назад Глава 6 Далее >>