Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о городе
<< Назад 547 История рождения Вессантарой
Отображение колонок




Глава о городе Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Taṃ sutvā mahāsatto pitarā saddhiṃ sallapanto imaṃ gāthamāha – Then the Great Being addressed his father: Услышав это, Махасатта отцу и другим сказал такие слова:
2400.
"Dhammena rajjaṃ kārentaṃ, raṭṭhā pabbājayittha maṃ; "You and the people, countryfolk and townsfolk, banisht me, "В согласии с Дхаммой правившего, из царства меня изгнали вы,
Tvañca jānapadā ceva, negamā ca samāgatā"ti. When I upon my royal throne was ruling righteously." Ты, крестьяне и горожане совместно".
Tato rājā puttaṃ attano dosaṃ khamāpento āha – The king replied, to allay his son's resentment: Тогда царь, свою вину признавая, сказал сыну:
2401.
"Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā; "It was ill done of me indeed to ruin the innocent, "Дитя, я совершил этот неверный поступок, нанес урон процветанию,
Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsaka"nti. When by the people's voice I drove my son to banishment." По требованию жителей Сиви изгнав невиновного!"
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano dukkhaharaṇatthaṃ puttaṃ yācanto itaraṃ gāthamāha – After reciting this verse, he added yet another, to ask for relief from his own sorrow: Сказав эти слова, моля сына об исцелении своей боли, он добавил:
2402.
"Yena kenaci vaṇṇena, pitu dukkhaṃ udabbahe; "A father's or a mother's pain, or sister's, to relieve, "Любой, желает исцелить страдания отца,
Mātu bhaginiyā cāpi, api pāṇehi attano"ti. A man should never hesitate his very life to give." Матери и сестер, даже ценой своей жизни!"
Tattha udabbaheti hareyya.
Api pāṇehīti tāta puttena nāma jīvitaṃ pariccajitvāpi mātāpitūnaṃ sokadukkhaṃ haritabbaṃ, tasmā mama dosaṃ hadaye akatvā mama vacanaṃ karohi, imaṃ isiliṅgaṃ hāretvā rājavesaṃ gaṇha tātāti iminā kira naṃ adhippāyenevamāha.
Bodhisatto rajjaṃ kāretukāmopi "ettake pana akathite garukaṃ nāma na hotī"ti kathesi. The Bodhisat, who had been desirous of resuming his royalty, but had refrained from saying so much in order to inspire respect, Бодхисатта, желавший царства, сказал: "Все это не стоит нового упоминания, в этом нет того что нельзя простить". В англ совсем другое написано. Может быть здесь кавычки неправильно расставлены...
Все комментарии (1)
Mahāsatto "sādhū"ti sampaṭicchi. now agreed; И согласившись [вернуться на царство], Махасатта произнёс "Садху!" sādhū - хорошо
Все комментарии (1)
Athassa adhivāsanaṃ viditvā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā "nahānakālo mahārāja, rajojallaṃ pavāhayā"ti vadiṃsu. whereupon the sixty thousand courtiers, his birthmates, cried out— "’Tis time to wash, O mighty king—wash off the dust and dirt!" Тогда, узнав о согласии, рожденные совместно с Вессантрой, шестьдесят тысяч советников сказали: "Время омовения, великий царь, время смыть пыль и грязь".
Atha ne mahāsatto "thokaṃ adhivāsethā"ti vatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isibhaṇḍaṃ omuñcitvā paṭisāmetvā saṅkhavaṇṇasāṭakaṃ nivāsetvā paṇṇasālato nikkhamitvā "idaṃ mayā nava māse aḍḍhamāsañca vasantena samaṇadhammassa kataṭṭhānaṃ, pāramīkūṭaṃ gaṇhantena mayā dānaṃ datvā mahāpathaviyā kampāpitaṭṭhāna"nti paṇṇasālaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aṭṭhāsi. But the Great Being replied, "Wait a little." Then he entered his hut, and took off his hermit's dress, and put it away. Next he came out of the hut, and said, "This is the place where I have spent nine months and a half in ascetic practices, where I attained the summit of perfection in giving, and where the earth did quake": thrice he went about the hut rightwise and made the five-fold prostration before it. Ответил им Махасатта: "Потерпите немного". Войдя в хижину, он снял одеяния отшельника и убрал его, одевшись в одеяния цвета морской раковины, он вышел из хижины. " Девять с половиной месяцев практиковал я тут жизнь отшельника, это привело меня к вершине совершенства, когда я проявил щедрость земля сотряслась!" , Он трижды обошел хижину с правой стороны, простиранием оказал почтение.
Athassa kappakādayo kesamassukammādīni kariṃsu. Then they attended to his hair and beard, Тогда цирюльники его волосы и бороду привели в порядок, kappakādayo - парикмахеры и прочие
Все комментарии (1)
Tamenaṃ sabbābharaṇabhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ rajje abhisiñciṃsu. and poured over him the water of consecration, while he shone in all his magnificence like the king of the gods. И его, сияющего во всем великолепии, подобного царю дэвов, на царство помазали.
Tena vuttaṃ – So it is said, Об этом сказано:
2403.
"Tato vessantaro rājā, rajojallaṃ pavāhayi; "Then did the King Vessantara wash off the dust and dirt." "Тогда царь Вессантра, смыл пыли и грязь, Вессантара
Все комментарии (1)
Rajojallaṃ pavāhetvā, saṅkhavaṇṇaṃ adhārayī"ti. Смыв пыль и грязь, он облачился в одежды цвета раковины".
Tattha pavāhayīti hāresi, hāretvā ca pana rājavesaṃ gaṇhīti attho.
Athassa yaso mahā ahosi. Велика была его слава.
Olokitaolokitaṭṭhānaṃ kampati, mukhamaṅgalikā mukhamaṅgalāni ghosayiṃsu, sabbatūriyāni paggaṇhiṃsu, mahāsamuddakucchiyaṃ meghagajjitaghoso viya tūriyaghoso ahosi. Great was his glory: every place quaked that he looked on, those skilled in auspicious words uttered them, they caught up all manner of musical instruments; over the mighty ocean there was a sound like the noise of thunder; Куда бы он не посмотрел, все содрогалось, искусные в благих пожеланиях, произносили их, все музыкальные инструменты звучали, звук барабанов был подобен реву глубин океана, раскатам грома.
Hatthiratanaṃ alaṅkaritvā upānayiṃsu. the precious elephant they brought richly caparisoned, Привели украшенного драгоценного слона.
So khaggaratanaṃ bandhitvā hatthiratanaṃ abhiruhi. and girding himself with the sword of price he mounted the precious elephant, Взяв драгоценный меч, он сел верхом на драгоценного слона.
Tāvadeva naṃ sahajātā saṭṭhisahassā amaccā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā parivārayiṃsu, sabbakaññāyo maddidevimpi nahāpetvā alaṅkaritvā abhisiñciṃsu. whilst the sixty thousand courtiers, his birthmates, compassed him around in gorgeous array. Maddī also they bathed and adorned and sprinkled with the water of consecration, Тогда, рожденные вместе с ним шестьдесят тысяч советников, полностью украшенных, окружили его. Мадди также омыли и украсили девушки, помазали на царство.
Sīse ca panassā abhisekaudakaṃ abhisiñcamānā "vessantaro taṃ pāletū"tiādīni maṅgalāni vadiṃsu. and as they poured the water they cried aloud, "May Vessantara protect thee!" with other words of good omen. Головы друг другу окропляя водой посвящения, благословения они говорили:"Пусть Вессантара защитит тебя!"
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Об этом Учитель сказал:
2404.
"Sīsaṃ nhāto sucivattho, sabbābharaṇabhūsito; "With washen head and goodly robes and ornaments of state, "С вымытой головой, хорошо одетый, полностью украшенный,
Paccayaṃ nāgamāruyha, khaggaṃ bandhi parantapaṃ. Girt with his awful sword he rode the elephant his mate 1. Верхом на слоне,его Опоре, мечем опоясанный, гроза для врагов.
2405.
"Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; And then the sixty thousand chiefs, so beauteous to view, Тогда шестьдесят тысяч прекрасных воинов в доспехах,
Sahajātā pakiriṃsu, nandayantā rathesabhaṃ. His birthmates, came about their lord and did obeisance due. Рожденных с ним одновременно, окружили его, радуя владыку колесниц.
2406.
"Tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā; The women then bathed Maddī, and all together pray— Женщины сиви собравшись, Мадди омывали -
Vessantaro taṃ pāletu, jālī kaṇhājinā cubho; "Vessantara "Вессантра твой защитник, и Джали, и Канхаджины, детей ещё
Все комментарии (1)
Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatū"ti. and Sañjaya preserve you all alway!" И великий царь Санджайа защитник ваш!"
Tattha paccayaṃ nāgamāruyhāti taṃ attano jātadivase uppannaṃ hatthināgaṃ.
Parantapanti amittatāpanaṃ.
Pakiriṃsūti parivārayiṃsu.
Nandayantāti tosentā.
Sivikaññāti sivirañño pajāpatiyo sannipatitvā gandhodakena nhāpesuṃ.
Jālī kaṇhājinā cubhoti ime te puttāpi mātaraṃ rakkhantūti.
2407.
"Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; Thus reestablished, and their past trouble remembering, И вот, обретя поддержку, в прошлом оставив свои несчастия,
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje. There in the pleasant master's land they made a merry cheer. Праздновали они в окружении восхитительных гор.
2408.
"Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; Thus reestablished, and the past trouble remembering, И вот, обретя поддержку, в прошлом оставив свои несчастия,
Ānandi vittā sumanā, putte saṅgamma lakkhaṇā. Happy and glad the lady went with her own children dear." Счастливая и радостная, детей, наделенных благоприятными знаками встретила.
2409.
"Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; И вот, обретя поддержку, в прошлом оставив свои несчастия,
Ānandi vittā patītā, saha puttehi lakkhaṇā"ti. Радостная и счастливая, вместе с детьми, наделенными благоприятными знаками".
Tattha idañca paccayaṃ laddhāti bhikkhave, vessantaro maddī ca idañca paccayaṃ laddhā imaṃ patiṭṭhaṃ labhitvā, rajje patiṭṭhahitvāti attho.
Pubbeti ito pubbe attano vanavāsasaṃklesañca anussaritvā.
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbajeti ramaṇīye vaṅkagirikucchimhi "vessantarassa rañño āṇā"ti kañcanalatāvinaddhaṃ ānandabheriṃ carāpetvā ānandachaṇaṃ ācariṃsu.
Ānandi vittā sumanāti lakkhaṇasampannā maddī putte saṅgamma sampāpuṇitvā vittā sumanā hutvā ativiya nandīti attho.
Patītāti somanassā hutvā.
Evaṃ patītā hutvā ca pana putte āha – So in happiness she said to her children: Пребывая в радости, она сказала детям:
2410.
"Ekabhattā pure āsiṃ, niccaṃ thaṇḍilasāyinī; "I only ate one meal a day, I slept upon the ground, "Я ела только раз в день, всегда спала на голой земле,
Iti metaṃ vataṃ āsi, tumhaṃ kāmā hi puttakā. That was my vow for love of you until you should be found. Таков был мой обет, из любви к вам дети.
2411.
"Taṃ me vataṃ samiddhajja, tumhe saṅgamma puttakā; But now my vow is brought to pass, and now again I pray, Тот мой обет сегодня дал результат, вы снова со мной дети,
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttaka; What good so ever we have done preserve you both alway, Пусть сделанное матерью и отцом хранит вас,
Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu. And may the great king Sañjaya preserve you both alway И пусть великий царь Санджайа защитит вас.
2412.
"Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te; What good so ever has been done by father or by me, Какие бы заслуги ни создали мы с отцом,
Sabbena tena kusalena, ajaro amaro bhavā"ti. By that truth grow thou never old, immortal do thou be." Благодаря всем этим благим делам, пусть вы не познаете старости и смерти!"
Tattha tumhaṃ kāmā hi puttakāti puttakā ahaṃ tumhākaṃ kāmā tumhe patthayamānā pure tumhesu brāhmaṇena nītesu ekabhattaṃ bhuñjitvā bhūmiyaṃ sayiṃ, iti me tumhākaṃ kāmā etaṃ vataṃ āsīti vadati.
Samiddhajjāti taṃ me vataṃ ajja samiddhaṃ.
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttakāti puttajāli taṃ mātujātaṃ somanassampi pitujātaṃ somanassampi pāletu, mātāpitūnaṃ santakaṃ puññaṃ taṃ pāletūti attho.
Tenevāha "yaṃ kiñcitthi kataṃ puñña"nti.
Phussatīpi devī "ito paṭṭhāya mama suṇhā imāneva vatthāni nivāsetu, imāni ābharaṇāni dhāretū"ti suvaṇṇasamugge pūretvā pahiṇi. Queen Phusatī said also, "Henceforth let my daughter-in-law be robed in these robes, and wear these ornaments!" These she sent her in boxes. Царица Пхусати, золотые ларцы наполнив, отправила их Мадди. "С этого момента, пусть моя невестка в такие одежды одевается, такие украшения носит!"
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – This the Master explained thus: Об этом Учитель сказал:
2413.
"Kappāsikañca koseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca; "Garments of cotton and of silk, linen and cloth so fine "Сделанные из хлопка, шелка, льняные превосходные одежды,
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Her mother-in-law to Maddī sent which made her beauty shine. Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя.
2414.
"Tato hemañca kāyūraṃ, gīveyyaṃ ratanāmayaṃ; Necklet and Золотой браслет, ожерелье из драгоценных камней,
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя.
2415.
"Tato hemañca kāyūraṃ, aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ; bracelet, Золотой браслет для предплечья, браслет для рук, жемчужный пояс,
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя.
2416.
"Uṇṇataṃ mukhaphullañca, nānāratte ca māṇike; frontlet-piece, Тиару и украшение для лица, различные по цвету и размеру.
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя.
2417.
"Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ, mekhalaṃ pāṭipādakaṃ; foot-bangle, jewelled zone Брошь, пояс, украшения для ног,
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Her mother-in-law to Maddī sent, wherewith her beauty shone. Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя.
2418.
"Suttañca suttavajjañca, upanijjhāya seyyasi; And when the princess passing fair her jewellery surveyed, Одежды и украшения увдев, прекрасная,
Asobhatha rājaputtī, devakaññāva nandane. She shone, as shines in Nandana the goddesses arrayed. Пусть сияет принцесса, как небесная дева в саду Нандана!
2419.
"Sīsaṃ nhātā sucivatthā, sabbālaṅkārabhūsitā; With washen head and ornaments and goodly robes to see, С вымытой головой, хорошо одетая, полностью украшенная,
Asobhatha rājaputtī, tāvatiṃseva accharā. She shone, like to some heavenly nymph before the Thirty-Three. Пусть сияет принцесса, как нимфа с небес Таватимса!
2420.
"Kadalīva vātacchupitā, jātā cittalatāvane; As when in Cittalatā Grove 2 the wind a plantain sways, Подобно банановой пальме, тронутой ветром в саду Читталата,
Antāvaraṇasampannā, rājaputtī asobhatha. The princess of the beauteous lips looked lovely as that tree. Прекрасны совершенные губы, пусть сияет принцесса!
2421.
"Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī; Like as a brilliant-feathered bird that flies the airy ways, Подобно птице манусини, рожденной с пестрым оперением,
Nigrodhapakkabimboṭṭhī, rājaputtī asobhathā"ti. She with her pretty pouting lips and beauty did amaze. Красными как спелый плод губами, пусть сияет принцесса!"
Tattha hemañca kāyūranti suvaṇṇamayaṃ vanakhajjūriphalasaṇṭhānaṃ gīvāpasādhanameva.
Ratanamayanti aparampi ratanamayaṃ gīveyyaṃ.
Aṅgadaṃ maṇimekhalanti aṅgadābharaṇañca maṇimayamekhalañca.
Uṇṇatanti ekaṃ nalāṭapasādhanaṃ.
Mukhaphullanti nalāṭante tilakamālābharaṇaṃ.
Nānāratteti nānāvaṇṇe.
Māṇiketi maṇimaye.
Uggatthanaṃ giṅgamakanti etānipi dve ābharaṇāni.
Mekhalanti suvaṇṇarajatamayaṃ mekhalaṃ.
Pāṭipādakanti pādapasādhanaṃ.
Suttañca suttavajjaṃ cāti suttārūḷhañca asuttārūḷhañca pasādhanaṃ.
Pāḷiyaṃ pana "suppañca suppavajjañcā"ti likhitaṃ.
Upanijjhāya seyyasīti etaṃ suttārūḷhañca asuttārūḷhañca ābharaṇaṃ taṃ taṃ ūnaṭṭhānaṃ oloketvā alaṅkaritvā ṭhitā seyyasī uttamarūpadharā maddī devakaññāva nandane asobhatha.
Vātacchupitāti cittalatāvane jātā vātasamphuṭṭhā suvaṇṇakadalī viya taṃ divasaṃ sā vijambhamānā asobhatha.
Dantāvaraṇasampannāti bimbaphalasadisehi rattadantāvaraṇehi samannāgatā.
Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patīti yathā mānusiyā sarīrena jātā mānusinī nāma sakuṇī cittapattā ākāse uppatamānā pakkhe pasāretvā gacchantī sobhati, evaṃ sā rattoṭṭhatāya nigrodhapakkabimbaphalasadisaoṭṭhehi asobhatha.
Saṭṭhisahassā amaccā maddiṃ abhiruhanatthāya sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ nātivaddhaṃ sattisarapahārakkhamaṃ ekaṃ taruṇahatthiṃ upanāmesuṃ.
Tena vuttaṃ –
2422.
"Tassā ca nāgamānesuṃ, nātivaddhaṃva kuñjaraṃ; They brought a fine young elephant, a mighty and a strong, "К ней подвели слона, молодого слона, nātivaddhaṃva - не слишком старого?
Все комментарии (1)
Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ. Which neither spear nor battle din could fright, whose tusks were long. Не страшащегося ни копья, ни стрелы, мощного слона с огромными бивнями.
2423.
"Sā maddī nāgamāruhi, nātivaddhaṃva kuñjaraṃ; She mounts upon the elephant, so mighty and so strong, Мадди села верхом на слона,
Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhava"nti. Which neither spear nor battle din could fright, whose tusks were long." Не страшащегося ни копья, ни стрелы, мощного слона с огромными бивнями".
Tattha tassā cāti bhikkhave, tassāpi maddiyā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ katvā nātivaddhaṃ sattisarapahārakkhamaṃ ekaṃ taruṇahatthiṃ upanesuṃ.
Nāgamāruhīti varahatthipiṭṭhiṃ abhiruhi.
Iti te ubhopi mahantena yasena khandhāvāraṃ agamaṃsu. So they two in great pomp proceeded to the camp. Так они оба с великой славой, отправилась в лагерь.
Sañjayarājā dvādasahi akkhobhiṇīhi saddhiṃ māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ vanakīḷaṃ kīḷi. King Sañjaya and his innumerable host amused themselves in hill sports and woodland sports for a whole month. Царь Санджайа с огромной армией в течение месяца развлекался играми в горах и лесах.
Mahāsattassa tejena tāvamahante araññe koci vāḷamigo vā pakkhī vā kañci na viheṭhesi. During that time, by the Great Being's glory, no hurt was done in all that great forest by wild beast or bird. Из-за яркого [благостного] сияния Махасатты дикие звери лесные и птицы не причиняли друг другу никакого вреда. Лучше "благодаря силе"
Все комментарии (1)
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master thus explained it: Об этом Учитель сказал:
2424.
"Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; "through all that mighty wood, No beast "Во всем том лесу, все животные,
Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ. Из-за сияния Вессантары другу другу не причиняли вреда.
2425.
"Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; or bird Во всем том лесу, все птицы,
Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭheyuṃ. By glory of Vessantara, did any harm to the others, all did good. Из-за сияния Вессантары другу другу не причиняли вреда.
2426.
"Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; "Во всем том лесу, все животные,
Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi; And when he was to go away, they all with one consent, beasts, Собрались там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2427.
"Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; birds and all the creatures of the wood, Во всем том лесу, все птицы,
Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi; together went: Собрались там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2428.
"Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; Во всем том лесу, все животные,
Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi; But silent were all pleasant sounds when he had left the wood." Не издавали звуков там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2429.
"Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; Во всем том лесу, все птицы,
Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi; Не издавали звуков там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. приносящий благо стране Сиви.
Tattha yāvantetthāti yāvanto ettha.
Ekajjhaṃ sannipātiṃsūti ekasmiṃ ṭhāne sannipatiṃsu, sannipatitvā ca pana "ito paṭṭhāya idāni amhākaṃ aññamaññaṃ lajjā vā hirottappaṃ vā saṃvaro vā na bhavissatī"ti domanassapattā ahesuṃ.
Nāssu mañjū nikūjiṃsūti mahāsattassa viyogadukkhitā madhuraṃ ravaṃ pubbe viya na raviṃsu.
Sañjayanarindo māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ, vanakīḷaṃ kīḷitvā senāpatiṃ pakkosāpetvā "tāta, ciraṃ no araññe vuttaṃ, kiṃ te mama puttassa gamanamaggo alaṅkato"ti pucchitvā "āma, deva, kālo vo gamanāyā"ti vutte vessantarassa ārocāpetvā senaṃ ādāya nikkhami. After the month's merry-making, Sañjaya summoned his captain-in-chief, and said, "We have stayed a long time in the forest; is the road ready for my son's return?" He replied, "Yes, my lord, it is time to go." He sent word to Vessantara, and with his army departed, После месячного веселья Санджая вызвал своего военачальника и сказал: "Мы долго пробыли в лесу; готова ли дорога к возвращению моего сына?" Военачальник ответил: "Да, мой господин, пора уходить". Царь послал сообщение Вессантаре и вместе со своей армией отбыл,
Vaṅkagirikucchito yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanaṃ alaṅkatamaggaṃ mahāsatto mahantena parivārena saddhiṃ paṭipajji. following with all his host the road which had been prepared from the heart of Vaṁka hill to the city of Jetuttara. следуя со всем своим войском по дороге, которая была подготовлена от горы Ванка до города Джетуттара.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – This the Master explained as follows: Об этом Учитель сказал:
2430.
"Paṭiyatto rājamaggo, vicitto pupphasanthato; "The royal road was newly made, with flowers and bunting fair arrayed "Подготовленная царская дорога, покрытая различными цветами,
Vasi vessantaro yattha, yāvatāva jetuttarā. From where he lived in forest glade down to the town Jetuttara. От ашрама Вессантары до города Джетуттара.
2431.
"Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; His sixty thousand mates around, Тогда шестьдесят тысяч прекрасных рыцарей,
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; Со всех сторон стояли там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2432.
"Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; and boys and women places found, Brahmins and Vesiyas, Наложницы, дети, простолюдины и брахманы,
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; homeward bound unto the town Jetuttara. Со всех сторон стояли там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2433.
"Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; There many an elephant mahout, the charioteers and men afoot, Наездники на слонах, телохранители, возничие колесниц, пешие войны,
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; With all the royal guard to boot were going to Jetuttara. Со всех сторон стояли там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2434.
"Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Собрались крестьяне и горожане пришли,
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; Со всех сторон стояли, там где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. приносящий благо стране Сиви.
2435.
"Karoṭiyā cammadharā, illīhatthā suvammino; Warriors that skulls 1 or pelties wore, of mailed men with swords good store, Воины одетые в шлемы и в кожу, с короткими мечами в руках, хорошо защищенные, Воины без й
Все комментарии (1)
Purato paṭipajjiṃsu, vessantare payātamhi; To guard the prince went on before down to the town Jetuttara." Стояли там, где пройдет Вессантара,
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. приносящий благо стране Сиви".
Tattha paṭiyattoti visākhāpuṇṇamapūjākāle viya alaṅkato.
Vicittoti kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi vicitto.
Pupphasanthatoti lājāpañcamakehi pupphehi santhato.
Yatthāti yasmiṃ vaṅkapabbate vessantaro vasati, tato paṭṭhāya yāva jetuttaranagarā nirantaraṃ alaṅkatappaṭiyattova.
Karoṭiyāti sīsakaroṭīti laddhanāmāya sīse paṭimukkakaroṭikā yodhā.
Cammadharāti kaṇḍavāraṇacammadharā.
Suvamminoti vicitrāhi jālikāhi suṭṭhu vammikā.
Purato paṭipajjiṃsūti mattahatthīsupi āgacchantesu anivattino sūrayodhā rañño vessantarassa purato paṭipajjiṃsu.
Rājā saṭṭhiyojanamaggaṃ dvīhi māsehi atikkamma jetuttaranagaraṃ patto alaṅkatappaṭiyattanagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruhi. The king traversed this journey of sixty leagues in two months. He then entered Jetuttara, decorated to receive him, and went up to the palace. Царь [Вессантара] преодолел путь в шестьдесят йоджан и за два месяца достиг города Джетуттара, войдя в украшенный и приготовленный город, он поднялся во дворец.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – This the Master explained: Об этом Учитель сказал:
2436.
"Te pāvisuṃ puraṃ rammaṃ, mahāpākāratoraṇaṃ; "Then the fair city entered they, with walls and arches high, "Они вошли в прекрасный город, с массивными стенами и воротами,
Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ. With songs and dances, food and drink in plentiful supply. Полный еды и напитков, песен и танцев.
2437.
"Vittā jānapadā āsuṃ, negamā ca samāgatā; Delighted were the country folk and people of the town Радостные крестьяне и горожане собрались,
Anuppatte kumāramhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. To welcome back to Sivi land their prince of high renown. Встречающие царя, приносящего благо стране Сиви,
2438.
"Celukkhepo avattittha, āgate dhanadāyake; All waved their kerchiefs in the air to see the giver come; Махали платками, возвращающемуся щедрому дарителю,
Nandiṃ pavesi nagare, bandhanā mokkho aghosathā"ti. Now is a gaol-delivery proclaimed by beat of drum." Радостью был наполнен город, узникам была дарована свобода".
Tattha mahāpākāratoraṇanti mahantehi pākārehi ca toraṇehi ca samannāgataṃ.
Naccagītehi cūbhayanti naccehi ca gītehi ca ubhayehi samannāgataṃ.
Vittāti tuṭṭhā somanassappattā.
Āgate dhanadāyaketi mahājanassa dhanadāyake mahāsatte āgate.
Nandiṃ pavesīti "vessantarassa mahārājassa āṇā"ti nagare nandibherī cari.
Bandhanā mokkho aghosathāti sabbasattānaṃ bandhanā mokkho ghosito. https://tipitaka.theravada.su/term/mokkho mokkho также переводится как архатство и реализация. Родственник индуистского "мокша"
Все комментарии (1)
Antamaso biḷāraṃ upādāya vessantaramahārājā sabbasatte bandhanā vissajjāpesi. So King Vessantara set free all creatures, down to the very cats; Даже кошку жалея, царь Вессантара всем существам даровал свободу.
So nagaraṃ paviṭṭhadivaseyeva paccūsakāle cintesi "ye vibhātāya rattiyā mama āgatabhāvaṃ sutvā yācakā āgamissanti, tesāhaṃ kiṃ dassāmī"ti? and on the day that he entered the city, in the evening, he thought: "When day dawns, the suitors who have heard of my return will come, and what shall I give them?" И в тот день, когда он вечером вошел в город, он подумал: "Утром, узнав что я вернулся, придут просители, что я им дам?"
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. At that moment Sakka's throne grew hot: he considered, and saw the reason. В тот момент трон Сакки нагрелся, указав [на это].
So āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā tāvadeva rājanivesanassa purimavatthuñca pacchimavatthuñca kaṭippamāṇaṃ pūrento ghanamegho viya sattaratanavassaṃ vassāpesi, sakalanagare jāṇuppamāṇaṃ vassāpesi. He brought down a rain of the seven kinds of jewels like a thundershower, filling the back and front of the palace with them waist-high, and over all the city knee-deep. Сакка пролил дождь из семи видов драгоценных камней, подобный грозовому ливню, наполнив ими заднюю и переднюю части дворца высотой по пояс и весь город глубиной по колено.
Punadivase mahāsatto "tesaṃ tesaṃ kulānaṃ purimapacchimavatthūsu vuṭṭhadhanaṃ tesaṃ tesaññeva hotū"ti dāpetvā avasesaṃ āharāpetvā attano gehavatthusmiṃ saddhiṃ dhanena koṭṭhāgāresu okirāpetvā dānamukhe ṭhapesi. Next day, he allotted this or that place to various families and let them pick up the jewels; the rest he made to be collected and placed in his own dwelling with his treasure; and in his treasuries he had enough to distribute always in future. На следующий день Махасатта решил: «Среди всех семей по очереди, дарованные небесами сокровища пусть будут распределены!» Раздав часть, остаток он приказал занести в его дом. И этот остаток драгоценностей богатствами из своей сокровищницы сверху дополнив, установил размер [будущих] подношений. даров использовал.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – This the Master explained as follows: Об этом Учитель сказал:
2439.
"Jātarūpamayaṃ vassaṃ, devo pāvassi tāvade; "When as Vessantara came back, Sivi's protector king, "Тогда дэва пролил золотой дождь,
Vessantare paviṭṭhamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. The god a shower of precious gold upon the place did bring. Там, где проходил вернувшийся в город Вессантара, приносящий благо стране Сиви.
2440.
"Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; So when Vessantara the prince his generous gifts had given; Тогда кхаттийа, царь Вессантара, раздал дары,
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjathā"ti. He died at last, and fully wise, he passed away to heaven." После смерти, мудрый, он переродился на небесах".
Tattha saggaṃ so upapajjathāti tato cuto dutiyacittena tusitapure uppajjīti.
Nagarakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
Satthā imaṃ gāthāsahassappaṭimaṇḍitaṃ mahāvessantaradhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – "tadā jūjako devadatto ahosi, amittatāpanā ciñcamāṇavikā, cetaputto channo, accutatāpaso sāriputto, sakko anuruddho, sañcayanarindo suddhodanamahārājā, phussatī devī sirimahāmāyā, maddī devī rāhulamātā, jālikumāro rāhulo, kaṇhājinā uppalavaṇṇā, sesaparisā buddhaparisā, mahāvessantaro rājā pana ahameva sammāsambuddho ahosi"nti. When the Master had ended this discourse of Vessantara, with its thousand stanzas, he identified the Birth: "At that time, Devadatta was Jūjaka, the lady Cincā was Amittatāpanī, Channa was Cetaputta, Sāriputta was the ascetic Accuta, Anuruddha was Sakka, King Suddhodana was King Sañjaya, Mahāmāyā was Phusatī, Rāhula's mother was Queen Maddī, Rāhula was Prince Jāli, Uppalavaṇṇā was Kaṇhājinā, the followers of Buddha were the rest of the people, and King Vessantara was I myself." Когда Учитель закончил это наставление о Великом Вессантаре, состоящее из тысячи строф, он объяснил кто кем являлся в прошлом: "В то время Девадатта был Джуджакой, Чинча была Амиттатапаной, Чанна был сыном чета [охотником, поставленным охранять дорогу к убежищу Вессантары], Сарипутта был аскетом Аччутой, Ануруддха был Саккой, царь Суддходана был царем Санджайей, Маха Майа была Пхуссати, мать Рахулы была царицей Мадди, Рахула был принцем Джали, Уппалаванна была Канхаджиной, последователями Будды были остальные люди, а царем Вессантарой был я сам". Чханна
Все комментарии (1)
Vessantarajātakavaṇṇanā dasamā. Наставление о рождении Вессантрой завершено.
Mahānipātavaṇṇanā niṭṭhitā. Маханипатта завершена.
Jātaka-aṭṭhakathā samattā. Джатака-аттхакатха завершена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой