Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Сакке
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о Сакке Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi "ayaṃ vessantaro rājā hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi, idāni taṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā sabbalakkhaṇasampannaṃ maddiṃ yācitvā rājānaṃ ekakaṃ katvā maddiṃ gahetvā gaccheyya, tato esa anātho nippaccayo bhaveyya. As they were thus talking together, Sakka thought: "Yesterday Vessantara gave his children to Jūjaka, and the earth did resound. Now suppose a vile creature should come and ask him for Maddī herself, the incomparable, the virtuous, and should take her away with him leaving the king alone: he will be left helpless and destitute. Когда они друг другу говорили приятные слова, Сакка подумал:"Этот царь Вессантара вчера Джуджаке отдал детей, заставив землю грохотать. Теперь к нему явится некто отвратительный, попросит прекрасную Мадди и, забрав ее, оставит его в одиночестве. Как тогда справиться царь - беззащитный и всеми покинутый?
Ahaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī"ti. Well, then, I will take the form of a brahmin, and beg for Maddī. Thus I will enable him to attain the supreme height of perfection; I shall make it impossible that she should be given to anyone else and then I will give her back." В облике брахмана подойду к нему, попрошу Мадди, заставив отдать ее другому, сделав так, к новой вершине совершенства приведу его». Другому
Все комментарии (1)
So sūriyuggamanavelāya tassa santikaṃ agamāsi. So at dawn, to him goes Sakka. На восходе солнца пришел Сакка.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Об этом Учитель сказал: Этом
Все комментарии (1)
2267.
"Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; "And so when night was at an end, about the peep of day, "Когда ночь закончилась и взошло солнце,
Sakko brāhmaṇavaṇṇena, pāto tesaṃ adissathā"ti. Sakka in brahmin's form to them first early made his way. Сакка в облике брахмана появился перед ним.
Tattha pāto tesaṃ adissathāti pātova nesaṃ dvinnampi janānaṃ paññāyamānarūpo purato aṭṭhāsi, ṭhatvā ca pana paṭisanthāraṃ karonto āha –
2268.
"Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; "O holy man, I trust that you are prosperous and well, "Надеюсь у досточтимого все хорошо! Надеюсь досточтимы не болен?
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. With grain to glean, and roots and fruit abundant where you dwell 3. Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке?
2269.
"Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят?
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!"
Mahāsatto āha – The Great Being replied: Махасатта ответил:
2270.
"Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ; "Thank you, brahmin—yes, I am both prosperous and well, "Со мной все хорошо брахман и я не болен,
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. With grain to glean, and fruits and roots abundant where I dwell. Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке,
2271.
"Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; From flies and gnats and creeping things I suffer no annoy, Слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят,
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. And from wild beasts of prey I here immunity enjoy. Дикими животными в лесу я не ранен!"
2272.
"Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ; I've lived here seven sad months, Семь месяцев живу я в лесу, жизнью полной страданий, А вот здесь jīvasokinaṃ они перевели как sad
Все комментарии (1)
Idaṃ dutiyaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ; and you the second brahmin found, И второй раз вижу брахмана, подобного дэвам,
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, dhārentaṃ ajinakkhipaṃ. Holding a goat-staff in his hand, to reach this forest-ground. С бамбуковым посохом, одетого в оленью шкуру.
2273.
"Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; Welcome, O brahmin! blest the chance directed you this way 1; Приветствую тебя великий брахман! Рад твоему приходу!
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. Come enter with a blessing, come, and wash your feet, I pray. Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног.
2274.
"Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; The tindook and the piyal leaves, and kāsumārī sweet, Тиндука и пийала, медовых касумари,
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat. Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман.
2275.
"Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; And this cool water from a cave high hidden on a hill, И водой холодной, принесённой из горных пещер,
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. O noble brahmin! take of it, drink if it be your will 2." Запей, великий брахман, если желаешь".
Evaṃ tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā mahāsatto – As thus they talked pleasantly together he asked of his coming: Так, такими словами оказал Махасатта радушный прием.
2276.
"Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; "And now what reason or what cause directed you this way? "Какова причина? Что привело тебя сюда?
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. – Why have you sought the mighty woods? resolve me this, I pray." Скажи зачем ты пришел в великий лес?"
Āgamanakāraṇaṃ pucchi.
Atha naṃ sakko "mahārāja, ahaṃ mahallako, idhāgacchanto tava bhariyaṃ maddiṃ yācituṃ āgato, taṃ me dehī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – Then Sakka replied: "O king, I am old, but I have come here to beg your wife Maddī; pray give her to me," and he repeated this stanza: Тогда Сакка ответил: "Великий царь, я старый, поэтому пришел просить твою жену Мадди, отдай мне ее!
2277.
"Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati; "As a great water-flood is full and fails not any day, Словно полноводная река, никогда не иссякающая,
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, bhariyaṃ me dehi yācito"ti. So you, from whom I come to beg—give me your wife, I pray." Таков ты, кого я пришел просить! Прошу тебя, отдай мне жену!"
Evaṃ vutte mahāsatto "hiyyo me brāhmaṇassa dārakā dinnā, araññe ekako hutvā kathaṃ te maddiṃ dassāmī"ti avatvā pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso hutvā giriṃ unnādento imaṃ gāthamāha – To this the Great Being did not reply—"Yesterday I gave away my children to a brahmin, how can I give Maddī to you and be left alone in the forest!" No, he was as though putting a purse of a thousand pieces in his hand: indifferent, unattached, with no clinging of mind, he made the mountain re-echo with this stanza: Услышав это Махасатта не сказал: "Вчера я отдал брахману детей, один в лесу останусь ! Как я могу отдать тебе Мадди?" Словно в протянутую руку кошелек с тысячью монет положил, не сомневающийся, не привязанный, с нереагирующим умом, сказал он слова, на которые горы ответили эхом.
2278.
"Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa; "Weary am I, nor hide I that: yet in my own despite, "Отдам не дрогнув то, что ты просишь меня брахман!
Santaṃ nappaṭiguyhāmi, dāne me ramatī mano"ti. I give, and shrink not: for in gifts my heart doth take delight." Безмятежный, не замышляю ничего, щедрость приносит радость мне!"
Tattha santaṃ nappaṭiguyhāmīti saṃvijjamānaṃ na guyhāmi.
Evañca pana vatvā sīghameva kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā udakaṃ hatthe pātetvā piyabhariyaṃ brāhmaṇassa adāsi. This said, quickly he drew water in a pitcher, and poured it upon his hand , and made over Maddī to the brahmin. После этого не медля из котелка взяв воды, водой омыл руку и отдал любимую жену брахману. Шестой дар - Вессантара согласился отдать свою жену Мадди.
Все комментарии (1)
Taṅkhaṇeyeva heṭṭhā vuttappakārāni sabbāni acchariyāni pāturahesuṃ. At that moment, all the portents which had occurred before were again seen and heard. В тот момент упомянутые ранее чудеса все проявились.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master thus explained it: Об этом Учитель сказал:
2279.
"Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakassa kamaṇḍaluṃ; "Then he took up a water-jar, the king of Sivi land, "Мадди, взяв воду из сосуда,
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano. And taking Maddī, gave her straight into the brahmin's hand. Брахману отдал в дар, приносящий благо царству Сиви.
2280.
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Then was there terror and affright, then the great earth did quake, Тогда, в момент страшного, повергающего в ужас,
Maddiṃ pariccajantassa, medanī sampakampatha. What time he rendered Maddī for his visitor to take. Полного отказа от Мадди, земля сотряслась.
2281.
"Nevassa maddī bhākuṭi, na sandhīyati na rodati; The face of Maddī did not frown 4, she did not chafe or cry, Мадди не хмурилась, не злилась, не рыдала,
Pekkhatevassa tuṇhī sā, eso jānāti yaṃ vara"nti. But looked on silent, thinking, He knows best the reason why. Она молчала, потому что знала, что это благо".
Tattha adā dānanti "ambho brāhmaṇa, maddito me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇappaṭivedhassa paccayo hotū"ti vatvā dānaṃ adāsi vuttampi cetaṃ –
"Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddiṃ deviṃ patibbataṃ; "Both Jāli and Kaṇhājinā I let another take, "Джали и Канхаджину, а теперь и Мадди, преданную царицу,
Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā. And Maddī my devoted wife, and all for wisdom's sake. Отдаю не раздумывая, ради пробуждения.
"Na me dessā ubho puttā, maddī devī na dessiyā; Not hateful is my faithful wife, nor yet my children are, Мне не безразличны мои дети, Мадди, жена моя, не безразлична,
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha"nti. (cariyā. 1.118-119); But perfect knowledge, to my mind, is something dearer far." Всеведение дороже для меня, поэтому я отдал любимых". Фраза из Чарийапитаки, где изложена очень сокращенная версия этой джатаки, как иллюстрация совершенства щедрости.
Все комментарии (1)
Tattha sampakampathāti pathavī udakapariyantaṃ katvā kampittha.
Nevassa maddī bhākuṭīti bhikkhave, tasmiṃ khaṇe maddī "maṃ mahallakassa brāhmaṇassa rājā detī"ti kodhavasena bhākuṭipi nāhosi.
Na sandhīyati na rodatīti neva maṅku ahosi, na akkhīni pūretvā rodati, atha kho tuṇhī sā hutvā "mādisaṃ itthiratanaṃ dadamāno na nikkāraṇā dassati, eso yaṃ varaṃ, taṃ jānātī"ti phullapadumavaṇṇaṃ assa mukhaṃ pekkhateva, olokayamānāva ṭhitāti attho.
Atha mahāsatto "kīdisā maddī"ti tassā mukhaṃ olokesi. Then the Great Being looked upon Maddī's face to see how she took it; Затем Махасатта посмотрел на лицо Мадди: "Каково [сейчас] Мадди?".
Sāpi "sāmi kiṃ maṃ olokesī"ti vatvā sīhanādaṃ nadantī imaṃ gāthamāha – and she, asking him why he looked upon her, cried aloud with a lion's voice in these words: И она сказала: "Почему ты на меня смотришь?" Издав львиный рык, она молвила:
2282.
"Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro; "From maidenhood I was his wife, he is my master still: "Муж - мой владыка! С девичества я его жена!
Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā"ti. Let him to whomso he desire or give, or sell, or kill." Кому пожелает может отдать меня, продать или убить!" haneyya я думаю "убить" как в англ
Все комментарии (1)
Tattha komārī yassāhaṃ bhariyāti ahaṃ yassa tava daharikā bhariyā, so tvaññeva mama issaro sāmiko.
Yassicche tassāti issaro ca nāma dāsiṃ maṃ yassa dātuṃ iccheyya, tassa dadeyya.
Vikkiṇeyya vāti dhanena vā atthe sati vikkiṇeyya, maṃsena vā atthe sati haneyya, tasmā yaṃ vo ruccati, taṃ karotha, nāhaṃ kujjhāmīti.
Sakko tesaṃ paṇītajjhāsayataṃ viditvā thutiṃ akāsi. Then Sakka, seeing her excellent resolution, gave her praise; Сакка, видя их возвышенные отношения, воздал хвалу.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – and the Master explained it thus: Об этом Учитель сказал:
2283.
"Tesaṃ saṅkappamaññāya, devindo etadabravi; "Thereat spake Sakka, seeing how her wishes did incline: "Их мысли познав, небожитель сказал так:
Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā. "Conquered is every obstacle, both human and divine. "Все препятствия одолели, и небесные и человеческие,
2284.
"Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato; The earth did rumble, and the sound the highest heaven fills, Издает звуки земля, звук ее достигает небес Таватимсы!
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā. The lightning flares, the thunder wakes the echoes of the hills. Вокруг сверкают молнии, горы отзываются эхом!
2285.
"Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā; Now Nārada and Pabbata to hear this mighty voice, Когда они оба радуются на горе Нарада,
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo; Yea, all the Three and Thirty Gods at this hard feat rejoice. Индра и Брахма, Паджапати, Сома, Йама и Вессавана,
Sabbe devānumodanti, dukkarañhi karoti so. Все дэвы радуются! Исполнил он то, что трудно исполнить!
2286.
"Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; ’Tis hard to do as good men do, to give as they can give, Отдают то, что тяжело отдать, трудноисполнимые поступки совершают,
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo. Bad men can hardly imitate the life that good men live. Трудна Дхамма хороших людей, которой плохие не могут подражать Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo. фраза из Маччхарисутты
Все комментарии (1)
2287.
"Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati; And so, when good and evil go to pass away from earth, Поэтому плохие и хорошие, разными путями от сюда уходят,
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā. The bad are born in hell below, in heaven the good have birth 1. Плохие отправляются в ад, хорошие наслаждаются небесами.
2288.
"Yametaṃ kumāre adā, bhariyaṃ adā vane vasaṃ; This is the Noble Vehicle: both wife and child were given, Тот, кто, будучи во власти леса, отдал детей и жену,
Brahmayānamanokkamma, sagge te taṃ vipaccatū"ti. Therefore let him descend no more, but this bear fruit in heaven." Совершивший поступки ради высшего блага, на небе обретет плод".
Tattha paccūhāti paccatthikā.
Dibbāti dibbasampattipaṭibāhakā.
Mānusāti manussasampattipaṭibāhakā.
Ke pana teti?
Macchariyadhammā.
Te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitā.
Tenāha "sabbe jitā te paccūhā"ti.
Dukkarañhi karoti soti so vessantaro rājā ekakova araññe vasanto bhariyaṃ brāhmaṇassa dento dukkaraṃ karotīti evaṃ sabbe devā anumodantīti vadati.
"Yameta"nti gāthaṃ anumodanaṃ karonto āha.
Vane vasanti vane vasanto.
Brahmayānanti seṭṭhayānaṃ.
Tividho hi sucaritadhammo evarūpo ca dānadhammo ariyamaggassa paccayo hotīti "brahmayāna"nti vuccati.
Tasmā yaṃ taṃ idaṃ ajja dānaṃ dadatopi nipphannaṃ brahmayānaṃ apāyabhūmiṃ anokkamitvā sagge te taṃ vipaccatu, vipākapariyosāne ca sabbaññutaññāṇadāyakaṃ hotūti.
Evamassa sakko anumodanaṃ katvā "idāni mayā idha papañcaṃ akatvā imaṃ imasseva datvā gantuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā āha – When thus Sakka had expressed his approval, he thought, "Now I must make no more delay here, but give her back and go"; and he said: Произнеся слова благодарности, Сакка подумал: "Теперь, препятствий не чиня, верну ее и удалюсь", и сказал:
2289.
"Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; "Sir, now I give you Maddī back, your fair and lovely wife, "Отдаю, досточтимый, жену Мадди, совершенную красотой,
Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patinā saha. A pair well-matched, and fitted for a most harmonious life. Ты и Мадди подходите [друг другу], [пусть] Мадди будет с тобой.
2290.
"Yathā payo ca saṅkho ca, ubho samānavaṇṇino; Like the inevitable bond ’twixt water and a shell, Как вода и раковина в ней, имеют одинаковую форму,
Evaṃ tuvañca maddī ca, samānamanacetasā. So you with Maddī; mind and heart are both according well. Так ты и Мадди, думаете одинаково.
2291.
"Avaruddhettha araññasmiṃ, ubho sammatha assame; Here in a forest hermitage together you abide, Изгнанные в лес, вместе живите в ашраме,
Khattiyā gottasampannā, sujātā mātupettito; Of equal birth and family on either parents' side Кхаттийи из процветающих родов, благородные по отцу и матери,
Yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāpara"nti. That ye may go on doing good where in the woods you dwell." Создающие заслуги, непрерывно проявляя щедрость!" Лучше "творящие добро"
Все комментарии (1)
Tattha channoti anurūpo.
Ubho samānavaṇṇinoti samānavaṇṇā ubhopi parisuddhāyeva.
Samānamanacetasāti ācārādīhi kammehi samānena manasaṅkhātena cetasā samannāgatā.
Avaruddhetthāti raṭṭhato pabbājitā hutvā ettha araññe vasatha.
Yathā puññānīti yathā jetuttaranagare vo bahūni puññāni katāni, hiyyo puttānaṃ ajja bhariyāya dānavasenapi katānīti ettakeneva paritosaṃ akatvā ito uttaripi aparāparaṃ dadantā yathānurūpāni puññāni kareyyāthāti.
Evañca pana vatvā sakko mahāsattassa maddiṃ paṭicchāpetvā varaṃ dātuṃ attānaṃ ācikkhanto āha – This said, he went on, offering a boon: После этого, вернув Махасатте жену, Сакка сам сделал ему дар:
2292.
"Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike; "Sakka the King of Gods am I, here come thy place to see: "Я Сакка! Царь дэвов явился тебе! Sakkohamasmi=Sakko+ahaṃ+asmi ahaṃ+asmi = я есть "Я есть сакка" см. также esohamasmi https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/24939?return...
Все комментарии (2)
Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te"ti. Choose thou a boon, O royal sage, eight boons I give to thee." Выбери дар какой пожелаешь, царь-отшельник, восемь даров я даю тебе!"
Kathentoyeva ca dibbattabhāvena jalanto taruṇasūriyo viya ākāse aṭṭhāsi. As he spoke, he rose into the air ablaze like the morning sun. Говоря это, сияющий телом небожителя, подобно восходящему солнцу, он стоял в небе.
Tato bodhisatto varaṃ gaṇhanto āha – Then the Bodhisatta said, choosing his boons: Тогда бодхисатта, дары выбирая, сказал:
2293.
"Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; "Sakka, the lord of all the earth, has given me a boon. "Вот дары, которые ты мог бы дать, Сакка, Владыка всех живых существ!
Pitā maṃ anumodeyya, ito pattaṃ sakaṃ gharaṃ; Prithee my father reconcile, let him recall me soon Отец пусть благословит меня теперь вернуться домой.
Āsanena nimanteyya, paṭhametaṃ varaṃ vare. And set me in my royal seat: this the first boon I crave. И призовет меня на трон, это первый дар.
2294.
"Purisassa vadhaṃ na roceyyaṃ, api kibbisakārakaṃ; May I condemn no man to death, not though he guilty be: Пусть я не буду наказывать людей, даже преступников.
Vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, dutiyetaṃ varaṃ vare. Condemned, may I release from death: this second boon I crave. Осужденных к наказанию, пусть я буду освобождать, таков второй дар!
2295.
"Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; May all the people for their help look only unto me, Старый или юный, или человек средних лет,
Mameva upajīveyyuṃ, tatiyetaṃ varaṃ vare. The young, the old, the middle-aged: this the third boon I crave. Пусть во мне видят поддержку, это третий дар!
2296.
"Paradāraṃ na gaccheyyaṃ, sadārapasuto siyaṃ; May I not seek my neighbour's wife, contented with my own, Пусть я не возжелаю жены другого, буду предан своей жене, Не пойду к чужой жене - так точнее
Все комментарии (1)
Thīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, catutthetaṃ varaṃ vare. Nor subject to a woman's will: this the fourth boon I crave. Пусть не попаду под влияние женщин, таков четвертый дар!
2297.
"Putto me sakka jāyetha, so ca dīghāyuko siyā; I prithee, Sakka, grant long life to my beloved son, Сакка, пусть сын мой живет долго,
Dhammena jine pathaviṃ, pañcametaṃ varaṃ vare. Conquering the world in righteousness: this the fifth boon I crave. Дхаммой пусть покоряет землю, это пятый дар!
2298.
"Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; Then at the end of every night, at dawning of the day, С этого момента, на восходе солнца,
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, chaṭṭhametaṃ varaṃ vare. May food celestial be revealed: this the sixth boon I crave. Небесная пища пусть появляется, вот шестой дар!
2299.
"Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ; May means of giving never fail, and may I give alway Пусть не иссякает моя щедрость, пусть я не жалею об отданном,
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, sattametaṃ varaṃ vare. With hearty gladness and content: this the seventh boon I crave. Пусть ум во время дарения будет умиротворен, это седьмой дар!
2300.
"Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū; Hence freed, may I be straight advanced to heaven, then that I may С этого момента я освобожден [от нижних миров], пусть я достигну небес,
Anivatti tato assaṃ, aṭṭhametaṃ varaṃ vare"ti. No more be born upon the earth: this the eighth boon I crave." Пусть я больше никогда не упаду [в нижние миры], таков восьмой дар!
Tattha anumodeyyāti sampaṭiccheyya na kujjheyya.
Ito pattanti imamhā araññā sakaṃ gharaṃ anuppattaṃ.
Āsanenāti rājāsanena.
Rajjaṃ me detūti vadati.
Api kibbisakārakanti rājā hutvā rājāparādhikampi vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, evarūpassapi me vadho nāma na ruccatu.
Mameva upajīveyyunti sabbete maññeva nissāya upajīveyyuṃ.
Dhammena jineti dhammena jinātu, dhammena rajjaṃ kāretūti attho.
Visesagūti visesagamano hutvā tusitapure nibbatto homīti vadati.
Anivattitato assanti tusitabhavanato cavitvā manussattaṃ āgato punabhave anivatti assaṃ, sabbaññutaṃ sampāpuṇeyyanti vadati.
2301.
"Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, devindo etadabravi; When Sakka, King of Gods, had heard his saying, thus said he: Услышав это, царь дэвов Сакка, сказал:
'Aciraṃ vata te tato, pitā taṃ daṭṭhumessatī"'ti. "Ere long, the father whom you love, will wish his son to see." "Очень скоро, отец придет увидеть его!"
Tattha daṭṭhumessatīti mahārāja, tava mātā ca pitā ca acireneva taṃ passitukāmo hutvā idhāgamissati, āgantvā ca pana setacchattaṃ datvā rajjaṃ niyyādetvā jetuttaranagarameva nessati, sabbe te manorathā matthakaṃ pāpuṇissanti, mā cintayi, appamatto hohi, mahārājāti.
Evaṃ mahāsattassa ovādaṃ datvā sakko sakaṭṭhānameva gato. With this address, Sakka went back to his own place. Так, дав наставление Махасатте, Сакка вернулся на свое место.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
2302.
"Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; "The Mighty One, the King of Gods, this said, Sujampati, "Сказав это, Магхава, царь дэвов, муж Суджи,
Vessantare varaṃ datvā, saggakāyaṃ apakkamī"ti. After the giving of the boons straight back to heaven went he." Одарив Вессантрау, вернулся на небесное собрание".
Tattha vessantareti vessantarassa.
Apakkamīti gato anuppattoyevāti.
Sakkapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о Сакке закончена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>