Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о великом правителе
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок





Глава о великом правителе Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english khantibalo - русский Petr Ezhak - русский Комментарии
Bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu. Now the Bodhisatta and Maddī lived happily together in the hermitage which Sakka had given them; Бодхисатта и Мадди, жили счастливо в ашраме подаренном Саккой.
Jūjakopi kumāre gahetvā saṭṭhiyojanamaggaṃ paṭipajji. but Jūjaka, with the children, went on a journey of sixty leagues. Джуджака же, детей забрав, отправился в путь протяженностью шестьдесят йоджан.
Devatā kumārānaṃ ārakkhamakaṃsu. The deities watched over the children; Дэвы оберегали детей.
Jūjakopi sūriye atthaṅgate kumāre gacche bandhitvā bhūmiyaṃ nipajjāpetvā sayaṃ caṇḍavāḷamigabhayena rukkhaṃ āruyha viṭapantare sayati. Jūjaka when the sun went down used to tie up the children with osiers and leave them lying upon the ground, but himself in fear of cruel and wild beasts would climb up a tree and would sit in the fork of the boughs. Джуджака с заходом солнца, детей оставлял связанными спать на земле, сам же, боясь диких зверей, спал на дереве среди ветвей.
Tasmiṃ khaṇe eko devaputto vessantaravaṇṇena, ekā devadhītā maddivaṇṇena āgantvā kumāre mocetvā hatthapāde sambāhitvā nhāpetvā maṇḍetvā dibbabhojanaṃ bhojetvā dibbasayane sayāpetvā aruṇuggamanakāle baddhākāreneva nipajjāpetvā antaradhāyi. Then a god would come to the children in the form of Vessantara, and a goddess in the form of Maddī; they would set free the children, and chafe their hands and feet, wash them and dress them, would give them food and put them to rest on a celestial couch: then at dawn they would lay them down again in their bonds, and would disappear. Тогда, один дэва в облике Вессантары, другая дэвата в образе Мадди приходили к детям, освобождали их, гладили им руки и ноги, омывали их, украшали их, кормили небесной пищей, на небесную кровать укладывали спать, с наступлением рассвета снова связывали, укладывали обратно на землю и исчезали.
Evaṃ te devatāsaṅgahena arogā hutvā gacchanti. Thus by help of the gods the children went on their way unhurt. Так, собранием дэвов оберегаемые, они продолжали путь и были здоровы.
Jūjakopi devatādhiggahito hutvā "kāliṅgaraṭṭhaṃ gacchāmī"ti gacchanto aḍḍhamāsena jetuttaranagaraṃ patto. Jūjaka also was guided by the gods, so that intending to go to the kingdom of Kalinga, in fifteen days he came to the city of Jetuttara. Джуджака, направляемый дэвами, решил: "В царство Калинга пойду!". За полмесяца он достиг города Джетуттара.
Taṃ divasaṃ paccūsakāle sañjayo mahārājā supinaṃ passi. The same night, Sañjaya, king of Sivi, dreamt a dream, В тот день, под утро, великий царь Санджайа увидел сон.
Evarūpo supino ahosi – rañño mahāvinicchaye nisinnassa eko puriso kaṇho dve padumāni āharitvā rañño hatthe ṭhapesi. and his dream was on this fashion: As he was seated in high durbar, a man came and gave him two blossoms into his hand, Таким был этот сон - царь сидит в большом зале суда, черный человек взяв два цветка лотоса, кладет их царю в руку.
Rājā tāni dvīsu kaṇṇesu piḷandhi. and he hung them one on either ear; Царь этими цветами украшает свои уши.
Tesaṃ reṇu bhassitvā rañño ure patati. and the pollen fell from them upon his chest. Пыльца из них сыпется на грудь царя.
So pabujjhitvā pātova brāhmaṇe pucchi. When he awoke in the morning, he asked his brahmins what it meant. Проснувшись утром, царь спросил брахманов.
Te "cirapavutthā vo, deva, bandhavā āgamissantī"ti byākariṃsu. They said, "Some knights of yours, sire, who have been long absent, will return." Они сказали ему: "Долго отсутствовавшие родственники вернутся". Вернутся без мягкого знака
Все комментарии (1)
So pātova sīsaṃ nhāyitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā vinicchaye nisīdi. So next morning, after feasting on many a dainty dish, he sat in his durbar, Омыв утром голову, съев различные яства, превосходные на вкус, одевшись, он сел в зале правосудия.
Devatā brāhmaṇaṃ dvīhi kumārehi saddhiṃ ānetvā rājaṅgaṇe ṭhapayiṃsu. and the deities brought this brahmin and set him in the courtyard of the palace. Дэвы привели брахмана с двумя детьми ко двору царя.
Tasmiṃ khaṇe rājā maggaṃ olokento kumāre disvā āha – In a moment the king saw the children, and said: В тот момент, посмотрев на дорогу, царь увидев детей, сказал:
2303.
"Kassetaṃ mukhamābhāti, hemaṃ-vuttattamagginā; "Whose face is this that yellow shines, dry as though fire did scorch, "Чье это лицо сияет, как расплавленное в огне золото,
Nikkhaṃva jātarūpassa, ukkāmukhapahaṃsitaṃ. Like some gold bangle—one as though all shrivelled with a torch? Как золотая монета, расплавленная в тигле.
2304.
"Ubho sadisapaccaṅgā, ubho sadisalakkhaṇā; Both like in body, like in marks—who can these children be? Оба схожи в членах тела и в признаках [с моими внуками],
Jālissa sadiso eko, ekā kaṇhājinā yathā. Like Jāli is the boy, and like Kaṇhājinā is she. Один похож на Джали, другая — будто бы Канхаджина!
2305.
"Sīhā bilāva nikkhantā, ubho sampatirūpakā; They're like two little lion cubs that from their cave descend, Львята, вышедшие из пещеры, оба теперь статуэтками,
Jātarūpamayāyeva, ime dissanti dārakā"ti. And like each other: and they seem all golden as they stand." Сделанными из золота кажутся эти дети".
Tattha hemaṃvuttattamaggināti hemaṃ iva uttattaṃ agginā.
Sīhā bilāva nikkhantāti kañcanaguhato nikkhantā sīhā viya.
Evaṃ rājā tīhi gāthāhi kumāre vaṇṇetvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi "gacchetaṃ brāhmaṇaṃ dārakehi saddhiṃ ānehī"ti. After thus praising them in three stanzas the king sent a courtier to them, with instructions to bring them to him. Так царь, в трех стихах восхвалив детей, приказал советнику: "Иди, приведи брахмана с детьми!"
So vegena gantvā brāhmaṇaṃ ānesi. Quickly he brought them; Советник быстро привел брахмана.
Atha rājā brāhmaṇaṃ āha – and the king said to the brahmin: Тогда царь обратился к брахману:
2306.
"Kuto nu bhavaṃ bhāradvāja, ime ānesi dārake; "Good Bhāradvāja, tell me whence you have those children brought?" "Откуда, досточтимый Бхарадваджа, ты привел детей? Бхарадваджа
Все комментарии (1)
Ajja raṭṭhaṃ anuppatto, kuhiṃ gacchasi brāhmaṇā"ti. Сегодня прибыв в страну, куда идёшь ты, о брахман? Куда дальше ты держишь путь, брахман?"
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
2307.
"Mayhaṃ te dārakā deva, dinnā vittena sañjaya; "A fortnight since one gave them me, well pleased with what he wrought." "Отдавший мне этих детей, владыка Санджайа, счастлив!
Ajja pannarasā ratti, yato laddhā me dārakā"ti. Сегодня пятнадцатая ночь, с тех пор, как я заполучил детей. Прошло пятнадцать ночей, как получил я детей!"
Tattha vittenāti tuṭṭhena pasannena.
Ajja pannarasā rattīti imesaṃ laddhadivasato paṭṭhāya ajja pannarasā rattīti vadati.
Rājā āha – The king said: Царь сказал:
2308.
"Kena vā vācapeyyena, sammāñāyena saddahe; "By what soft speech or word of truth did you make him believe? "Как? Какой приятной речью? Каким способом убедил [ты его]?
Ko tetaṃ dānamadadā, puttake dānamuttama"nti. From whom these children, chiefest of all gifts, did you receive?" От кого ты получил детей - непревзойденный дар!?"
Tattha kena vā vācapeyyenāti brāhmaṇa, kena piyavacanena te tayā laddhā.
Sammāñāyena saddaheti musāvādaṃ akatvā sammāñāyena kāraṇena amhe saddahāpeyyāsi.
Puttaketi attano piyaputtake uttamaṃ dānaṃ katvā ko te etaṃ dānaṃ adadāti.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
2309.
"Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva; "It was the King Vessantara, in forest lands who lives, "Тот, кто поддерживает просящих, как земля живущих на ней,
So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ. Gave them as slaves, who like the earth to all suitors freely gives. Царь Вессантара, живущий в лесу, он мне детей отдал в рабство.
2310.
"Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro; ’Twas King Vessantara who gave his own as slaves to me, Тот, кто прибежище для просящих, как для рек океан,
So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasa"nti. To whom all suitors go, as go all rivers to the sea." Царь Вессантара, живущий в лесу, он мне детей отдал в рабство".
Tattha patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi.
Taṃ sutvā amaccā vessantaraṃ garahamānā āhaṃsu – Hearing this, the courtiers spake in dispraise of Vessantara: Услышав его, советники, осуждая Вессантару, сказали:
2311.
"Dukkaṭaṃ vata bho raññā, saddhena gharamesinā; "Were he at home, it were ill done by any king that's good: "Плохо поступил царь, друг! Доверчивым отцом семейства [он был],
Kathaṃ nu puttake dajjā, araññe avaruddhako. How could he give his children then, when banisht in the wood? Как он мог отдать детей, будучи изгнанным в лес?
2312.
"Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā; O listen to me, gentles all, that here assembled stand, Слушайте, уважаемые, собравшиеся здесь,
Kathaṃ vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ. How could the king his children give to serve another's hand? Как мог царь Вессантара, живущий в лесу, отдать детей в рабство?
2313.
"Dāsiṃ dāsañca so dajjā, assaṃ cassatarīrathaṃ; Slaves male or female he might give, a horse, a mule, a car, Раба и рабыню он мог дать, коня, мула и повозку,
Hatthiñca kuñjaraṃ dajjā, kathaṃ so dajja dārake"ti. Or elephants: but how give those who his own children are?" Слона мог отдать! [Но] Как можно отдать детей!?"
Tattha saddhenāti saddhāya sampannenapi satā gharaṃ āvasantena raññā idaṃ dukkaṭaṃ vata, ayuttaṃ vata kataṃ.
Avaruddhakoti raṭṭhā pabbājito araññe vasanto.
Imaṃ bhontoti bhonto nagaravāsino yāvanto ettha samāgatā, sabbe imaṃ nisāmetha upadhāretha, kathaṃ nāmeso puttake dāse katvā adāsi, kena nāma evarūpaṃ katapubbanti adhippāyenevamāhaṃsu.
Dajjāti dāsādīsu yaṃ kiñci dhanaṃ detu.
Kathaṃ so dajja dāraketi ime pana dārake kena kāraṇena adāsīti.
Taṃ sutvā kumāro pitu garahaṃ asahanto vātābhihatassa sineruno bāhaṃ oḍḍento viya imaṃ gāthamāha – But the boy hearing this, could not stomach his father's blame; but as though raising with his arm Mount Sineru smitten by the windblast 1, he recited this stanza: Сын (Джали), услышав это, не стерпев, что его отца осуждают словно, сотрясенную ветром, гору Синеру рукой поддержав, сказал:
2314.
"Yassa nassa ghare dāso, asso cassatarīratho; "How, grandsire, can he give, when none in his possession are, "Дедушка, человек не имеющий дома раба, коня, мула с повозкой,
Hatthī ca kuñjaro nāgo, kiṃ so dajjā pitāmahā"ti. Slaves male or female, elephants, a horse, a mule, a car?" Слона, что он даст?"
Rājā āha – The king said: Царь ответил:
2315.
"Dānamassa pasaṃsāma, na ca nindāma puttakā; "Children, I praise your father's gift: no word of blame I say. "Даром я восхищен, и не осуждаю его, дитя мое,
Kathaṃ nu hadayaṃ āsi, tumhe datvā vanibbake"ti. But then how was it with his heart when he gave you away?" Но что было у него на сердце, когда он отдавал вас попрошайке!?"
Tattha dānamassa pasaṃsāmāti puttakā mayaṃ tava pitu dānaṃ pasaṃsāma na nindāma.
Taṃ sutvā kumāro āha – The lad replied: На это сын сказал:
2316.
"Dukkhassa hadayaṃ āsi, atho uṇhampi passasi; "All full of trouble was his heart, and it burned hot as well, "Боль была на его сердце, дыхание его было жарким,
Rohinīheva tambakkhī, pitā assūni vattayī"ti. His eyes were red like Rohinī, and down the teardrops fell." Его глаз сделались красными и из них лились слезы.
Tattha dukkhassa hadayaṃ āsīti pitāmaha kaṇhājināya vuttaṃ etaṃ vacanaṃ sutvā tassa hadayaṃ dukkhaṃ āsi.
Rohinīheva tambakkhīti tambavaṇṇehi viya rattaakkhīhi mama pitā tasmiṃ khaṇe assūni pavattayi.
Idānissā taṃ vacanaṃ dassento āha – Then spake Kaṇhājinā and said: Теперь он показал на сестру и сказал:
2317.
"Yaṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo; "Father, this brahmin see— With creepers, "Вот, что сказала Канхаджина - Отец, этот брахман
Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ. like his homeborn slave, my back he loves to beat. Палкой толкает меня, словно я рождена рабыней.
2318.
"Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā; This is no brahmin, father dear! for brahmins righteous be; Отец, это не брахман, брахманы следуют Дхамме,
Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no; A goblin this in brahmin shape, who drives us off to eat. Демон в облике брахмана, забирает нас чтобы съесть, отец, yakkho - goblin
Все комментарии (1)
Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī"ti. How can you see us driven off with all this cruelty?" Как ты можешь смотреть когда нас уводит демон?"
Atha ne kumāre brāhmaṇaṃ amuñcante disvā rājā gāthamāha – The king, seeing that the brahmin did not let them go, recited a stanza: Видя, дети удерживаемы брахманом, царь держал такую речь:
2319.
"Rājaputtī ca vo mātā, rājaputto ca vo pitā; "You children of a king and queen, royal your parents are: "Принцесса - ваша мать, принц - ваш отец,
Pubbe me aṅkamāruyha, kiṃ nu tiṭṭhatha ārakā"ti. Once you would climb upon my hip; why do you stand afar?" Раньше вы мне на колени забирались, почему же стоите сторонясь!?"
Tattha pubbe meti tumhe ito pubbe maṃ disvā vegenāgantvā mama aṅkamāruyha, idāni kiṃ nu ārakā tiṭṭhathāti?
Kumāro āha – The lad replied: Мальчик отвечал:
2320.
"Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā; "We're children of a king and queen, royal our parents are, "Принцесса - наша мать, принц - наш отец,
Dāsā mayaṃ brāhmaṇassa, tasmā tiṭṭhāma ārakā"ti. But now a brahmin's slaves are we, and so we stand afar." Мы в рабстве у брахмана, поэтому стоим поодаль!"
Tattha dāsā mayanti idāni pana mayaṃ brāhmaṇassa dāsā bhavāma.
Rājā āha – The king said: Царь сказал:
2321.
"Mā sammevaṃ avacuttha, ḍayhate hadayaṃ mama; "My dearest children, speak not so; my heart is parcht with heat, "Не говорите так, не правильно это, это испепеляет мне сердце,
Citakāyaṃva me kāyo, āsane na sukhaṃ labhe. My body's like a blazing fire, uneasy is this seat. Словно погребальный костер [горит] мое тело, не могу спокойно сидеть [на троне].
2322.
"Mā sammevaṃ avacuttha, bhiyyo sokaṃ janetha maṃ; My dearest children, speak not so; you make me sorrow sore. Не говорите так, не правильно это, великое горе испытываю я,
Nikkiṇissāmi dabbena, na vo dāsā bhavissatha. Come, I will buy you with a price, ye shall be slaves no more. Используя богатство, выкуплю вас, не быть вам больше рабами!
2323.
"Kimagghiyañhi vo tāta, brāhmaṇassa pitā adā; Come tell me truly as it is,—I will the brahmin pay— Какую цену назначил за вас отец, отдав брахману?
Yathābhūtaṃ me akkhātha, paṭipādentu brāhmaṇa"nti. What price your father set on you when he gave you away?" Скажите мне как есть, [все] выплачу брахману!"
Tattha sammāti piyavacanaṃ.
Citakāyaṃva me kāyoti idāni mama kāyo aṅgāracitakāyaṃ āropito viya jāto.
Janetha manti janetha me, ayameva vā pāṭho.
Nikkiṇissāmi dabbenāti dhanaṃ datvā mocessāmi.
Kimagghiyanti kiṃ agghaṃ katvā.
Paṭipādentūti dhanaṃ paṭicchāpentu.
Kumāro āha – The lad replied: Мальчик ответил:
2324.
"Sahassagghañhi maṃ tāta, brāhmaṇassa pitā adā; "A thousand pieces was my price: to set my sister free, "В тысячу назначил цену за меня отец, отдавая брахману,
Atha kaṇhājinaṃ kaññaṃ, hatthinā ca satena cā"ti. Of elephants and all the rest 1 a hundred each fixed he." За девочку Канхаджину, слонов и остального по сто!"
Tattha sahassagghaṃ hīti deva, maṃ pitā tadā nikkhasahassaṃ agghāpetvā adāsi.
Atha kaṇhājinanti kaniṭṭhaṃ pana me kaṇhājinaṃ.
Hatthinā ca satena cāti hatthīnañca assānañca usabhānañca nikkhānañcāti sabbesaṃ etesaṃ satena antamaso mañcapīṭhapāduke upādāya sabbasatena agghāpesīti.
Rājā kumārānaṃ nikkayaṃ dāpento āha – The king bade pay the price for the children. Царь приказывая выкупить детей, сказал:
2325.
"Uṭṭhehi katte taramāno, brāhmaṇassa avākara; "Up, bailiff, pay the brahmin quick, and let the price be told: "Вставай, исполняющий, быстрее брахману заплати,
Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ; A hundred male and female slaves, and cattle from the fold, Рабов и рабынь по сотне, коров, быков и слонов по сотне,
Jātarūpasahassañca, puttānaṃ dehi nikkaya"nti. A hundred elephants and bulls, a thousand pounds in gold.' И тысячу золотом, в качестве выкупа за детей из рабства!" puttānaṃdāsi
Все комментарии (1)
Tattha avākarāti dehi.
2326.
"Tato kattā taramāno, brāhmaṇassa avākari; The bailiff paid the brahmin quick, at once the price was told: Исполняющий быстро, брахману заплатил,
Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ; A hundred male and female slaves, and cattle from the fold, Рабов и рабынь по сотне, коров, быков и слонов по сотне,
Jātarūpasahassañca, puttānaṃdāsi nikkaya"nti. A hundred bulls and elephants, a thousand pounds in gold." И тысячу золотом, в качестве выкупа за детей из рабства.
Tattha avākarīti adāsi.
Nikkayanti agghassa mūlaṃ.
Evaṃ brāhmaṇassa sabbasatañca nikkhasahassañca kumārānaṃ nikkayaṃ adāsi, sattabhūmikañca pāsādaṃ, brāhmaṇassa parivāro mahā ahosi. Вместе с выкупом составлявшим по сотне всего, дворец в семь этажей дал [царь], велика была свита брахмана.
So dhanaṃ paṭisāmetvā pāsādaṃ abhiruyha sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahāsayane nipajji. Thereto he gave him a seven-storeyed palace; great was the brahmin's pomp! He put away all his treasure, and went up into his palace, and lay down on his fine couch, eating choice meats. Брахман богатство убрал и взойдя во дворец, превосходной пищи вкусив, расположился на огромной кровати.
Kumāre sīsaṃ nahāpetvā bhojetvā alaṅkaritvā ekaṃ ayyako, ekaṃ ayyikāti dvepi ucchaṅge upavesesuṃ. The children were then washed and fed and drest; the grandfather took one on his hip, the grandmother took the other. Детям головы омыв, накормив, нарядив, дедушка и бабушка посадили их себе на колени.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – To explain this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2327.
"Nikkiṇitvā nahāpetvā, bhojayitvāna dārake; "Выкупив, искупав, накормили детей,
Samalaṅkaritvā bhaṇḍena, ucchaṅge upavesayuṃ. Красиво нарядив их, посадили на колени.
2328.
"Sīsaṃ nhāte sucivatthe, sabbābharaṇabhūsite; Умытых, чисто одетых, украшенных с головы до ног,
Rājā aṅke karitvāna, ayyako paripucchatha. Царь, их дедушка, взяв их на колени, расспросил.
2329.
"Kuṇḍale ghusite māle, sabbābharaṇabhūsite; "The children bought, well washt and drest, richly adorned, and fed, Серьгами, гирляндами, полностью украшенных,
Rājā aṅke karitvāna, idaṃ vacanamabravi. And set on their grandparents' hips, the king then spake and said: Царь взяв их на колени, молвил так:
2330.
"Kacci ubho arogā te, jāli mātāpitā tava; "Jāli, your parents are we trust both prosperous and well 2, "Надеюсь, Джали, они оба не больны, твои мать и отец?
Kacci uñchena yāpenti, kacci mūlaphalā bahū. With grain to glean and roots and fruits abundant where they dwell. Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке?
2331.
"Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Have they been much by flies and gnats and creeping things annoyed, Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят.
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. And have they from wild beasts of prey immunity enjoyed?" Дикими животными в лесу, надеюсь, они не ранены?"
Tattha kuṇḍaleti kuṇḍalāni pilandhāpetvā.
Ghusiteti ugghosite manoramaṃ ravaṃ ravante.
Māleti pupphāni pilandhāpetvā.
Aṅke karitvānāti jālikumāraṃ aṅke nisīdāpetvā.
Kumāro āha – The lad replied: Мальчик ответил:
2332.
"Atho ubho arogā me, deva mātāpitā mama; "I thank thee, king, and answer thus: my parents both are well, "Оба мои родителя не больны, владыка мой,
Atho uñchena yāpenti, atho mūlaphalā bahū. With grain to glean and roots and fruits abundant where they dwell. Собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке.
2333.
"Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; From flies and gnats and creeping things they suffer not annoy, Слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят.
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā nesaṃ na vijjati. And from wild beasts of prey they there immunity enjoy. Дикими животными в лесу они не ранены!
2334.
"Khaṇantālukalambāni, bilāni takkalāni ca; Wild bulbs and radishes she digs, catmint and herbs seeks she, Выкапывая клубни алу и каламба, билали и таккала,
Kolaṃ bhallātakaṃ bellaṃ, sā no āhatva posati. With jujubes, nuts, and vilva fruit she finds us food alway. Плоды джуджубе, кешью, дикие апельсины собирая, она кормила [нас].
2335.
"Yañceva sā āharati, vanamūlaphalahāriyā; And when she brings wild fruits and roots, whatever they may be, И когда она приносила корни и плоды из леса,
Taṃ no sabbe samāgantvā, rattiṃ bhuñjāma no divā. We all together come and eat by night and eke by day. То мы собирались вместе. Ели мы только вечером.
2336.
"Ammāva no kisā paṇḍu, āharantī dumapphalaṃ; Our mother's thin and yellow grown by seeking for our food, Мама исхудала и пожелтела, добывая плоды с деревьев,
Vātātapena sukhumālī, padumaṃ hatthagatāmiva. Exposed to heat, exposed to wind in the beast-haunted wood. Как сорванный нежный лотос от солнца и ветра.
2337.
"Ammāya patanū kesā, vicarantyā brahāvane; Like to a tender lotus flower held in the hand which fades: Волосы мамы истончились от хождения по бескрайнему лесу,
Vane vāḷamigākiṇṇe, khaggadīpinisevite. Her hair is thin 1 with wandering amid the forest glades. По лесу полному диких животных, в котором водится носорог и пантера.
2338.
"Kesesu jaṭaṃ bandhitvā, kacche jallamadhārayi; Beneath her armpits clotted dirt, her hair in topknot bound, Волосы спутались и слиплись, подмышки пахнут потом,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. She tends the fire, and clothed in skins she sleeps upon the ground." Она носит одежду из шкуры, спит на земле, оказывает почтение огню".
Tattha khaṇantālukalambānīti khaṇantī ālūni ca kalambāni ca.
Iminā mātāpitūnaṃ kicchajīvikaṃ vaṇṇeti.
Taṃ noti ettha noti nipātamattaṃ.
Padumaṃ hatthagatāmivāti hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya jātā.
Patanū kesāti deva, ammāya me mahāvane vicarantiyā te bhamarapattavaṇṇā kāḷakesā rukkhasākhādīhi viluttā patanū jātā.
Jallamadhārayīti ubhohi kacchehi jallaṃ dhāreti, kiliṭṭhavesena vicaratīti.
So evaṃ mātu dukkhitabhāvaṃ kathetvā ayyakaṃ codento imaṃ gāthamāha – Thus having described his mother's hardships, he reproached his grandfather in these words: Так описав матери нелегкое существование, упрекая деда, он сказал:
2339.
"Puttā piyā manussānaṃ, lokasmiṃ udapajjisuṃ; "It is the custom in the world that each man loves his son; "Люди в этом мире любят детей,
Na hi nūnamhākaṃ ayyassa, putte sneho ajāyathā"ti. But this in one case it would seem your honour has not done." Но не наш дед, детей он не любит".
Tattha udapajjisunti uppajjiṃsu.
Tato rājā attano dosaṃ āvikaronto āha – [579] The king acknowledged his fault: Тогда царь, в оправдание вины, сказал:
2340.
"Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā; "It was ill done of me indeed to ruin the innocent, "Я совершил этот неправильный поступок, дитя, нанес урон процветанию, К этой строфе есть комментарий чуть ниже и там объясняется что значит слово bhūnahaccaṃ - оно означает vuḍḍhighātakammaṃ
Все комментарии (3)
Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ. When by the people's voice I drove my son to banishment. По указке людей Сиви изгнав невиновного.
2341.
"Yaṃ me kiñci idha atthi, dhanaṃ dhaññañca vijjati; Then all the wealth which I possess, all that I have in hand, Все богатство, которым владею, [отдам твоему отцу]
Etu vessantaro rājā, siviraṭṭhe pasāsatū"ti. Be his; and let Vessantara come and rule in Sivi land." Пусть придет царь Вессантара в царство Сиви править!"
Tattha puttāti putta jāli etaṃ amhākaṃ dukkaṭaṃ.
Bhūnahaccanti vuḍḍhighātakammaṃ.
Yaṃ me kiñcīti tāta, yaṃ me kiñci idha atthi, sabbaṃ te pitu demi.
Siviraṭṭhe pasāsatūti imasmiṃ nagare so rājā hutvā pasāsatūti.
Kumāro āha – The lad replied: Мальчик сказал:
2342.
"Na deva mayhaṃ vacanā, ehiti sivisuttamo; "Not for my word will he return, the chief of Sivi land: "Не мне, владыка, говорить это: "Приди, непревзойденный среди сиви!"
Sayameva devo gantvā, siñca bhogehi atraja"nti. Then go thyself and fill thy son with blessings from thy hand." Только если ты лично придешь, осыпать богатствами сына!"
Tattha sivisuttamoti siviseṭṭho vessantaro.
Siñcāti mahāmegho viya vuṭṭhiyā bhogehi abhisiñca.
2343.
"Tato senāpatiṃ rājā, sañjayo ajjhabhāsatha; Then to his general-in-chief King Sañjaya thus said: Тогда военачальнику царь, победоносному, приказал:
Hatthī assā rathā pattī, senā sannāhayantu naṃ; "My horses, chariots, elephants, and soldiers go prepare, "Слонов, конницу, колесницы, пеших воинов снаряжай!
Negamā ca maṃ anventu, brāhmaṇā ca purohitā. And let the people come around, the chaplains all be there. Горожане, брахманы и советники, пусть последуют за мной!
2344.
"Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; The sixty thousand warrior lords Пусть шестьдесят тысяч воинов, на которых приятно смотреть,
Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā. armed and adorned so fair, Быстро собрустся, вооруженные, различным образом украшенные.
2345.
"Nīlavatthadharā neke, pītāneke nivāsitā; Drest up in blue or brown or white, Многие в голубые одежды, многие в оранжевые одетые,
Aññe lohitauṇhīsā, suddhāneke nivāsitā; with bloodred crests, be there. Другие в красных тюрбанах, многие в простых.
Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā. Быстро пусть соберутся, вооруженные, различным образом украшенные!
2346.
"Himavā yathā gandhadharo, pabbato gandhamādano; Подобно горе Гандхамадана в Гималаях,
Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo. Like as the spirit-haunted hills, where trees a plenty grow, Поросшей различными деревьями, месту обитания большого числа йаккхов,
2347.
"Osadhehi ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca; Are bright and sweet with plants divine, so here the breezes blow. В десяти направлениях сияющая и благоухающая лекарственными и божественными [растениями],
Khippamāyantu sannaddhā, disā bhantu pavantu ca. Быстро пусть соберутся, в десяти направлениях пусть сияют и благоухают!
2348.
"Tato nāgasahassāni, yojayantu catuddasa; Пусть запрягут четырнадцать тысяч слонов, ещё 14 тысяч боевых слонов (nāga)
Все комментарии (1)
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā. Свирепых слонов матанга с золотыми украшениями на шее и голове, одетых в золотую упряжь!
2349.
"Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Верхом на них главы деревень, с направляющими пиками в руках,
Khippamāyantu sannaddhā, hatthikkhandhehi dassitā. Быстро пусть соберутся, на спинах слонов покажутся!
2350.
"Tato assasahassāni, yojayantu catuddasa; Пусть запрягут четырнадцать тысяч коней, 14 тысяч лошадей
Все комментарии (1)
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā. Sindh horses, all of noble breed, and very swift to go, Быстрых чистокровных жеребцов из Синдха!
2351.
"Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; Each ridden by a henchman bold, and, holding sword and bow 2. Верхом на них главы деревень, вооруженных короткими мечами и луками,
Khippamāyantu sannaddhā, assapiṭṭhehīlaṅkatā. Пусть быстро соберутся, украсив спины коней!
2352.
"Tato rathasahassāni, yojayantu catuddasa; Let fourteen thousand chariots be yoked and well arrayed, Пусть запрягут четырнадцать тысяч колесниц,
Ayosukatanemiyo, suvaṇṇacitapakkhare. Their wheels well wrought of iron bands, and all with gold inlaid. С железными ободами колес, инкрустированными золотом!
2353.
"Āropentu dhaje tattha, cammāni kavacāni ca; Let them prepare the banners there, the shields and coats of mail, Пусть подготовят флаги для них, шкуры и доспехи,
Vippālentu ca cāpāni, daḷhadhammā pahārino; And bows withal, Пусть натянут луки, бьющие точно в цель,
Khippamāyantu sannaddhā, rathesu rathajīvino"ti. those men of war that strike and do not fail." Пусть быстро соберутся возничие на колесницах!"
Tattha sannāhayantunanti sannayhantu.
Saṭṭhisahassānīti mama puttena sahajātā saṭṭhisahassā amaccā.
Nīlavatthadharā neketi eke nīlavatthanivāsitā hutvā āyantu.
Mahābhūtagaṇālayoti bahuyakkhagaṇānaṃ ālayo.
Disā bhantu pavantu cāti vuttappakāro himavā viya ābharaṇavilepanādīhi obhāsentu ceva pavāyantu ca.
Hatthikkhandhehīti te hatthigāmaṇino hatthikkhandhehi khippamāyantu.
Dassitāti dassitavibhūsanā.
Ayosukatanemiyoti ayena suṭṭhu parikkhittanemiyo.
Suvaṇṇacitapakkhareti suvaṇṇena khacitapakkhare.
Evarūpe cuddasa sahasse rathe yojayantūti vadati.
Vippālentūti āropentu.
Evaṃ rājā senaṅgaṃ vicāretvā "puttassa me jetuttaranagarato yāva vaṅkapabbatā aṭṭhusabhavitthāraṃ āgamanamaggaṃ samatalaṃ katvā maggālaṅkāratthāya idañcidañca karothā"ti āṇāpento āha – Thus the king described the constitution of his army; and he gave orders to level the road from Jetuttara away to Mount Vaṁka to a width of eight rods 3, and thus and thus to decorate it. He said: Так царь армию представив, приказал: "Для сына моего от горы Ванка до города Джетуттара шириной в восемь усабха, ровную, украшенную тут и там дорогу сделайте!". Далее он сказал: usabha - древняя мера длины в Индии, равная 20 yaṭṭhi или 140 локтей, 10 usabha = 640 m (2100 ft), 1 yaṭṭhi = 3,2 м, источник https://en.wikipedia.org...
Все комментарии (1)
2354.
"Lājā olopiyā pupphā, mālāgandhavilepanā; "Strow lāja flowers all about, and scented garlands strow, "Цветы ладжа, гирлянды, благовония и притиранья, lāja - дальбергия древовидная, использовалась для букетов, которые разбрасывались в качестве приветствия (вместе с другими цветами 5 видов или расцвет...
Все комментарии (1)
Agghiyāni ca tiṭṭhantu, yena maggena ehiti. Let there be pious offerings on the way that he shall go. Столбы, украшенные гирляндами поставьте по пути, которым он пойдет!
2355.
"Gāme gāme sataṃ kumbhā, merayassa surāya ca; Each hamlet bring a hundred jars of wine for those who wish, От каждой деревни по сто кувшинов хмельных и алкогольных напитков, В винае есть определение что эти напитки из себя представляют https://tipitaka.theravada.su/node/table/143
Все комментарии (3)
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. And set them down beside the road by which my son shall go. Пусть поставят на пути, которым он пойдет!
2356.
"Maṃsā pūvā saṅkuliyo, kummāsā macchasaṃyutā; Let flesh and cakes be ready there, soup garnisht well with fish, Мясо, пироги, пироги санкули, кашу, вязанки рыб,
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. And set them down beside the road by which my son shall go. Пусть поставят на пути, которым он пойдет!
2357.
"Sappi telaṃ dadhi khīraṃ, kaṅgubījā bahū surā; Wine, oil, and ghee, milk, millet, rice, and curds in many a dish, Масло гхи, кунжутное масло, творог, молоко, пшено, много суры,
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. Let them be set beside the road by which my son shall go. Пусть поставят на пути, которым он пойдет!
2358.
"Āḷārikā ca sūdā ca, naṭanaṭṭakagāyino; Cooks and confectioners be there, and men to sing or play, Повара и кондитеры, актеры, танцоры и певцы,
Pāṇissarā kumbhathūṇiyo, mandakā sokajjhāyikā. Dancers and tumblers, tomtom men, to drive dull care away. Исполнители на цимбалах, исполнители на барабанах кумбха, на барабанах мандака, жонглеры.
2359.
"Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca; The lutes give voice, the harsh-mouth’d conch, and let the people thrum Пусть не смолкают лютни, литавры и барабаны диндима,
Kharamukhāni dhamentu, nadantu ekapokkharā. On timbrels and on tabours and on every kind of drum." В раковины пусть дуют, пусть гремят барабаны!" ekapokkhara - вид барабана
Все комментарии (1)
2360.
"Mudiṅgā paṇavā saṅkhā, godhā parivadentikā;
Dindimāni ca haññantu, kutumpadindimāni cā"ti.
Tattha lājā olopiyā pupphāti lājehi saddhiṃ lājapañcamakāni pupphāni okirantānaṃ okiraṇapupphāni paṭiyādethāti āṇāpeti.
Mālāgandhavilepanāti maggavitāne olambakamālā ceva gandhavilepanāni ca.
Agghiyāni cāti pupphaagghiyāni ceva ratanaagghiyāni ca yena maggena mama putto ehiti, tattha tiṭṭhantu.
Gāme gāmeti gāmadvāre gāmadvāre.
Patitiṭṭhantūti pipāsitānaṃ pivanatthāya paṭiyāditā hutvā surāmerayamajjakumbhā tiṭṭhantu.
Macchasaṃyutāti macchehi saṃyuttā.
Kaṅgubījāti kaṅgupiṭṭhamayā.
Mandakāti mandakagāyino.
Sokajjhāyikāti māyākārā, aññepi vā ye keci uppannasokaharaṇasamatthā sokajjhāyikāti vuccanti, socante jane attano vaṃsaghosaparamparānaṃ nacce kate nissoke katvā sayāpakāti attho.
Kharamukhānīti sāmuddikamahāmukhasaṅkhā.
Saṅkhāti dakkhiṇāvaṭṭā muṭṭhisaṅkhā, nāḷisaṅkhāti dve saṅkhā.
Godhā parivadentikā dindimāni kutumpadindimānīti imānipi cattāri tūriyāneva.
Evaṃ rājā maggālaṅkārāni vicāresi. [581] Thus the king described the preparation of the road. Такое украшение пути царь-отец наказал подготовить.
Jūjakopi pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi. But Jūjaka ate too much and could not digest it, so he died on the spot. Джуджака же затолкал в себя столько еды, что не смог переварить ее и из-за этого умер.
Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā "nagare koci brāhmaṇassa ñātako atthi, idaṃ gaṇhātū"ti bheriṃ carāpesi. The king arranged for his funeral: proclamation was made through the city by beat of drum, Царь приказал похоронить его под бой барабанов:"Найдите в городе его родственников!"
Na kañcissa ñātakaṃ passi, dhanaṃ puna raññoyeva ahosi. but no relative could be found, and his goods fell to the king again. Никого из родственников не нашли и все его богатство снова перешло царю. Богатство видимо перешло?
Все комментарии (1)
Atha sattame divase sabbā senā sannipati. On the seventh day, all the host assembled. На седьмой день войска собрались.
Atha rājā mahantena parivārena jāliṃ magganāyakaṃ katvā nikkhami. The king in great ceremony set out with Jāli as his guide. Поставив Джали во главе грандиозной процессии, чтобы он указывал дорогу, царь отправился.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – This the Master explained as follows: Об этом Учитель сказал:
2361.
"Sā senā mahatī āsi, uyyuttā sivivāhinī; "Then did the mighty host set forth, the army of the land, Марширующая армия Сиви была огромной,
Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. And went towards the Vaṁka hill, while Jāli led the band. Направляемый Джали, отправился [царь] на гору Ванка.
2362.
"Koñcaṃ nadati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; The elephant of sixty years gave forth a trumpet sound 1, Трубит громко слон матанга, шестидесятилетний слон,
Kacchāya baddhamānāya, koñcaṃ nadati vāraṇo. Loud trumpeted the mighty beast what time his girth they bound. Украшениями на голове и шее опоясанный, громко трубит слон.
2363.
"Ājānīyā hasiyanti, nemighoso ajāyatha; Then rattled loud the chariot wheels, then neighed the horses loud, Породистые кони ржут, гремят колесницы,
Abbhaṃ rajo acchādesi, uyyuttā sivivāhinī. As the great army marched along the dust rose in a cloud. Тучей пыли покрыто войско Сиви на марше.
2364.
"Sā senā mahatī āsi, uyyuttā hārahārinī; For every need provided well the host marcht with a will, Марширующая армия Сиви была огромной,
Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. And Jāli led the army on as guide to Vaṁka hill. Направляемый Джали, отправился [царь] на гору Ванка.
2365.
"Te pāviṃsu brahāraññaṃ, bahusākhaṃ mahodakaṃ; They entered in the forest wide, so full of birds and trees, Они вошли в бескрайний лес, очень большой, в котором много воды,
Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ. With every kind of flowering plant and any fruit you please. Полный цветущих и плодоносящих деревьев.
2366.
"Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā; There when the forest is in flower, a shower of song is heard, Наполненный приятными звуками многочисленных птиц различных цветов,
Kūjantamupakūjanti, utusampupphite dume. The twitter here and twitter there of many a bright-winged bird. Мило щебечущих на цветущих в свой сезон деревьях.
2367.
"Te gantvā dīghamaddhānaṃ, ahorattānamaccaye; A night and day they marcht, and came to the end of their long road, Идя долго, шагая дни и ночи,
Padesaṃ taṃ upāgacchuṃ, yattha vessantaro ahū"ti. And entered on the district where Vessantara abode 2" Подошли они к месту, где находился Вессантра".
Tattha mahatīti dvādasaakkhobhaṇisaṅkhātā senā.
Uyyuttāti payātā.
Koñcaṃ nadatīti tadā kāliṅgaraṭṭhavāsino brāhmaṇā attano raṭṭhe deve vuṭṭhe taṃ nāgaṃ āharitvā sañjayassa adaṃsu.
So hatthī "sāmikaṃ vata passituṃ labhissāmī"ti tuṭṭho koñcanādamakāsi.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Kacchāyāti suvaṇṇakacchāya baddhamānāyapi tussitvā koñcaṃ nadati.
Hasiyantīti hasasaddamakaṃsu.
Hārahārinīti haritabbaharaṇasamatthā.
Pāviṃsūti pavisiṃsu.
Bahusākhanti bahurukkhasākhaṃ.
Dīghamaddhānanti saṭṭhiyojanamaggaṃ.
Upāgacchunti yattha vessantaro ahosi, taṃ padesaṃ upagatāti.
Mahārājapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о великом правителе закончена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>