Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 29 Наставление, доставляющее отраду >> Aparantasahagatadiṭṭhinissayā
<< Назад ДН 29 Наставление, доставляющее отраду
Отображение колонок




Aparantasahagatadiṭṭhinissayā Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
194."Katame ca te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. (Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmī) [( ) etthantare pāṭho sabbatthapi paripuṇṇo dissati] ? “And which are the view-dependencies concerning endpoints that I have declared as they are to be declared and as they are not to be declared? 17
Santi, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña'nti. “There are certain contemplatives & brahmans who are of this view, this opinion, ‘After death, the self is possessed of form & free from disease: Only this is true, anything otherwise is worthless.’
Santi pana, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'arūpī attā hoti - pe - rūpī ca arūpī ca attā hoti… nevarūpī nārūpī attā hoti… saññī attā hoti… asaññī attā hoti… nevasaññīnāsaññī attā hoti… attā ucchijjati vinassati na hoti paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña'nti. There are certain contemplatives & brahmans who are of this view, this opinion, ‘After death, the self is formless: Only this is true, anything otherwise is worthless.’ … ‘After death, the self is both possessed of form & formless’ … ‘After death, the self is neither possessed of form nor formless’ … ‘After death, the self is percipient’ … ‘After death, the self is not percipient’ … ‘After death, the self is both percipient & not percipient’ … ‘After death, the self is neither percipient nor not percipient’ … ‘The self is annihilated, destroyed, & does not exist after death: Only this is true, anything otherwise is worthless.’
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña'nti. “As for the contemplatives & brahmans who are of this view, this opinion, ‘After death, the self is possessed of form & free from disease: Only this is true, anything otherwise is worthless’: I, going to them,
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'atthi nu kho idaṃ, āvuso, vuccati – "rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā"'ti? say, ‘Friends, is it the case that this is said, “After death, the self is possessed of form & free from disease”?
Yañca kho te evamāhaṃsu – 'idameva saccaṃ moghamañña'nti. When they say, “Only this is true, anything otherwise is worthless,”
Taṃ tesaṃ nānujānāmi. I don’t grant their point.
Taṃ kissa hetu? Why is that?
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā. Because with regard to that, there are some beings who are percipient otherwise.
Imāyapi kho ahaṃ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ samanupassāmi kuto bhiyyo. And I do not see that this doctrine is even equal to mine, so how better?
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti. In fact, my doctrine is the better one.
195."Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'arūpī attā hoti - pe - rūpī ca arūpī ca attā hoti… nevarūpīnārūpī attā hoti… saññī attā hoti… asaññī attā hoti… nevasaññīnāsaññī attā hoti… attā ucchijjati vinassati na hoti paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña'nti. [Similarly with the remaining views.]
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'atthi nu kho idaṃ, āvuso, vuccati – "attā ucchijjati vinassati na hoti paraṃ maraṇā"'ti?
Yañca kho te, cunda, evamāhaṃsu – 'idameva saccaṃ moghamañña'nti.
Taṃ tesaṃ nānujānāmi.
Taṃ kissa hetu?
Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
Imāyapi kho ahaṃ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṃ adhipaññatti.
Ime kho te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. “These, Cunda, are the view-dependencies concerning endpoints that I have declared as they are to be declared
Yathā ca te na byākātabbā, kiṃ vo ahaṃ te tathā byākarissāmīti [byākarissāmīti (sī. ka.)] ? and as they are not to be declared. Would I [simply] declare them to you?
196."Imesañca, cunda, pubbantasahagatānaṃ diṭṭhinissayānaṃ imesañca aparantasahagatānaṃ diṭṭhinissayānaṃ pahānāya samatikkamāya evaṃ mayā cattāro satipaṭṭhānā desitā paññattā. “It’s for the abandoning & transcending of these view-dependencies concerning beginning-points and view-dependencies concerning endpoints that I have thus taught & formulated the four establishings of mindfulness.
Katame cattāro? Which four?
Idha, cunda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. “There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world.
Vedanāsu vedanānupassī - pe - citte cittānupassī… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. He remains focused on feelings in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. He remains focused on the mind in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. He remains focused on mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world.18
Imesañca cunda, pubbantasahagatānaṃ diṭṭhinissayānaṃ imesañca aparantasahagatānaṃ diṭṭhinissayānaṃ pahānāya samatikkamāya. “It’s for the abandoning & transcending of these view-dependencies concerning beginning-points and view-dependencies concerning endpoints
Evaṃ mayā ime cattāro satipaṭṭhānā desitā paññattā"ti. that I have thus taught & formulated these four establishings of mindfulness.”
197.Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. Now on that occasion Ven. Upavāṇa19 was standing behind the Blessed One, fanning him.
Atha kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! He said to the Blessed One, “It’s amazing, lord. It’s astounding—
Pāsādiko vatāyaṃ, bhante, dhammapariyāyo; supāsādiko vatāyaṃ bhante, dhammapariyāyo, ko nāmāyaṃ bhante dhammapariyāyo"ti? how inspiring this Dhamma-sequence is, how very inspiring this Dhamma-sequence is. What is the name of this Dhamma-sequence?”
"Tasmātiha tvaṃ, upavāṇa, imaṃ dhammapariyāyaṃ 'pāsādiko' tveva naṃ dhārehī"ti. “In that case, Upavāṇa, you may remember this Dhamma-sequence simply as ‘The Inspiring.’ ”
Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said.
Attamano āyasmā upavāṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Gratified, Ven. Upavāṇa delighted in the Blessed One’s words.
Pāsādikasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
<< Назад ДН 29 Наставление, доставляющее отраду