Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Строфы сорадования, прочитанные Кение (Vin. Mv 6.182)
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити
Отображение колонок





Строфы сорадования, прочитанные Кение (Vin. Mv 6.182) Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
aggihuttaṃ mukhā yaññā sāvitti chandaso mukhaṃ The fire oblation is the chief of sacrifices, the Sāvitti1, the chief of Vedic hymns2, Как приношение огню - главное из жертвоприношений; Савитти - главный ведический гимн;
rājā mukhaṃ manussānaṃ nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ a king, chief among human beings, the ocean, chief among rivers, монарх - главный среди людей; океан - главный среди рек;
nakkhattānaṃ mukhaṃ cando ādicco tapataṃ mukhaṃ the moon, chief of the zodiac stars, the sun, chief of things that burn, луна - главная среди звёзд; солнце - главное среди светил;
puññamākaṅkhamānānaṃ saṅgho ve yajataṃ mukhaṃ and for those who sacrifice, wishing for merit, the Saṅgha, truly, is chief. так и для совершающих жертвоприношение в надежде накопить благую камму, Сообщество является главным.
bhaṇissāma mayaṃ gāthā kāladānappadīpikā Мы прочитаем строфы, разъясняющие своевременный дар, если дальше вместо kāladānasuttagāthā декламируют vihāradānagāthā, то соответственно kāladānappadīpikā меняют на vihāradānadīpikā
Все комментарии (1)
etā suṇantu sakkaccaṃ dāyakā puññakāmino [чтобы] эти дарители, желающие накопить благую камму, внимательно [его] выслушали.
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити