Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Собрание текстов из Шри Ланки >> Комментарий к вопросам Милинды >> Gāthāsarūpaṃ
<< Назад Комментарий к вопросам Милинды Далее >>
Отображение колонок



Gāthāsarūpaṃ Палийский оригинал

пали Deepseek - english Комментарии
Gāthāsarūpaṃ Verse structure.
Gāthāsarūpampana evaṃ veditabbaṃ? Should verses be understood in this way?
Milido nāma so rājā sāgalāyampuruttame King Milinda was named so, in the chief city of Sagala.
Upagañchi nāgasenaṃ gaṅgā'va yathasāgaraṃ. Nāgasena approached (him) as the Ganges (approaches) the ocean.
Āsajja rājā citrakathī ukkādhāraṃ tamonudaṃ apucchi nipuṇe pañhe ṭhānāṭhānagate puthū, The king, skilled in storytelling, took up a torch, dispelling the darkness, and asked subtle, varied questions concerning what is fitting and unfitting.
Pucchā visajjanā ceva gambhirathūpanissitā Question and answer, indeed, profound and based on the Stupa.
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā abbhutā lomahaṃsanā Heart-moving, delightful to the ear, astonishing, hair-raising.
Abhidhammavinayogāḷhā suttajālasamathitā Firmly established in the Abhidhamma and Vinaya, consolidated by the net of discourses.
Nāgasenakathā citrā opammehi nayehi ca The Story of Nāgasena, charming with similes and methods.
Tatha ñāṇampaṇidhāya hāsayivāna mānasaṃ Thus, having directed the mind towards knowledge, he made his heart rejoice.
Suṇotha nipuṇe pañhe kaṅkhāṭṭhānavidāḷane'ti Listen to the subtle questions that tear apart doubt-impediments.
Tenāhu?- Then they said.
Bahussuto citrakathī nipuṇo ca visārado, Learned, eloquent, skilled, and confident,
Sāmayiko ca kusalo paṭibhāne ca kovido; Timely and skilled, clever in repartee.
Tepi tepiṭakā bhikkhū pañcanekāyikāpi ca, Those very learned monks, even those versed in the five Nikāyas,
Catunekāyikā ceva nāgasenaṃ purakkharuṃ; and those versed in the four Nikāyas as well, honored Nāgasena.
Gambhīrapañño medhāvī maggāmaggassa kovido, Deep in wisdom, intelligent, skilled regarding the path and not-path,
Uttamathamanuppatto nāgaseno visārado; Nāgasena, having attained the highest good, is expert.
Tehi bhikkhūhi parivuto nipuṇehi saccavādibhī, Surrounded by those monks, skilled and truthful,
Caranto gāmanigamaṃ sāgalaṃ upasaṅkamī; he traveled to town and village, approaching Sāgala.
Saṅkheyyapariveṇasmiṃ nāgaseno tadā vasī, In the Saṅkheyya monastery, Nāgasena then dwelled;
Katheti so manussehi pabbate kesarī yathā'ti; He spoke to people like a lion roaring on a mountain.
Caraṇena ceva sampannaṃ sudantaṃ uttame dame, accomplished in conduct and well-tamed with the highest self-control,
Disvā rājā nāgasenaṃ idaṃ vacanamabravi; Seeing (that) Nāgasena, the king spoke these words:
Kathikā mayā bahū diṭṭhā sākacchā osaṭā bahū, Many disputes I have seen, many discussions abandoned.
Na tādisaṃ bhayaṃ āsi ajjatāso yathā mama; Never was there such fear as is mine today.
Nissaṃsayaṃ parājayo mama ajja bhavissati, Without a doubt, defeat will be mine today.
Jayo'va nāgasenassa yathā cittaṃ na saṇṭhitanti; Victory belongs to Nāgasena, as my mind is not composed.
Bāhiragāthā Verses Spoken Outward
Yathā hi aṅgasambhārā hoti saddo ratho iti, Just as with an assemblage of parts, there's the designation 'chariot',
Evaṃ khadhesu santesu hoti sattoti sammuti; So too, when the aggregates are present, there is the convention 'being.'
Sīle patiṭṭhāya naro sapañeñā cittaṃ paññañca bhāvayaṃ, Established in virtue, wise, Developing mind and wisdom,
Ātāpī nipako bhikkhu so imaṃ vijaṭaye jaṭanti; Ardent and discerning, the monk Untangles this tangle.
Ayampatiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ idañca mūlaṃ kusalābhivuddhiyā, This is the support for beings, like the earth, and this is the root for the increase of merit.
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane yo sūlakkhadho varapātimokkhiyo'ti; This is the entrance to all the Buddhas' teachings, which is the excellent, fundamental Pātimokkha.
Saddhāya taratī oghaṃ appamādena aṇṇavaṃ, By faith one crosses the flood, by diligence the sea,
Vīriyena dukkhaṃ acceti paññāya parisujjhati; By energy one overcomes suffering, by wisdom one is purified.
Nābhinadāmi maraṇaṃ nābhinadāmi jīvitaṃ, I do not delight in death; I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi nibbisaṃ bhatako yathā; I await my time, like a worker waiting for his wages.
Nābhinadāmi maraṇaṃ nābhinadāmi jīvitaṃ, I do not delight in death; I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi sampajāno patissato; I await my time, mindful and aware.
Paṭigacceva taṃ kayirā yaṃ jaññā hitamattano, One should promptly do whatever one knows is beneficial to oneself.
Na sākāṭikacintāya mantā dhīro parakkame; The wise one should not proceed with deliberation like a cartwright.
Yathā sākaṭiko nāma samaṃ hivā mahāpathaṃ, Just as a cartwright, having abandoned the level highway,
Visamaṃ maggamāruyha akkhabhinno'va dhāyati; Takes to a rough road and his axle breaks.
Evaṃ dhammā apakkamma adhammamanuvattiya, Thus, abandoning the Dhamma, following the unrighteousness,
Mado maccumukhampatto akkhacchinno'va socati; Intoxicated, reaching death's mouth, like one with a broken axle, he grieves.
Allavammapaṭicchanno navadvāro mahāvaṇo, Covered with skin, having nine openings, a great wound,
Samantato paggharati asuci pūtigadhiyo'ti; all around it oozes impure, foul-smelling matter.
Milidapañhe ṭhitā bāvīsati gāthā samattā. In the Milinda Questions, the twenty-two verses that stand are complete.
Bhassappavedī vetaṇḍī atibuddhivicakkhaṇo, The eloquent debater, the sophist, exceedingly wise and of sharp intellect,
Milido ñāṇabhedāya nāgasenamupāgamī; Milinda, to break down (his) knowledge, approached Nāgasena.
Vasanto tassa chāyāya paripucchanto punappunaṃ, He, dwelling in its shade, questioning repeatedly,
Pabhinnabuddhi huvāna so'pi āsi tipeṭako; even he, having become one of penetrating wisdom, was a bearer of the three baskets.
Navaṅgaṃ anumajjanto rattibhāge rahogato, Wandering through the nine divisions of the scriptures, secluded at night,
Addakkhi meṇḍake pañhe dunniveṭhe saniggahe; He saw the questions concerning sheep, entangled, difficult to unravel, firmly grasped.
Pariyāyabhāsitaṃ athi athi sadhāya bhāsitaṃ, There is speech that is indirect, there is speech that is direct,
Sabhāvabhāsitaṃ athi dhammarājassa sāsane; There is speech that accords with nature in the dispensation of the King of Truth.
Tesaṃ athamaviññāya meṇḍake jinabhāsite, Having understood their meaning in the Buddha's discourse,
Anāgatamhi addhāneviggaho tatha hessati; In the future, there will certainly be such conflict.
Hada kathimpasādetvā chejjāpessāmi meṇḍake, Having appeased the heart, I will have the rams sheared;
Tassa niddiṭṭhamaggena niddisissantyanāgate; In the future, they will indicate the path pointed out for them.
Visamaṃ sabhayaṃ ativāto paṭicchannaṃ devanissitaṃ, Uneven ground is fearful, the wind too strong, a concealed place frequented by gods,
Patho ca saṅkamo tithaṃ aṭṭhete parivajjiyā; A path, a bridge, a ford—these eight should be avoided.
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca mānī luddho tathā'laso, The lustful, the hateful, the deluded, the arrogant, the greedy, and the lazy,
Ekacintī ca bālo ca ete athavināsakā; the opinionated and the fool - these are the destroyers of wealth.
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca bhīru āmisacakkhuko, The greedy, the hateful, and the deluded, the fearful, with eyes only for sensual gain,
Ithi soṇḍo paṇḍako ca navamo bhavati dārako; The lustful woman, the eunuch, and the ninth is the child.
Navete puggalā loke ittarā calitā calā, People in the world are not steadfast, they are fickle and restless.
Etehi mantitaṃ guyhaṃ khippaṃ bhavati pākaṭaṃ; A secret counselled by them quickly becomes public.
Vasena yasapucchāhi tithavāsena yoniso, By means of possessions, by inquiries about reputation, by dwelling appropriately,
Sākacchā snehasaṃsevā patirūpavasena ca By discussion, by affectionate association, and by conduct befitting.
Etāni aṭṭha ṭhānāni buddhivisadakārakā, These eight conditions brighten wisdom,
Yesaṃ etāni samhonti tesaṃ buddhi pabhijjati; Whosever possesses them, wisdom flourishes.
Pūjīyantā asamasamā sadevamānusehi te, "Worshipped by gods and humans alike, the incomparable ones,
Na sādiyanti sakkāraṃ buddhānaṃ esa dhammatā'ti They do not relish honor—this is the Buddhas' nature."
Ayaṃ gāthā sāriputtatherena vuttā. This verse was spoken by the Venerable Sāriputta.
Imehi aṭṭhihi tamaggapuggalaṃ By these bones, the supreme person,
Devātidevaṃ naradammasārathiṃ, The god beyond gods, the tamer of men, the charioteer,
Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ The all-seeing one, marked with a hundred merits,
Pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ gato'smi; To the Buddha, with my life, I have gone for refuge.
Jāliṃkaṇhājinaṃ dhītaṃ maddideviṃ patibbataṃ, I left behind my daughter Jāli, my son Kaṇha, and my wife Maddī, devoted to her husband,
Cajamāno nacintesiṃ bodhiyāyeva kāraṇā; (Jātakagāthā) without a thought, all for the sake of enlightenment.
Na antalikkhe na samuddamajjhe Not in the sky, nor in the ocean's midst,
Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa, Nor by entering a mountain cave,
Na vijjati so jagatippadeso No spot exists on earth
Yathaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu; Where one might be secure from death.
Kāyena saṃvaro sādhu sādhuvācāya saṃvaro, Good is restraint in body; good is restraint in speech;
Manasā saṃvaro sādhu sādhu sabbathasaṃvaro; Good is restraint in mind; good is restraint everywhere.
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ The brahmin, unreasoning, unheeding,
Jānaṃ ajānantamimaṃ palāsaṃ, Knowing, yet ignoring this fig tree,
Āraddhavīriyo dhuvamappamatto One who has roused his energy, steadfast, unremitting,
Sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetu'ti; (Jātakagāthā) Why do you ask about a pleasant sleep?
Iti phadana rukkho'pi tāvade ajjhabhāsatha, "Even the wishing-tree spoke thus to him,
Mayhampi vacanaṃ athi bhājadvāja suṇohi me'ti; (Jātakagāthā) 'Listen to my words, Bharadvaja, for I too have something to say.'"
Cudassa bhattaṃ bhuñjivā kammārassā'ti me sutaṃ, Having eaten the meal of Cunda, I have heard that it was the food of the smith.
Ābādhaṃ samphusī dhīro pabāḷhaṃ māraṇantikatti The wise one was touched by illness, severe and fatal.
Sathavāto bhayaṃ jātaṃ niketā jāyatī rajo, From association arises fear, from household life arises defilement.
Aniketamasathavaṃ etaṃ ve munidassananti; (Jinabhāsitā minidena vuttā) The homeless, unassociated state—this is the vision of the sage. (Spoken by the Buddha)
Sasamuddapariyāyaṃ mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ, The earth bounded by the ocean, girdled with the sea,
Na icche saha nidāya evaṃ sayha vijānahīti; (Jātakagāthā lomakassapena vuttā) He does not desire it together with his hoard; thus know the worthy one.
Vadhissametanti parāmasanto "By killing him," thinking thus and grasping,
Kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ, He saw the banner of the sages, the ochre robe.
Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā Struck by suffering, perception arose in him—
Arahaddhajo sabbhi avajjharūpo'ti; (Jātakagāthā chaddantanāgarājena vuttā) "The banner of the Arahant, inviolate to the good." (These verses were spoken by the six-tusked elephant king in the Jātaka.)
Gāthābhigītamme abhojaneyyaṃ The chanting of verses is not proper for me as food.
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo, This is not the way for those who see, O Brahmin.
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā The Buddhas reject the chanting of verses.
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā; (Suttānipātagāthā jinabhāsitā) This, O Brahmin, is their livelihood when the Dhamma exists.
Na me ācariyo atha sadiso me na vijjati, I have no teacher, and no one is equal to me;
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ nathi me paṭipuggalo'ti; (Khadhakagāthā jinabhāsitā) In the world with its gods, there is no one who can compare to me.
Vipulo rājagahikānaṃ giriseṭṭho pavuccati, Vipula is called the chief mountain of those near Rājagaha,
Seto himavataṃ seṭṭho ādicco aghagāminaṃ; Seta is the chief of the snowy mountains, the sun is the destroyer of darkness.
Samuddo'dadhinaṃ seṭṭho nakkhattānañca cadimā, The ocean is the best of bodies of water, the moon of stars;
Sadevakassa lokassa buddho aggo pavuccatīti; In the world with its gods, the Buddha is said to be the foremost.
(Dve gāthā māṇavakadevaputtena vuttā nāgasenatherena vuttā) Two verses spoken by the young deva, spoken *to* the elder Nāgasena.
Eko manopasādo saraṇagamanaṃ añjalippaṇāmo vā, One mental serenity, taking refuge, or offering reverence with joined palms,
Ussahate tārayituṃ mārabalanisūdane buddhe'ti; (Ayaṃ gāthā sāriputtatherenābhatā) Suffices to cross over, in the Buddha who crushes the army of Māra. (This verse was spoken by the Venerable Sāriputta.)
Ārahatha nikkhamatha yujjatha buddhasāsane, "Arise, go forth, strive in the Buddha's dispensation!
Dhunātha maccuno senaṃ naḷāgāraṃ'va kuñjaro'ti; (Jinabhāsitā milidena vuttā) Shake off the army of death as an elephant destroys a reed house." (These words spoken are the well-spoken words of the Jina.)
Yo sīla vā dussīlesu dadāti dānaṃ "Whoever gives a gift to the virtuous or the unvirtuous,
Dhammena laddhaṃ supasanna citto, With a mind serene, having acquired it righteously,
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ ulāraṃ Firmly believing in the excellent result of kamma—
Taṃ ve dānaṃ dāyakato visujjhatī'ti; (Ayaṃ nāgasenena ābhatā) That gift, indeed, purifies the giver."(This was brought by Nāgasena.)
Na me dessā ubho puttā maddī devī na appiyā, "Neither son is hateful to me, nor Queen Maddī disliked,
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ tasmā piye adāsahanti; but omniscience is dear to me; therefore, I gave up what was dear."
Sahassagghañhi maṃ tāto brāhmaṇassa pitā adā, "For a thousand (pieces of) gold, indeed, my father gave me to the brahmin,
Atho kaṇhājinaṃ kaññaṃ hathinañca satena cā'ti; And also the black antelope skin, the maiden, and a hundred elephants."
Jigacchāya pipāsāya ahinā daṭṭho visena ca, "By hunger, by thirst, bitten by a snake, and by poison,
Aggi udaka sattīhi akāle tatha miyyati; By fire, water, or weapons, so one dies untimely."
Anumānapañhe vuccamānā imā gāthā sallakkhetabbā? "Should these verses, being spoken in the Anumāna Questions, be considered? "
Bahu jane tārayivā nibbuto upadhikkhaye, Having carried many across, extinguished with the destruction of attachment,
Anumānenañātabbaṃ'athi so dīpaduttamo'ti; 'He, the foremost island, exists'—[this] is to be known by inference.
Kammamūlaṃ gahetvāna āpaṇaṃ upagacchatha, "Take the root of action, go to the market,
Ārammaṇaṃ kiṇivāna tato muccatha muttiyāti; Buy the object, then be freed into freedom."
Na pupphagadho paṭivātameti na cadanaṃ tagaramallikā vā, "Not the scent of flowers travels against the wind, nor sandalwood, tagara, or jasmine;
Satañca gadho paṭivātameti sabbā disāsappuriso pavāti; but the scent of the virtuous travels against the wind—the good person pervades all directions."
Cadanaṃ tagaraṃ vāpi uppalaṃ atha vassikī, Sandalwood, tagara, lotus, or jasmine,
Etesaṃ gadhajātānaṃ sīlagadho anuttaro; among all kinds of scents, the scent of virtue is unsurpassed.
Appamatto aya gadho yavāyaṃ nagaracadanī, "Feeble is this scent of tagara and sandalwood;
Yo ca sīlavataṃ gadho vāta devesu uttamo'ti; but the scent of the virtuous blows even to the gods, supreme."
Kammamūlaṃ janā davā gaṇhanti amataṃ phalaṃ, People, driven by deeds, seize, imagining it deathless fruit,
Tena te sukhitā honti ye kītā amataṃ phalanti; Happy are those who buy and enjoy the deathless fruit.
Ye keci loke agadā visānaṃ paṭibāhakā, "Whatever antidotes exist in the world to counteract poison,
Dhammāgadasamaṃ nathi etaṃ pivatha bhikkhavo'ti; there is none equal to the Dhamma-antidote. Drink this, O monks."
Ye keci osadhā loke vijjanti vividhā bahū, "Whatever medicines exist in the world, varied and many, there are,
Dhammosadha samaṃ nathi etaṃ pivatha bhikkhavo'ti; nothing is equal to the Dhamma as medicine—drink this, O monks."
Dhammosadhaṃ pivivāna ajarāmaraṇā siyuṃ, "Having drunk the Dhamma medicine, they become free from aging and death.
Bhāvayivā ca passivā nibbutā upadhikkhaye'ti; Having developed and seen, they are extinguished through the destruction of attachment."
Byādhitaṃ janataṃ disvā amatāpaṇaṃ pasārayī, "Seeing people afflicted, he extended the shop of the Deathless:
Kammena taṃ kiṇivāna amatamādetha bhikkhavo'ti; 'Purchase it with (your) actions and attain the Deathless, monks!'"
Evarūpāni sīlānisanti buddhassa āpaṇe, "Such virtues are in the Buddha's store,
Kammena taṃ kiṇivāna ratanaṃ vo piladhathā'ti; Buy them with action and adorn yourselves with the jewel."
Samādhiratanamālassa kuvitakkā na jāyare, "For one possessed of the jewel of concentration, evil thoughts do not arise,
Na ca vikkhippate cittaṃ etaṃ tumhe piladhathā'ti; Nor is the mind scattered—practice this."
Paññāratanamālassa na ciraṃ vattate bhavo, "For one possessed of the jewel of wisdom, existence does not long continue;
Khippaṃ phasseti amataṃ na ca so rocate bhave'ti; swiftly he attains the deathless, nor does he delight in existence."
Maṇimālādharaṃ gehajano sāmiṃ udikkhati, The householder looks upon one wearing a jeweled necklace;
Vimuttiratanamālantu udikkhanti sadevakā'ti; but the devas together with humans look upon one wearing the jewel-necklace of liberation.
Yena ñāṇena bujjhanti ariyā katakiccataṃ, " by which the noble ones awaken to the completion of their task
Taṃ ñāṇaratanaṃ laddhuṃ vāyametha jinorasā'ti; Strive to attain that jewel of knowledge, O heirs of the Victor."
Paṭisambhidā kiṇivānañāṇena phassayeyya yo, He who could realize the knowledge of discrimination with the wisdom of fruition,
Asambhīto anubbiggo atirocati sadevake'ti; Unfearing, unperturbed, transcends even the world with its gods.
Bojjhaṅgaratanamālassa udikkhanti sadevakā, The gods, together with the world, look up to the jewel of the Factors of Enlightenment.
Kammena taṃ kiṇivāna ratanaṃ vo piladhathā'ti; Having obtained this jewel through effort, may you enjoy it.
Āyu ārogatā vaṇṇaṃ saggaṃ uccākulīnatā, Life, health, beauty, heaven, high birth,
Asaṅkhatañca amataṃ athi sabbāpaṇe jine; And the Unconditioned, the Deathless - all these the wise attain.
Appena bahukenāpi kammamūlena gayhati, Even if seized by a small or large root of action,
Kiṇivā saddhāmūlena samiddhā hotha bhikkhavo; Be rich in the root of faith, O monks.
Bhavatīha- Here, it is said:
Vītarāgā vītadosā vītamohā anāsavā, Free from passion, free from hatred, free from delusion, without influxes,
Vītataṇhā anādānā dhammanagare vasanti te; Free from craving, without grasping, they dwell in the city of Dhamma;
Āraññakā dhūtadharā dhāyino lūkhacīvarā, The forest-dwellers, practitioners of asceticism, meditators, wearing rough robes,
Vivekābhiratā dhīrā dhammanagare vasanti te'ti; delighting in seclusion, steadfast, dwell in the city of Dhamma.
Nesajjikā sathatikā atho'pi ṭhānavaṅkamā, They are nesajjikas, they are constantly striving, and they also practice standing meditation,
Paṃsukūladharā sabbe dhammanagare vasanti te; All wear rag-robes, they all live in the city of Dhamma.
Ticīvaradharā sabbe cammakhaṇḍacatuthakā, All clad in triple robes, with leather scraps as their fourth possession,
Ratā ekāsane viññu dhammanagare vasanti te; those wise ones delight in a single seat, They dwell in the city of Dhamma.
Appicchā nipakā dhīrā appāhārā alolupā, The desireless, the wise, the steadfast, consuming little, the ungreedy,
Lābhālābhena santuṭṭhā dhammanagare vasanti te; Content with gain and loss, they dwell in the city of Dhamma.
Dhāyī dhānaratā dhīrā santacittā samāhitā, They meditate, delighting in meditation, wise, with peaceful minds, composed,
Ākiñcaññaṃ pathayānā dhammanagare vasantī te; aspiring to nothingness, they dwell in the city of Dhamma.
Paṭipannā phalaṭṭhā ca sekkhā phalasamaṅgino, Those who are practicing and those established in the fruit, learners and those endowed with the fruit,
Āsiṃsakā uttamathaṃ dhammanagare vasanti te; aspiring for the highest goal, they dwell in the city of Dhamma.
Sotāpannā ca vimalā sakadāgāmino ca ye, The stream-enterers and the stainless, the once-returners too,
Anāgāmī ca arahanto dhammanagare vasanti te; the non-returners and the arahants, they dwell in the city of Dhamma.
Satipaṭṭhānakusalā bojjhaṅgabhāvanāratā, Skilled in the establishments of mindfulness, delighting in development of the enlightenment factors,
Vipassakā dhammadharā dhammanagare vasanti te; They are insight meditators, bearers of the Dhamma, dwelling in the city of Dhamma.
Iddhipādesu kusalā samādhibhāvanāratā, Skilled in the bases of psychic power, delighting in concentration development,
Sammappadhānamanuyuttā dhammanagare vasanti te; they dwell in the city of Dhamma, devoted to right effort.
Abhiññāpāramippattā pettike gocare ratā, They have attained the perfection of direct knowledge, delighting in the realm of the departed,
Antaḷikkhamhi caraṇā dhammanagare vasanti te; Walking in the sky, they dwell in the city of the Dhamma.
Okkhittacakkhu mitabhāṇī guttadvārā susaṃvutā, With downcast eyes, measured speech, with guarded doors, well-restrained,
Sudantā uttame dame dhammanagare vasanti te; Tamed, supreme in self-control, they dwell in the city of Dhamma.
Tevijjā jaḷabhiññā ca iddhiyā pāramiṃ gatā, Those who have attained the threefold knowledge and dull (or slow) direct knowledge, Who have reached perfection in psychic powers,
Pañañāya pāramippattā dhammanagare vasanti te; And who have attained the perfection of wisdom— They dwell in the city of Dhamma.
Yathāpi nagaraṃ disvā suvibhattaṃ manoramaṃ, Just as, having seen a well-planned and delightful city,
Anumānena jānanti vaḍḍhakissa mahattanaṃ; they infer the greatness of the architect;
Tatheva lokanāthassa disvā dhammapuraṃ varaṃ, Even so, having seen the excellent city of the Dhamma of the Lord of the World,
Anumānena jānanti athi so bhagavā iti; They infer and know, "That Blessed One exists."
Anumānenajānanti ūmiṃ disvāna sāgare, By inference they know the wave, having seen a wave in the ocean,
Yathā'yaṃ dissate ūmī mahanto so bhavissati; 'As this wave is seen, so great will be the wave.'
Tathā buddhaṃ sokanudaṃ sabbathamaparājitaṃ, Thus, the Buddha, dispeller of sorrow, unconquered in every way,
Taṇhakkhayamanuppattambhavasaṃsāramocanaṃ; who has attained the destruction of craving, liberator from the cycle of existence;
Anumānena ñātabbaṃ ūmiṃ disvā sadevake, By inference, it is to be known upon seeing the wave,
Yathā dhammumivippharo aggo buddho bhavissati; that just as the supreme Buddha will be, like the spreading of the Dhamma, so is the world with its gods.
Anumānena jānanti disvā accuggataṃ giriṃ, By inference they know, having seen a lofty mountain,
Yathā accuggato esa himavā so bhavissati; "Just as this is a towering peak, so the Himalaya will be."
Tathā disvādhammagiriṃ sītībhutaṃ nirūpadhiṃ, Thus, having seen the Dhamma-mountain, cooled, without craving,
Accuggataṃ bhagavato acalaṃ suppatiṭṭhitaṃ; Exalted, of the Blessed One, unshaken, well-established,
Anumānena ñātabbaṃ disvāna dhammapabbataṃ, By inference it can be known, having seen the Dhamma-mountain,
Tathā hi so mahāvīro aggo buddho bhavissati; For truly, that great hero will be the foremost Buddha.
Yathāpi gajarājassa padaṃ disvāna mānusā, Just as people, seeing the footprint of an elephant king,
Anumānenajānanti mahā esa gajo iti; know by inference, "This is a great elephant";
Tatheva buddhanāgassa padaṃ disvā vibhāvino, So too, having seen the footprint of the enlightened sage, the discerning one,
Anumānena jānanti uḷāro so bhavissati; By inference they know: "He will be exalted."
Anumānenajānanti bhīte disvāna kummige, By inference they know, seeing frightened tortoises,
Migarājassa saddenabhītā'me kummigā iti; "These tortoises are frightened by the sound of the Deer-king."
Tatheva tithiye disvā vithaddhe bhītamānase, Similarly, seeing sectarians with deluded and fearful minds,
Anumānena ñātabbaṃ dhammarājena gajjitaṃ; it should be understood by inference, "roared at by the Dhamma-king."
Nibbutaṃ pathaviṃ disvā haritapattaṃ mahodakaṃ, Seeing the earth quenched, green with foliage and abounding in water,
Anamānena jānanti mahāmeghena nibbutaṃ; By inference they know, "It has been quenched by a great raincloud."
Tathevimaṃ janaṃ disvā āmoditapamoditaṃ, So too, seeing these people joyful and delighted,
Anumānena ñātabbaṃ dhammarājena tappitaṃ; By inference it should be known they are satisfied by the Dhamma king.
Laggaṃ disvā bhisaṃ paṅkaṃ kalaladdagataṃ mahiṃ, Seeing the earth thickly covered with mud and mire,
Anumānena jānanti vārikkhadho mahā gato; By inference they know, "A great beast has gone down there."
Tathevimaṃ janaṃ disvā rajopakkhasamāhitaṃ, So too, seeing these people covered in dust,
Vahitaṃ dhammanadiyā vissaṭṭhaṃ dhammasāgare; Carried along by the river of Dhamma, released into the ocean of Dhamma;
Dhammāmatagataṃ disvā sadevakamimaṃ mahiṃ, Seeing this world with its deities immersed in the Dhamma,
Anumānena ñātabbaṃ dhammakkhadho mahā gato; It can be inferred that the great flood of the Dhamma has arrived.
Anumānena jānanti ghāyivā gadhamuttamaṃ, By inference they know, smelling the finest scent,
Yathā'yaṃ vāyatī gadho hessanti pupphitā dumā; "As this fragrance blows, the trees will bloom."
Tathevāyaṃ sīlagadho pavāyati sadevake, So too, this fragrance of virtue spreads even among the gods;
Anumānena ñātabbaṃ athi buddho anuttaro'ti; By inference it should be known: "There is a Buddha, unsurpassed."
Anumānapañhaṃ. The Question of Inference.
Passatāraññake bhikkhū ajjhogāḷhe dhute guṇe, Seeing forest monks steeped in ascetic practices,
Puna passati gihi rājā anāgāmiphale ṭhite; Then a king, a householder, seeing (them) established in the fruit of non-returning.
Ubho'pi te vilokevā uppajji saṃsayo mahā, Both of them, observing, a great doubt arose:
Bujjheyya ce gihidhamme dhutaṅgaṃ nipphalaṃ siyā; "If he awakens while living the householder's life, would ascetic practice be fruitless?"
Paravādivādamathanaṃ nipuṇaṃ piṭakattaye, Crushing the arguments of opponents, skilled in the three baskets,
Hada pucche kathiseṭṭhaṃ so me kaṅkhaṃ vinossatī'ti he will ask the foremost of speakers: "May he dispel my doubt."
Meṇḍakapañhe ṭhitā dvāsīti gāthā samattā. In the Mendaka Question, eighty-two verses are complete.
Milidappakaraṇe sabbā gāthā sampiṇḍitā caturādhikasatagāthā honti. In the Milindapañha, all the verses are condensed, totaling one hundred and four verses.
Milidappakaraṇe sabbagāthāsarūpagahaṇaṃ samattaṃ. The section containing all the verses in the Milindapañha is complete.
<< Назад Комментарий к вопросам Милинды Далее >>