пали | Deepseek - english
|
Комментарии |
Gāthāsarūpaṃ
|
Verse structure.
|
|
Gāthāsarūpampana evaṃ veditabbaṃ?
|
Should verses be understood in this way?
|
|
Milido nāma so rājā sāgalāyampuruttame
|
King Milinda was named so, in the chief city of Sagala.
|
|
Upagañchi nāgasenaṃ gaṅgā'va yathasāgaraṃ.
|
Nāgasena approached (him) as the Ganges (approaches) the ocean.
|
|
Āsajja rājā citrakathī ukkādhāraṃ tamonudaṃ apucchi nipuṇe pañhe ṭhānāṭhānagate puthū,
|
The king, skilled in storytelling, took up a torch, dispelling the darkness, and asked subtle, varied questions concerning what is fitting and unfitting.
|
|
Pucchā visajjanā ceva gambhirathūpanissitā
|
Question and answer, indeed, profound and based on the Stupa.
|
|
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā abbhutā lomahaṃsanā
|
Heart-moving, delightful to the ear, astonishing, hair-raising.
|
|
Abhidhammavinayogāḷhā suttajālasamathitā
|
Firmly established in the Abhidhamma and Vinaya, consolidated by the net of discourses.
|
|
Nāgasenakathā citrā opammehi nayehi ca
|
The Story of Nāgasena, charming with similes and methods.
|
|
Tatha ñāṇampaṇidhāya hāsayivāna mānasaṃ
|
Thus, having directed the mind towards knowledge, he made his heart rejoice.
|
|
Suṇotha nipuṇe pañhe kaṅkhāṭṭhānavidāḷane'ti
|
Listen to the subtle questions that tear apart doubt-impediments.
|
|
Tenāhu?-
|
Then they said.
|
|
Bahussuto citrakathī nipuṇo ca visārado,
|
Learned, eloquent, skilled, and confident,
|
|
Sāmayiko ca kusalo paṭibhāne ca kovido;
|
Timely and skilled, clever in repartee.
|
|
Tepi tepiṭakā bhikkhū pañcanekāyikāpi ca,
|
Those very learned monks, even those versed in the five Nikāyas,
|
|
Catunekāyikā ceva nāgasenaṃ purakkharuṃ;
|
and those versed in the four Nikāyas as well, honored Nāgasena.
|
|
Gambhīrapañño medhāvī maggāmaggassa kovido,
|
Deep in wisdom, intelligent, skilled regarding the path and not-path,
|
|
Uttamathamanuppatto nāgaseno visārado;
|
Nāgasena, having attained the highest good, is expert.
|
|
Tehi bhikkhūhi parivuto nipuṇehi saccavādibhī,
|
Surrounded by those monks, skilled and truthful,
|
|
Caranto gāmanigamaṃ sāgalaṃ upasaṅkamī;
|
he traveled to town and village, approaching Sāgala.
|
|
Saṅkheyyapariveṇasmiṃ nāgaseno tadā vasī,
|
In the Saṅkheyya monastery, Nāgasena then dwelled;
|
|
Katheti so manussehi pabbate kesarī yathā'ti;
|
He spoke to people like a lion roaring on a mountain.
|
|
Caraṇena ceva sampannaṃ sudantaṃ uttame dame,
|
accomplished in conduct and well-tamed with the highest self-control,
|
|
Disvā rājā nāgasenaṃ idaṃ vacanamabravi;
|
Seeing (that) Nāgasena, the king spoke these words:
|
|
Kathikā mayā bahū diṭṭhā sākacchā osaṭā bahū,
|
Many disputes I have seen, many discussions abandoned.
|
|
Na tādisaṃ bhayaṃ āsi ajjatāso yathā mama;
|
Never was there such fear as is mine today.
|
|
Nissaṃsayaṃ parājayo mama ajja bhavissati,
|
Without a doubt, defeat will be mine today.
|
|
Jayo'va nāgasenassa yathā cittaṃ na saṇṭhitanti;
|
Victory belongs to Nāgasena, as my mind is not composed.
|
|
Bāhiragāthā
|
Verses Spoken Outward
|
|
Yathā hi aṅgasambhārā hoti saddo ratho iti,
|
Just as with an assemblage of parts, there's the designation 'chariot',
|
|
Evaṃ khadhesu santesu hoti sattoti sammuti;
|
So too, when the aggregates are present, there is the convention 'being.'
|
|
Sīle patiṭṭhāya naro sapañeñā cittaṃ paññañca bhāvayaṃ,
|
Established in virtue, wise, Developing mind and wisdom,
|
|
Ātāpī nipako bhikkhu so imaṃ vijaṭaye jaṭanti;
|
Ardent and discerning, the monk Untangles this tangle.
|
|
Ayampatiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ idañca mūlaṃ kusalābhivuddhiyā,
|
This is the support for beings, like the earth, and this is the root for the increase of merit.
|
|
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane yo sūlakkhadho varapātimokkhiyo'ti;
|
This is the entrance to all the Buddhas' teachings, which is the excellent, fundamental Pātimokkha.
|
|
Saddhāya taratī oghaṃ appamādena aṇṇavaṃ,
|
By faith one crosses the flood, by diligence the sea,
|
|
Vīriyena dukkhaṃ acceti paññāya parisujjhati;
|
By energy one overcomes suffering, by wisdom one is purified.
|
|
Nābhinadāmi maraṇaṃ nābhinadāmi jīvitaṃ,
|
I do not delight in death; I do not delight in life.
|
|
Kālañca paṭikaṅkhāmi nibbisaṃ bhatako yathā;
|
I await my time, like a worker waiting for his wages.
|
|
Nābhinadāmi maraṇaṃ nābhinadāmi jīvitaṃ,
|
I do not delight in death; I do not delight in life.
|
|
Kālañca paṭikaṅkhāmi sampajāno patissato;
|
I await my time, mindful and aware.
|
|
Paṭigacceva taṃ kayirā yaṃ jaññā hitamattano,
|
One should promptly do whatever one knows is beneficial to oneself.
|
|
Na sākāṭikacintāya mantā dhīro parakkame;
|
The wise one should not proceed with deliberation like a cartwright.
|
|
Yathā sākaṭiko nāma samaṃ hivā mahāpathaṃ,
|
Just as a cartwright, having abandoned the level highway,
|
|
Visamaṃ maggamāruyha akkhabhinno'va dhāyati;
|
Takes to a rough road and his axle breaks.
|
|
Evaṃ dhammā apakkamma adhammamanuvattiya,
|
Thus, abandoning the Dhamma, following the unrighteousness,
|
|
Mado maccumukhampatto akkhacchinno'va socati;
|
Intoxicated, reaching death's mouth, like one with a broken axle, he grieves.
|
|
Allavammapaṭicchanno navadvāro mahāvaṇo,
|
Covered with skin, having nine openings, a great wound,
|
|
Samantato paggharati asuci pūtigadhiyo'ti;
|
all around it oozes impure, foul-smelling matter.
|
|
Milidapañhe ṭhitā bāvīsati gāthā samattā.
|
In the Milinda Questions, the twenty-two verses that stand are complete.
|
|
Bhassappavedī vetaṇḍī atibuddhivicakkhaṇo,
|
The eloquent debater, the sophist, exceedingly wise and of sharp intellect,
|
|
Milido ñāṇabhedāya nāgasenamupāgamī;
|
Milinda, to break down (his) knowledge, approached Nāgasena.
|
|
Vasanto tassa chāyāya paripucchanto punappunaṃ,
|
He, dwelling in its shade, questioning repeatedly,
|
|
Pabhinnabuddhi huvāna so'pi āsi tipeṭako;
|
even he, having become one of penetrating wisdom, was a bearer of the three baskets.
|
|
Navaṅgaṃ anumajjanto rattibhāge rahogato,
|
Wandering through the nine divisions of the scriptures, secluded at night,
|
|
Addakkhi meṇḍake pañhe dunniveṭhe saniggahe;
|
He saw the questions concerning sheep, entangled, difficult to unravel, firmly grasped.
|
|
Pariyāyabhāsitaṃ athi athi sadhāya bhāsitaṃ,
|
There is speech that is indirect, there is speech that is direct,
|
|
Sabhāvabhāsitaṃ athi dhammarājassa sāsane;
|
There is speech that accords with nature in the dispensation of the King of Truth.
|
|
Tesaṃ athamaviññāya meṇḍake jinabhāsite,
|
Having understood their meaning in the Buddha's discourse,
|
|
Anāgatamhi addhāneviggaho tatha hessati;
|
In the future, there will certainly be such conflict.
|
|
Hada kathimpasādetvā chejjāpessāmi meṇḍake,
|
Having appeased the heart, I will have the rams sheared;
|
|
Tassa niddiṭṭhamaggena niddisissantyanāgate;
|
In the future, they will indicate the path pointed out for them.
|
|
Visamaṃ sabhayaṃ ativāto paṭicchannaṃ devanissitaṃ,
|
Uneven ground is fearful, the wind too strong, a concealed place frequented by gods,
|
|
Patho ca saṅkamo tithaṃ aṭṭhete parivajjiyā;
|
A path, a bridge, a ford—these eight should be avoided.
|
|
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca mānī luddho tathā'laso,
|
The lustful, the hateful, the deluded, the arrogant, the greedy, and the lazy,
|
|
Ekacintī ca bālo ca ete athavināsakā;
|
the opinionated and the fool - these are the destroyers of wealth.
|
|
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca bhīru āmisacakkhuko,
|
The greedy, the hateful, and the deluded, the fearful, with eyes only for sensual gain,
|
|
Ithi soṇḍo paṇḍako ca navamo bhavati dārako;
|
The lustful woman, the eunuch, and the ninth is the child.
|
|
Navete puggalā loke ittarā calitā calā,
|
People in the world are not steadfast, they are fickle and restless.
|
|
Etehi mantitaṃ guyhaṃ khippaṃ bhavati pākaṭaṃ;
|
A secret counselled by them quickly becomes public.
|
|
Vasena yasapucchāhi tithavāsena yoniso,
|
By means of possessions, by inquiries about reputation, by dwelling appropriately,
|
|
Sākacchā snehasaṃsevā patirūpavasena ca
|
By discussion, by affectionate association, and by conduct befitting.
|
|
Etāni aṭṭha ṭhānāni buddhivisadakārakā,
|
These eight conditions brighten wisdom,
|
|
Yesaṃ etāni samhonti tesaṃ buddhi pabhijjati;
|
Whosever possesses them, wisdom flourishes.
|
|
Pūjīyantā asamasamā sadevamānusehi te,
|
"Worshipped by gods and humans alike, the incomparable ones,
|
|
Na sādiyanti sakkāraṃ buddhānaṃ esa dhammatā'ti
|
They do not relish honor—this is the Buddhas' nature."
|
|
Ayaṃ gāthā sāriputtatherena vuttā.
|
This verse was spoken by the Venerable Sāriputta.
|
|
Imehi aṭṭhihi tamaggapuggalaṃ
|
By these bones, the supreme person,
|
|
Devātidevaṃ naradammasārathiṃ,
|
The god beyond gods, the tamer of men, the charioteer,
|
|
Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ
|
The all-seeing one, marked with a hundred merits,
|
|
Pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ gato'smi;
|
To the Buddha, with my life, I have gone for refuge.
|
|
Jāliṃkaṇhājinaṃ dhītaṃ maddideviṃ patibbataṃ,
|
I left behind my daughter Jāli, my son Kaṇha, and my wife Maddī, devoted to her husband,
|
|
Cajamāno nacintesiṃ bodhiyāyeva kāraṇā; (Jātakagāthā)
|
without a thought, all for the sake of enlightenment.
|
|
Na antalikkhe na samuddamajjhe
|
Not in the sky, nor in the ocean's midst,
|
|
Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa,
|
Nor by entering a mountain cave,
|
|
Na vijjati so jagatippadeso
|
No spot exists on earth
|
|
Yathaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu;
|
Where one might be secure from death.
|
|
Kāyena saṃvaro sādhu sādhuvācāya saṃvaro,
|
Good is restraint in body; good is restraint in speech;
|
|
Manasā saṃvaro sādhu sādhu sabbathasaṃvaro;
|
Good is restraint in mind; good is restraint everywhere.
|
|
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ
|
The brahmin, unreasoning, unheeding,
|
|
Jānaṃ ajānantamimaṃ palāsaṃ,
|
Knowing, yet ignoring this fig tree,
|
|
Āraddhavīriyo dhuvamappamatto
|
One who has roused his energy, steadfast, unremitting,
|
|
Sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetu'ti; (Jātakagāthā)
|
Why do you ask about a pleasant sleep?
|
|
Iti phadana rukkho'pi tāvade ajjhabhāsatha,
|
"Even the wishing-tree spoke thus to him,
|
|
Mayhampi vacanaṃ athi bhājadvāja suṇohi me'ti; (Jātakagāthā)
|
'Listen to my words, Bharadvaja, for I too have something to say.'"
|
|
Cudassa bhattaṃ bhuñjivā kammārassā'ti me sutaṃ,
|
Having eaten the meal of Cunda, I have heard that it was the food of the smith.
|
|
Ābādhaṃ samphusī dhīro pabāḷhaṃ māraṇantikatti
|
The wise one was touched by illness, severe and fatal.
|
|
Sathavāto bhayaṃ jātaṃ niketā jāyatī rajo,
|
From association arises fear, from household life arises defilement.
|
|
Aniketamasathavaṃ etaṃ ve munidassananti; (Jinabhāsitā minidena vuttā)
|
The homeless, unassociated state—this is the vision of the sage. (Spoken by the Buddha)
|
|
Sasamuddapariyāyaṃ mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ,
|
The earth bounded by the ocean, girdled with the sea,
|
|
Na icche saha nidāya evaṃ sayha vijānahīti; (Jātakagāthā lomakassapena vuttā)
|
He does not desire it together with his hoard; thus know the worthy one.
|
|
Vadhissametanti parāmasanto
|
"By killing him," thinking thus and grasping,
|
|
Kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ,
|
He saw the banner of the sages, the ochre robe.
|
|
Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā
|
Struck by suffering, perception arose in him—
|
|
Arahaddhajo sabbhi avajjharūpo'ti; (Jātakagāthā chaddantanāgarājena vuttā)
|
"The banner of the Arahant, inviolate to the good." (These verses were spoken by the six-tusked elephant king in the Jātaka.)
|
|
Gāthābhigītamme abhojaneyyaṃ
|
The chanting of verses is not proper for me as food.
|
|
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo,
|
This is not the way for those who see, O Brahmin.
|
|
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā
|
The Buddhas reject the chanting of verses.
|
|
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā; (Suttānipātagāthā jinabhāsitā)
|
This, O Brahmin, is their livelihood when the Dhamma exists.
|
|
Na me ācariyo atha sadiso me na vijjati,
|
I have no teacher, and no one is equal to me;
|
|
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ nathi me paṭipuggalo'ti; (Khadhakagāthā jinabhāsitā)
|
In the world with its gods, there is no one who can compare to me.
|
|
Vipulo rājagahikānaṃ giriseṭṭho pavuccati,
|
Vipula is called the chief mountain of those near Rājagaha,
|
|
Seto himavataṃ seṭṭho ādicco aghagāminaṃ;
|
Seta is the chief of the snowy mountains, the sun is the destroyer of darkness.
|
|
Samuddo'dadhinaṃ seṭṭho nakkhattānañca cadimā,
|
The ocean is the best of bodies of water, the moon of stars;
|
|
Sadevakassa lokassa buddho aggo pavuccatīti;
|
In the world with its gods, the Buddha is said to be the foremost.
|
|
(Dve gāthā māṇavakadevaputtena vuttā nāgasenatherena vuttā)
|
Two verses spoken by the young deva, spoken *to* the elder Nāgasena.
|
|
Eko manopasādo saraṇagamanaṃ añjalippaṇāmo vā,
|
One mental serenity, taking refuge, or offering reverence with joined palms,
|
|
Ussahate tārayituṃ mārabalanisūdane buddhe'ti; (Ayaṃ gāthā sāriputtatherenābhatā)
|
Suffices to cross over, in the Buddha who crushes the army of Māra. (This verse was spoken by the Venerable Sāriputta.)
|
|
Ārahatha nikkhamatha yujjatha buddhasāsane,
|
"Arise, go forth, strive in the Buddha's dispensation!
|
|
Dhunātha maccuno senaṃ naḷāgāraṃ'va kuñjaro'ti; (Jinabhāsitā milidena vuttā)
|
Shake off the army of death as an elephant destroys a reed house." (These words spoken are the well-spoken words of the Jina.)
|
|
Yo sīla vā dussīlesu dadāti dānaṃ
|
"Whoever gives a gift to the virtuous or the unvirtuous,
|
|
Dhammena laddhaṃ supasanna citto,
|
With a mind serene, having acquired it righteously,
|
|
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ ulāraṃ
|
Firmly believing in the excellent result of kamma—
|
|
Taṃ ve dānaṃ dāyakato visujjhatī'ti; (Ayaṃ nāgasenena ābhatā)
|
That gift, indeed, purifies the giver."(This was brought by Nāgasena.)
|
|
Na me dessā ubho puttā maddī devī na appiyā,
|
"Neither son is hateful to me, nor Queen Maddī disliked,
|
|
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ tasmā piye adāsahanti;
|
but omniscience is dear to me; therefore, I gave up what was dear."
|
|
Sahassagghañhi maṃ tāto brāhmaṇassa pitā adā,
|
"For a thousand (pieces of) gold, indeed, my father gave me to the brahmin,
|
|
Atho kaṇhājinaṃ kaññaṃ hathinañca satena cā'ti;
|
And also the black antelope skin, the maiden, and a hundred elephants."
|
|
Jigacchāya pipāsāya ahinā daṭṭho visena ca,
|
"By hunger, by thirst, bitten by a snake, and by poison,
|
|
Aggi udaka sattīhi akāle tatha miyyati;
|
By fire, water, or weapons, so one dies untimely."
|
|
Anumānapañhe vuccamānā imā gāthā sallakkhetabbā?
|
"Should these verses, being spoken in the Anumāna Questions, be considered? "
|
|
Bahu jane tārayivā nibbuto upadhikkhaye,
|
Having carried many across, extinguished with the destruction of attachment,
|
|
Anumānenañātabbaṃ'athi so dīpaduttamo'ti;
|
'He, the foremost island, exists'—[this] is to be known by inference.
|
|
Kammamūlaṃ gahetvāna āpaṇaṃ upagacchatha,
|
"Take the root of action, go to the market,
|
|
Ārammaṇaṃ kiṇivāna tato muccatha muttiyāti;
|
Buy the object, then be freed into freedom."
|
|
Na pupphagadho paṭivātameti na cadanaṃ tagaramallikā vā,
|
"Not the scent of flowers travels against the wind, nor sandalwood, tagara, or jasmine;
|
|
Satañca gadho paṭivātameti sabbā disāsappuriso pavāti;
|
but the scent of the virtuous travels against the wind—the good person pervades all directions."
|
|
Cadanaṃ tagaraṃ vāpi uppalaṃ atha vassikī,
|
Sandalwood, tagara, lotus, or jasmine,
|
|
Etesaṃ gadhajātānaṃ sīlagadho anuttaro;
|
among all kinds of scents, the scent of virtue is unsurpassed.
|
|
Appamatto aya gadho yavāyaṃ nagaracadanī,
|
"Feeble is this scent of tagara and sandalwood;
|
|
Yo ca sīlavataṃ gadho vāta devesu uttamo'ti;
|
but the scent of the virtuous blows even to the gods, supreme."
|
|
Kammamūlaṃ janā davā gaṇhanti amataṃ phalaṃ,
|
People, driven by deeds, seize, imagining it deathless fruit,
|
|
Tena te sukhitā honti ye kītā amataṃ phalanti;
|
Happy are those who buy and enjoy the deathless fruit.
|
|
Ye keci loke agadā visānaṃ paṭibāhakā,
|
"Whatever antidotes exist in the world to counteract poison,
|
|
Dhammāgadasamaṃ nathi etaṃ pivatha bhikkhavo'ti;
|
there is none equal to the Dhamma-antidote. Drink this, O monks."
|
|
Ye keci osadhā loke vijjanti vividhā bahū,
|
"Whatever medicines exist in the world, varied and many, there are,
|
|
Dhammosadha samaṃ nathi etaṃ pivatha bhikkhavo'ti;
|
nothing is equal to the Dhamma as medicine—drink this, O monks."
|
|
Dhammosadhaṃ pivivāna ajarāmaraṇā siyuṃ,
|
"Having drunk the Dhamma medicine, they become free from aging and death.
|
|
Bhāvayivā ca passivā nibbutā upadhikkhaye'ti;
|
Having developed and seen, they are extinguished through the destruction of attachment."
|
|
Byādhitaṃ janataṃ disvā amatāpaṇaṃ pasārayī,
|
"Seeing people afflicted, he extended the shop of the Deathless:
|
|
Kammena taṃ kiṇivāna amatamādetha bhikkhavo'ti;
|
'Purchase it with (your) actions and attain the Deathless, monks!'"
|
|
Evarūpāni sīlānisanti buddhassa āpaṇe,
|
"Such virtues are in the Buddha's store,
|
|
Kammena taṃ kiṇivāna ratanaṃ vo piladhathā'ti;
|
Buy them with action and adorn yourselves with the jewel."
|
|
Samādhiratanamālassa kuvitakkā na jāyare,
|
"For one possessed of the jewel of concentration, evil thoughts do not arise,
|
|
Na ca vikkhippate cittaṃ etaṃ tumhe piladhathā'ti;
|
Nor is the mind scattered—practice this."
|
|
Paññāratanamālassa na ciraṃ vattate bhavo,
|
"For one possessed of the jewel of wisdom, existence does not long continue;
|
|
Khippaṃ phasseti amataṃ na ca so rocate bhave'ti;
|
swiftly he attains the deathless, nor does he delight in existence."
|
|
Maṇimālādharaṃ gehajano sāmiṃ udikkhati,
|
The householder looks upon one wearing a jeweled necklace;
|
|
Vimuttiratanamālantu udikkhanti sadevakā'ti;
|
but the devas together with humans look upon one wearing the jewel-necklace of liberation.
|
|
Yena ñāṇena bujjhanti ariyā katakiccataṃ,
|
" by which the noble ones awaken to the completion of their task
|
|
Taṃ ñāṇaratanaṃ laddhuṃ vāyametha jinorasā'ti;
|
Strive to attain that jewel of knowledge, O heirs of the Victor."
|
|
Paṭisambhidā kiṇivānañāṇena phassayeyya yo,
|
He who could realize the knowledge of discrimination with the wisdom of fruition,
|
|
Asambhīto anubbiggo atirocati sadevake'ti;
|
Unfearing, unperturbed, transcends even the world with its gods.
|
|
Bojjhaṅgaratanamālassa udikkhanti sadevakā,
|
The gods, together with the world, look up to the jewel of the Factors of Enlightenment.
|
|
Kammena taṃ kiṇivāna ratanaṃ vo piladhathā'ti;
|
Having obtained this jewel through effort, may you enjoy it.
|
|
Āyu ārogatā vaṇṇaṃ saggaṃ uccākulīnatā,
|
Life, health, beauty, heaven, high birth,
|
|
Asaṅkhatañca amataṃ athi sabbāpaṇe jine;
|
And the Unconditioned, the Deathless - all these the wise attain.
|
|
Appena bahukenāpi kammamūlena gayhati,
|
Even if seized by a small or large root of action,
|
|
Kiṇivā saddhāmūlena samiddhā hotha bhikkhavo;
|
Be rich in the root of faith, O monks.
|
|
Bhavatīha-
|
Here, it is said:
|
|
Vītarāgā vītadosā vītamohā anāsavā,
|
Free from passion, free from hatred, free from delusion, without influxes,
|
|
Vītataṇhā anādānā dhammanagare vasanti te;
|
Free from craving, without grasping, they dwell in the city of Dhamma;
|
|
Āraññakā dhūtadharā dhāyino lūkhacīvarā,
|
The forest-dwellers, practitioners of asceticism, meditators, wearing rough robes,
|
|
Vivekābhiratā dhīrā dhammanagare vasanti te'ti;
|
delighting in seclusion, steadfast, dwell in the city of Dhamma.
|
|
Nesajjikā sathatikā atho'pi ṭhānavaṅkamā,
|
They are nesajjikas, they are constantly striving, and they also practice standing meditation,
|
|
Paṃsukūladharā sabbe dhammanagare vasanti te;
|
All wear rag-robes, they all live in the city of Dhamma.
|
|
Ticīvaradharā sabbe cammakhaṇḍacatuthakā,
|
All clad in triple robes, with leather scraps as their fourth possession,
|
|
Ratā ekāsane viññu dhammanagare vasanti te;
|
those wise ones delight in a single seat, They dwell in the city of Dhamma.
|
|
Appicchā nipakā dhīrā appāhārā alolupā,
|
The desireless, the wise, the steadfast, consuming little, the ungreedy,
|
|
Lābhālābhena santuṭṭhā dhammanagare vasanti te;
|
Content with gain and loss, they dwell in the city of Dhamma.
|
|
Dhāyī dhānaratā dhīrā santacittā samāhitā,
|
They meditate, delighting in meditation, wise, with peaceful minds, composed,
|
|
Ākiñcaññaṃ pathayānā dhammanagare vasantī te;
|
aspiring to nothingness, they dwell in the city of Dhamma.
|
|
Paṭipannā phalaṭṭhā ca sekkhā phalasamaṅgino,
|
Those who are practicing and those established in the fruit, learners and those endowed with the fruit,
|
|
Āsiṃsakā uttamathaṃ dhammanagare vasanti te;
|
aspiring for the highest goal, they dwell in the city of Dhamma.
|
|
Sotāpannā ca vimalā sakadāgāmino ca ye,
|
The stream-enterers and the stainless, the once-returners too,
|
|
Anāgāmī ca arahanto dhammanagare vasanti te;
|
the non-returners and the arahants, they dwell in the city of Dhamma.
|
|
Satipaṭṭhānakusalā bojjhaṅgabhāvanāratā,
|
Skilled in the establishments of mindfulness, delighting in development of the enlightenment factors,
|
|
Vipassakā dhammadharā dhammanagare vasanti te;
|
They are insight meditators, bearers of the Dhamma, dwelling in the city of Dhamma.
|
|
Iddhipādesu kusalā samādhibhāvanāratā,
|
Skilled in the bases of psychic power, delighting in concentration development,
|
|
Sammappadhānamanuyuttā dhammanagare vasanti te;
|
they dwell in the city of Dhamma, devoted to right effort.
|
|
Abhiññāpāramippattā pettike gocare ratā,
|
They have attained the perfection of direct knowledge, delighting in the realm of the departed,
|
|
Antaḷikkhamhi caraṇā dhammanagare vasanti te;
|
Walking in the sky, they dwell in the city of the Dhamma.
|
|
Okkhittacakkhu mitabhāṇī guttadvārā susaṃvutā,
|
With downcast eyes, measured speech, with guarded doors, well-restrained,
|
|
Sudantā uttame dame dhammanagare vasanti te;
|
Tamed, supreme in self-control, they dwell in the city of Dhamma.
|
|
Tevijjā jaḷabhiññā ca iddhiyā pāramiṃ gatā,
|
Those who have attained the threefold knowledge and dull (or slow) direct knowledge, Who have reached perfection in psychic powers,
|
|
Pañañāya pāramippattā dhammanagare vasanti te;
|
And who have attained the perfection of wisdom— They dwell in the city of Dhamma.
|
|
Yathāpi nagaraṃ disvā suvibhattaṃ manoramaṃ,
|
Just as, having seen a well-planned and delightful city,
|
|
Anumānena jānanti vaḍḍhakissa mahattanaṃ;
|
they infer the greatness of the architect;
|
|
Tatheva lokanāthassa disvā dhammapuraṃ varaṃ,
|
Even so, having seen the excellent city of the Dhamma of the Lord of the World,
|
|
Anumānena jānanti athi so bhagavā iti;
|
They infer and know, "That Blessed One exists."
|
|
Anumānenajānanti ūmiṃ disvāna sāgare,
|
By inference they know the wave, having seen a wave in the ocean,
|
|
Yathā'yaṃ dissate ūmī mahanto so bhavissati;
|
'As this wave is seen, so great will be the wave.'
|
|
Tathā buddhaṃ sokanudaṃ sabbathamaparājitaṃ,
|
Thus, the Buddha, dispeller of sorrow, unconquered in every way,
|
|
Taṇhakkhayamanuppattambhavasaṃsāramocanaṃ;
|
who has attained the destruction of craving, liberator from the cycle of existence;
|
|
Anumānena ñātabbaṃ ūmiṃ disvā sadevake,
|
By inference, it is to be known upon seeing the wave,
|
|
Yathā dhammumivippharo aggo buddho bhavissati;
|
that just as the supreme Buddha will be, like the spreading of the Dhamma, so is the world with its gods.
|
|
Anumānena jānanti disvā accuggataṃ giriṃ,
|
By inference they know, having seen a lofty mountain,
|
|
Yathā accuggato esa himavā so bhavissati;
|
"Just as this is a towering peak, so the Himalaya will be."
|
|
Tathā disvādhammagiriṃ sītībhutaṃ nirūpadhiṃ,
|
Thus, having seen the Dhamma-mountain, cooled, without craving,
|
|
Accuggataṃ bhagavato acalaṃ suppatiṭṭhitaṃ;
|
Exalted, of the Blessed One, unshaken, well-established,
|
|
Anumānena ñātabbaṃ disvāna dhammapabbataṃ,
|
By inference it can be known, having seen the Dhamma-mountain,
|
|
Tathā hi so mahāvīro aggo buddho bhavissati;
|
For truly, that great hero will be the foremost Buddha.
|
|
Yathāpi gajarājassa padaṃ disvāna mānusā,
|
Just as people, seeing the footprint of an elephant king,
|
|
Anumānenajānanti mahā esa gajo iti;
|
know by inference, "This is a great elephant";
|
|
Tatheva buddhanāgassa padaṃ disvā vibhāvino,
|
So too, having seen the footprint of the enlightened sage, the discerning one,
|
|
Anumānena jānanti uḷāro so bhavissati;
|
By inference they know: "He will be exalted."
|
|
Anumānenajānanti bhīte disvāna kummige,
|
By inference they know, seeing frightened tortoises,
|
|
Migarājassa saddenabhītā'me kummigā iti;
|
"These tortoises are frightened by the sound of the Deer-king."
|
|
Tatheva tithiye disvā vithaddhe bhītamānase,
|
Similarly, seeing sectarians with deluded and fearful minds,
|
|
Anumānena ñātabbaṃ dhammarājena gajjitaṃ;
|
it should be understood by inference, "roared at by the Dhamma-king."
|
|
Nibbutaṃ pathaviṃ disvā haritapattaṃ mahodakaṃ,
|
Seeing the earth quenched, green with foliage and abounding in water,
|
|
Anamānena jānanti mahāmeghena nibbutaṃ;
|
By inference they know, "It has been quenched by a great raincloud."
|
|
Tathevimaṃ janaṃ disvā āmoditapamoditaṃ,
|
So too, seeing these people joyful and delighted,
|
|
Anumānena ñātabbaṃ dhammarājena tappitaṃ;
|
By inference it should be known they are satisfied by the Dhamma king.
|
|
Laggaṃ disvā bhisaṃ paṅkaṃ kalaladdagataṃ mahiṃ,
|
Seeing the earth thickly covered with mud and mire,
|
|
Anumānena jānanti vārikkhadho mahā gato;
|
By inference they know, "A great beast has gone down there."
|
|
Tathevimaṃ janaṃ disvā rajopakkhasamāhitaṃ,
|
So too, seeing these people covered in dust,
|
|
Vahitaṃ dhammanadiyā vissaṭṭhaṃ dhammasāgare;
|
Carried along by the river of Dhamma, released into the ocean of Dhamma;
|
|
Dhammāmatagataṃ disvā sadevakamimaṃ mahiṃ,
|
Seeing this world with its deities immersed in the Dhamma,
|
|
Anumānena ñātabbaṃ dhammakkhadho mahā gato;
|
It can be inferred that the great flood of the Dhamma has arrived.
|
|
Anumānena jānanti ghāyivā gadhamuttamaṃ,
|
By inference they know, smelling the finest scent,
|
|
Yathā'yaṃ vāyatī gadho hessanti pupphitā dumā;
|
"As this fragrance blows, the trees will bloom."
|
|
Tathevāyaṃ sīlagadho pavāyati sadevake,
|
So too, this fragrance of virtue spreads even among the gods;
|
|
Anumānena ñātabbaṃ athi buddho anuttaro'ti;
|
By inference it should be known: "There is a Buddha, unsurpassed."
|
|
Anumānapañhaṃ.
|
The Question of Inference.
|
|
Passatāraññake bhikkhū ajjhogāḷhe dhute guṇe,
|
Seeing forest monks steeped in ascetic practices,
|
|
Puna passati gihi rājā anāgāmiphale ṭhite;
|
Then a king, a householder, seeing (them) established in the fruit of non-returning.
|
|
Ubho'pi te vilokevā uppajji saṃsayo mahā,
|
Both of them, observing, a great doubt arose:
|
|
Bujjheyya ce gihidhamme dhutaṅgaṃ nipphalaṃ siyā;
|
"If he awakens while living the householder's life, would ascetic practice be fruitless?"
|
|
Paravādivādamathanaṃ nipuṇaṃ piṭakattaye,
|
Crushing the arguments of opponents, skilled in the three baskets,
|
|
Hada pucche kathiseṭṭhaṃ so me kaṅkhaṃ vinossatī'ti
|
he will ask the foremost of speakers: "May he dispel my doubt."
|
|
Meṇḍakapañhe ṭhitā dvāsīti gāthā samattā.
|
In the Mendaka Question, eighty-two verses are complete.
|
|
Milidappakaraṇe sabbā gāthā sampiṇḍitā caturādhikasatagāthā honti.
|
In the Milindapañha, all the verses are condensed, totaling one hundred and four verses.
|
|
Milidappakaraṇe sabbagāthāsarūpagahaṇaṃ samattaṃ.
|
The section containing all the verses in the Milindapañha is complete.
|
|