Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 5 Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Парибок А.В. - русский | Топоров В.Н. - русский | Комментарии |
1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
1.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, have you seen the Buddha?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты видел Просветленного?» | — Почтенный Нагасена, ты видел Будду? | |
"Na hi, mahārājā"ti. | “No, sire.” | – Нет, государь. | — Нет, махараджа. | |
"Atha te ācariyehi buddho diṭṭho"ti? | “Then have your teachers seen the Buddha?" | – А твои учители видели Просветленного? | — А твои учители видели Будду? | |
"Na hi, mahārājā"ti. | “No, sire.” | – Нет, государь. | — Нет, махараджа. | |
"Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho"ti. | “Well then, revered Nāgasena, there is no Buddha.” | – Стало быть, почтенный, нет Просветленного. | ||
"Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā"ti? | “But have you seen, sire, the river Uhā in the Himalayas?" | – Скажи, государь, видел ли ты слияние всех рек246? | ||
"Na hi, bhante"ti. | “No, revered sir.” | – Нет, почтенный. | ||
"Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā"ti? | “Then has your father seen it?" | – А твои предки видели слияние всех рек? | ||
"Na hi, bhante"ti. | “No, revered sir.” | – Нет, почтенный. | ||
"Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī"ti. | “Well then, sire, there is no river Uhā.” | – Стало быть, государь, нет слияния всех рек? | ||
"Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī"ti. | “There is, revered sir. Although neither my father nor I have seen the river Uhā, nevertheless there is the river Uhā.” | – Есть, почтенный. Хоть ни я не видел слияния всех рек, ни мои предки, но есть все же слияние всех рек. | ||
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā"ti. | “In the same way, sire, though neither my teachers nor I have seen the Blessed One, nevertheless there is the Blessed One.” | – Вот так же, государь, хоть ни я не видел Блаженного, ни мои учители не видели Блаженного, но есть все же Блаженный247. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo. | ||||
2. Buddhassa anuttarabhāvapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
2.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho anuttaro"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, is the Buddha unsurpassed?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, выше Просветленного нет?» | ||
"Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro"ti. | “Yes, sire, the Blessed One is unsurpassed.” | – Да, государь, выше Блаженного нет. | ||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi 'buddho anuttaro"'ti? | “But, revered Nāgasena, how do you know that the Buddha is unsurpassed when you have never seen him?" | – Как ты можешь знать, почтенный Нагасена, что выше Просветленного нет, если никогда его не видел? | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī"ti ? | “What do you think about this, sire? Would those who have never seen the great ocean know: ‘Vast is the great ocean, deep, immeasurable, unfathomable; for the five great rivers constantly and continually flow into it—the Ganges, Jumnā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—yet neither its emptiness nor its fullness is thereby discerned’?" | – Как ты полагаешь, государь, те, кто никогда не видел океана, могут ли знать, что океан велик, глубок, безбрежен, бездонен, ведь беспрерывно, беспрестанно питают его пять великих рек: Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сараю, Махи248, и незаметно, чтобы воды в нем убавилось или прибавилось? | ||
"Āma, bhante, jāneyyu"nti. | “Yes, revered sir, they would know that.” | – Да, почтенный, могут знать. | ||
"Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi 'bhagavā anuttaro"'ti. | “In the same way, sire, having seen the great disciples who had attained final Nibbāna, I know that the Blessed One is unsurpassed.” | – Вот так же, государь, видя, как приходят к покою великие слушатели, я знаю, что выше Блаженного никого нет. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена249. | ||
Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo. | ||||
3. Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
3.Rājā āha "bhante nāgasena, sakkā jānituṃ 'buddho anuttaro"'ti? | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, возможно ли узнать, что выше Просветленного нет никого?» | |||
"Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ 'bhagavā anuttaro"'ti. | – Да, государь, возможно узнать, что выше Блаженного никого нет. | |||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ 'buddho anuttaro"'ti. | – Каким образом, почтенный Нагасена, возможно узнать, что выше Просветленного никого нет? | |||
"Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī"ti. | – Жил когда-то мастер письма250 по имени тхера Тишья251. Он умер уже много лет назад. Как можно о нем узнать? | |||
"Lekhena bhante"ti. | – По письму, почтенный. | |||
"Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito"ti. | – Вот так же, государь, кто видит дхарму, тот видит Блаженного, ибо дхарма преподана Блаженным. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | – Прекрасно, почтенный Нагасена252. | |||
Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo. | ||||
4. Dhammadiṭṭhapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
4.Rājā āha "bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho"ti. | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты видел дхарму?» | |||
"Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabba"nti. | – Направляемые Просветленным, по указанному Просветленным слушатели должны поступать по дхарме всю свою жизнь253. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Dhammadiṭṭhapañho catuttho. | ||||
5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
5.Rājā āha "bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, is it the case that one does not transmigrate and yet is reborn?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, существо и не переходит, и вновь воплощается?» | ||
"Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti. | “Yes, sire, one does not transmigrate and yet is reborn.”59 | – Да, государь, и не переходит, и вновь воплощается254. | ||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī"ti? | “How, revered Nāgasena, is it that one does not transmigrate and yet is reborn? Make a simile.” | – Каким образом, почтенный Нагасена, и не переходит, и вновь воплощается? Приведи пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto"ti? | “Suppose, sire, some man were to light a lamp from another lamp. Did one lamp pass over to the other?" | – Например, государь, некто зажег от одного светильника другой светильник. Разве перешел один светильник в другой? | ||
"Na hi, bhante"ti. | “No, revered sir.” | – Нет, почтенный. | ||
"Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti. | “In the same way, sire, one does not transmigrate and yet is reborn.” | – Вот так же, государь, и не переходит, и вновь воплощается. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | “Make a further simile.” | – Приведи еще пример. | ||
"Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahita"nti? | “Do you remember, sire, when you were a boy learning some verse from a teacher?" | – Государь! Ты, очевидно, выучил когда-то в детстве со слов учителя поэзии какой-то стих, не так ли? | ||
"Āma, bhante"ti. | “Yes, revered sir.” | – Да, почтенный. | ||
"Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto"ti? | “But, sir, did that verse pass over from the teacher?" | – Разве этот стих перешел к тебе от учителя? | ||
"Na hi, bhante"ti. | “No, revered sir.” | – Нет, почтенный. | ||
"Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti. | “In the same way, sire, one does not transmigrate and yet is reborn.” | – Вот так же, государь, и не переходит, и вновь воплощается. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo. | ||||
6. Vedagūpañho Таблица Палийский оригинал |
||||
6.Rājā āha "bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī"ti? | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, представляет ли собой знаток нечто?» | |||
Thero āha "paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī"ti. | – В высшем смысле255 знаток представляет собой ничто, государь»,– молвил тхера. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Vedagūpañho chaṭṭho. | ||||
7. Aññakāyasaṅkamanapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
7.Rājā āha "bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, is there any being that transmigrates from this body to another body?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, переходит ли какое-либо существо из этого своего тела в иное тело?» | ||
"Na hi, mahārājā"ti. | “No, sire.” | – Нет, государь. | ||
"Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? | “If, revered Nāgasena, there is no one transmigrating from this body to another body, is not one freed from evil deeds?" | – Если, почтенный Нагасена, нет переходящего из этого своего тела в иное тело, то существо, вероятно, освобождается от греховных деяний? | ||
"Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. | “Yes, sire, if one did not take rebirth one would be freed from evil deeds. But as, sire, one does take rebirth one is therefore not utterly freed from evil deeds.” | – Да, государь, не будь нового воплощения, оно бы освободилось от греховных деяний. Но раз воплощается, государь, то отнюдь не освобождается от греховных деяний. | ||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā"ti? | “Suppose, sire, some man were to steal another man’s mangoes, would he deserve punishment?" | – Например, государь, один человек стащил у другого манго. Заслуживает ли он наказания? | ||
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. | “Yes, revered sir, he would deserve punishment.” | – Да, почтенный, заслуживает. | ||
"Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā"ti? | “But if those mangoes he stole, sire, were not those that had been planted, why would he deserve punishment?" | – Но ведь он стащил не те манго, что посадил владелец; почему же он заслуживает наказания? | ||
"Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā"ti. | “Those mangoes, revered sir, exist because of those others, therefore he would deserve punishment.” | – Эти манго, почтенный, появились благодаря тем, поэтому он заслуживает наказания. | ||
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. | “In the same way, sire, it is through the deed one does with this mind-and-matter, be it good or bad, that one takes rebirth in another mind-and-matter and, therefore, one is not utterly freed from evil deeds.” | – Вот точно так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно отнюдь не освобождается от греховных деяний. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена256. | ||
Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo. | ||||
8. Kammaphalaatthibhāvapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
8.Rājā āha "bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, a deed that is either wholesome or unwholesome has been done by this mind-andmatter. Where do these deeds remain?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, существо совершает образно-знаковым благие и неблагие деяния; где находятся эти деяния?» | ||
"Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī"ti [anupāyinīti (ka.)]. | “Those deeds would follow it, sire, ‘like a shadow that never leaves it’ (Dhp 2).” | – Эти деяния следуют за ним «неотступно, как тень»257, государь. | ||
"Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī"'ti? | “Is it possible to point to those deeds, revered sir, and say that they remain either here or there?" | – Но возможно ли, почтенный Нагасена, показать эти деяния: вот там-то и там-то эти деяния находятся? | ||
"Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī"'ti. | “It is not possible to do that, sire.” | – Нет, государь. Невозможно показать эти деяния: вот там-то, мол, и там-то эти деяния находятся. | ||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī"'ti. | “What do you think about this, sire? Is it possible to point to the fruits of a tree that has not yet borne fruit and say that the fruits are either here or there?" | – Как ты полагаешь, государь: можно ли показать плоды тех растений, которые еще не плодоносят,– вот там-то и там-то эти плоды находятся? | ||
"Na hi, bhante"ti. | “No, revered sir.” | – Нет, почтенный. | ||
"Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī'ti. | “In the same way, sire, so long as the life continuum is not cut off, it is not possible to point to those deeds and say that they remain either here or there.” | – Вот так же, государь, невозможно показать деяния в непрервавшейся последовательности258 – вот там-то, мол и там-то эти деяния находятся. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo. | ||||
9. Uppajjatijānanapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
9.Rājā āha "bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so 'uppajjissāmī"'ti? | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, знает ли тот, кто воплотится вновь, о том, что он воплотится?» | |||
"Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so 'uppajjissāmī"'ti. | – Да, государь. Тот, кто воплотится вновь, знает о том, что воплотится. | |||
"Opammaṃ karohī"ti. | – Приведи пример. | |||
"Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti 'dhaññaṃ nibbattissatī"'ti? | – Например, государь, хозяин-пахарь бросил семена в землю; знает ли он, если прошли хорошие дожди, что у него будет урожай? | |||
"Āma, bhante, jāneyyā"ti. | – Да, почтенный, знает. | |||
"Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so 'uppajjissāmī"'ti. | – Вот так же, государь, тот, кто воплотится вновь, знает о том, что воплотится. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | – Прекрасно, почтенный Нагасена259. | |||
Uppajjatijānanapañho navamo. | ||||
10. Buddhanidassanapañho Таблица Палийский оригинал |
||||
10.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho atthī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, is there the Buddha?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть ли Просветленный?» | ||
"Āma, mahārāja, bhagavā atthī"ti. | “Yes, sire, there is the Blessed One.” | – Да, государь, есть Блаженный. | ||
"Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā"ti? | “But is it possible, revered Nāgasena, to point to the Buddha and say that he is either here or there?" | – Но возможно ли показать Просветленного, почтенный Нагасена: вот там-то и там-то Просветленный? | ||
"Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ 'idha vā idha vā"'ti. | “Sire, the Blessed One has attained final Nibbāna in the element of Nibbāna that has no substrate remaining for future birth. It is not possible to point to the Blessed One and say that he is either here or there.” | – Блаженный ушел в окончательный и безостаточный покой, государь, поэтому невозможно показать Блаженного: вот там-то, мол, и там-то Блаженный. | ||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ 'idha vā idha vā"'ti? | “What do you think about this, sire? When the flame of a great mass of fire has gone out, is it possible to point to that flame and say that it is either here or there?" | – Как ты полагаешь, государь, возможно ли показать пламя большого, яркого костра: вот там-то, мол, и там-то это пламя – если оно уже потухло? | ||
"Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā"ti. | “No, revered sir, that flame has ceased, it has vanished.” | – Нет, почтенный. Пламя угасло, его не показать. | ||
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ 'idha vā idha vā' ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. | “Even so, sire, the Blessed One has attained final Nibbāna in the element of Nibbāna that has no substrate remaining for future birth. It is not possible to point to the Blessed One who has come to an end and say that he is either here or there." But, sire, it is possible to point to the Blessed One by means of the body of the Dhamma, | – Вот так же, государь, Блаженный ушел в окончательный безостаточный покой, поэтому невозможно показать его: вот там-то, мол, и там-то Блаженный. Но через тело дхармы260 возможно показать Блаженного, | ||
Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito"ti. | for Dhamma, sire, was taught by the Blessed One.”60 | ибо дхарма преподана Блаженным. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Buddhanidassanapañho dasamo. | ||||
Buddhavaggo pañcamo. | Пятая глава закончена. | |||
Imasmiṃ vagge dasa pañhā. |