Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строфы сорадования, прочитанные Кение (Vin. Mv 6.182) Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
aggihuttaṃ mukhā yaññā sāvitti chandaso mukhaṃ | The fire oblation is the chief of sacrifices, the Sāvitti1, the chief of Vedic hymns2, | Как приношение огню - главное из жертвоприношений; Савитти - главный ведический гимн; | |
rājā mukhaṃ manussānaṃ nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ | a king, chief among human beings, the ocean, chief among rivers, | монарх - главный среди людей; океан - главный среди рек; | |
nakkhattānaṃ mukhaṃ cando ādicco tapataṃ mukhaṃ | the moon, chief of the zodiac stars, the sun, chief of things that burn, | луна - главная среди звёзд; солнце - главное среди светил; | |
puññamākaṅkhamānānaṃ saṅgho ve yajataṃ mukhaṃ | and for those who sacrifice, wishing for merit, the Saṅgha, truly, is chief. | так и для совершающих жертвоприношение в надежде накопить благую камму, Сообщество является главным. | |
bhaṇissāma mayaṃ gāthā kāladānappadīpikā | Мы прочитаем строфы, разъясняющие своевременный дар, |
если дальше вместо kāladānasuttagāthā декламируют vihāradānagāthā, то соответственно kāladānappadīpikā меняют на vihāradānadīpikā Все комментарии (1) |
|
etā suṇantu sakkaccaṃ dāyakā puññakāmino | [чтобы] эти дарители, желающие накопить благую камму, внимательно [его] выслушали. |