пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
7.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the difference between one who has lust and one who is without lust?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, в чем различие страстного и бесстрастного?»
|
|
"Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito"ti.
|
“Sire, one cleaves to things, the other does not cleave.”
|
– Один вожделеет, другой не вожделеет, государь.
|
|
"Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā"ti?
|
“But what does this mean, revered sir: ‘cleaves’ and ‘does not cleave’?"
|
– Как это, почтенный: вожделеет и не вожделеет?
|
|
"Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko"ti.
|
“The one is desirous, sire, the other is not desirous.”
|
– У одного есть цель268, государь, у другого нет цели.
|
|
"Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī"ti.
|
“As I see it, revered sir, whoever has lust and whoever is without lust, both of them alike want good solid or soft food, they want nothing that is bad.”
|
– Мне это видится так, почтенный: страстному ли, бесстрастному ли, а каждому лучшего хочется – что еды, что питья; греховного никому не хочется.
|
|
"Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī"ti.
|
“Sire, he who is not without lust eats his food experiencing the taste and experiencing lust for the taste. But he who is without lust eats his food experiencing the taste but not experiencing lust for the taste.”
|
– Когда страстный ест, государь, он испытывает ощущение вкуса и испытывает страсть к вкусу; а когда бесстрастный ест, он испытывает ощущение вкуса, но не страсть к вкусу269.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo.
|
|
|
|