Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Малая глава о лесе Палийский оригинал
пали | E. B. Cowell - english | Petr Ezhak - русский | Комментарии |
Evaṃ cetaputto brāhmaṇaṃ bhojetvā pātheyyatthāya tassa madhuno tumbañceva pakkamigasatthiñca datvā magge ṭhatvā dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā mahāsattassa vasanokāsaṃ ācikkhanto āha – | So saying, the man gave the brahmin food, with a gourd of honey and a roast leg of deer, and set him on his way, raising his right hand to point out the place where the Great Being lived: and he said— | Так сын чета накормив брахмана, дал ему провизии в дорогу, горшок меда и приготовленное бедро оленя. Правой рукой махнув, он сказал, указывая место обитания Махасатты: | |
1976. | |||
"Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; | "Sir brahmin, yonder rocky mount is Gandhamādan hill | "Эта скала, великий брахман, гора Гандхамадана, | |
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where lives the King Vessantara with wife and children still. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | |
1977. | |||
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. | Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care. | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню. | |
1978. | |||
"Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; | See yonder, trees with many fruits, green on the mountain side, | Темные виднеются деревья с различными плодами, | |
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. | While the dark mountain-peaks uplift till in the clouds they hide. | Возвышаются, подобно вершинам грозовых туч, темные горы Аньджана. | |
1979. | |||
"Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; | There shrubs, and creepers, horsear, sāl, and many another tree 1 | Кусты синдуры, деревья сал, акации, малува, пхандана, |
māluvā - лиана, обвивающая деревья. phandana -предположительно дерево Далбергия, большой род маленьких и средних деревьев, кустарников и лиан. Dhava ... Все комментарии (1) |
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. | Sway in the wind like drunken men for anyone to see. | Колышутся от ветра, как опьяневшие юноши. | |
1980. | |||
"Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare; | High up above the rows of trees the birds in concert sing, | Сверху и вокруг деревьев, слышится пение, | |
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. | Najjuha 2, cuckoo, flocks of them, from tree to tree flitting. | Надджухи, многочисленные кукушки, перелетают от дерева к дереву. |
Najjuha - вид курицы. kokila - кукушка. Все комментарии (1) |
1981. | |||
"Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; | Thronging among the leafy twigs they bid the stranger come, | Их голоса среди ветвей, привлекают путников, | |
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; | Welcome the guest, delighting all who make the woods their home, | Доставляют наслаждение пришедшим, радуют обитателей. | |
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where with his children now abides Vessantara the king. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | |
1982. | |||
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | Skinclad he lies upon the ground, and tends the fire with care." | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | |
Tattha gandhamādanoti esa gandhamādanapabbato, etassa pādena uttarābhimukho gacchanto yattha sakkadattiye assamapade vessantaro rājā saha puttadārehi vasati, taṃ passissasīti attho. | |||
Brāhmaṇavaṇṇanti seṭṭhapabbajitavesaṃ. | |||
Āsadañca masaṃ jaṭanti ākaḍḍhitvā phalānaṃ gahaṇatthaṃ aṅkusañca aggijuhanakaṭacchuñca jaṭāmaṇḍalañca dhārento. | |||
Cammavāsīti ajinacammadharo. | |||
Chamā setīti pathaviyaṃ paṇṇasanthare sayati. | |||
Dhavassakaṇṇā khadirāti dhavā ca assakaṇṇā ca khadirā ca. | |||
Sakiṃ pītāva māṇavāti ekavārameva pītā surāsoṇḍā viya. | |||
Upari dumapariyāyesūti rukkhasākhāsu. | |||
Saṅgītiyova suyyareti nānāsakuṇānaṃ vassantānaṃ saddā dibbasaṅgītiyo viya suyyare. | |||
Najjuhāti najjuhasakuṇā. | |||
Sampatantīti vikūjantā vicaranti. | |||
Sākhāpattasamīritāti sākhānaṃ pattehi saṅghaṭṭitā hutvā vikūjantā sakuṇā, vātena samīritā pattasākhāyeva vā. | |||
Āgantanti āgacchantaṃ janaṃ. | |||
Yatthāti yasmiṃ assame vessantaro vasati, tattha gantvā imaṃ assamapadasampattiṃ passissasīti. | |||
Tato uttaripi assamapadaṃ vaṇṇento āha – | Moreover he said, in praise of the hermitage: | Также, рассказывая о пути к убежищу, он сказал: | |
1983. | |||
"Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā; | "Mango, rose-apple, jackfruit, sāl, all kinds of myrobolan, | "Манго, капиттха, джекфруты, сал, джамбу, вибхитака, |
vibhītaka - Terminalia belerica, белерирический мироблан, бибхитаки, лекарственное растение Гималаев, большое красочное дерево, высотой 20-30 м. kapi... Все комментарии (1) |
Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca. | Bo, golden tindook, many more, | Харитаки, амалака, ассаттха и джуджубе, |
Harītakī - желтый миробалан, Terminalia citrina или chebula, āmalaka - Phyllanthus Emblica, эмблика, серый миробалан. assatthā - священный фикус, дере... Все комментарии (1) |
1984. | |||
"Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā; | including the banyan 3; | И прекрасная хурма, баньяны и капиттханы, |
Timbarukkha - Diospyros embryopteris, хурма индийская. kapitthana - Thespesia populneoides, дерево из семейства мальвовые, индийское тюльпанное дерево... Все комментарии (1) |
Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā. | Plenty of figs, all growing low, all ripe, | Истекающие медом, сияющие, низкие, зрелые удумбары, |
udumbara - фиговое дерево Все комментарии (1) |
1985. | |||
"Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā; | as sweet as sweet, | Паревата, бхавеййа и виноград, сладкие как мед, |
Pārevata - Diospyros malabarica, вид хурмы. bhaveyya - Карамбола,небольшое дерево или кустарник от 5 до 12 м (от 16 до 39 футов) в высоту с розовыми и... Все комментарии (1) |
Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare. | Dates, luscious grapes, and honeycomb, as much as you can eat. | Мед там чистый, сам льется в руки. | |
1986. | |||
"Aññettha pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā; | The mango-trees are some in flower, some with the fruit just set, | Одни деревья манго там в еще цвету, другие стоят уже с плодами, | |
Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ. | Some ripe and green as any frog, while some are unripe yet. | Некоторые манго еще не созрели, другие зрелые, и те и другие цветом как лягушки. | |
1987. | |||
"Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati; | A man may stand beneath the trees and pluck them as they grow: | Там, зрелые манго падают человеку в руки. | |
Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame. | The choicest flavour, colour, taste, both ripe and unripe shew. | Как зрелые, так и незрелые, цветом и запахом превосходные. | |
1988. | |||
"Ateva me acchariyaṃ, hīṅkāro paṭibhāti maṃ; | It makes me cry aloud to see that great and wondrous sight, | Я воскликнул удивлено от этого чудного [места], | |
Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo. | Like heaven where the gods abide, the garden of delight. | Подобного обители дэвов, подобного сияющему саду Нандана. |
nandana - прекрасный сад в городе Индры, царя дэвов. Все комментарии (1) |
1989. | |||
"Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane; | Palmyra, date-palm, coconut grow in that forest high, | Пальмы, кокосы, кхадджури в великом лесу, |
khajjurī разновидность фрукта, вероятно финик, согласно некоторым каноническим текстам джайнов (например, Jñātādharmakathāṅga-sūtra III века до н.э.).... Все комментарии (1) |
Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; | Festoons of flowers garlanded as when the banners fly, | Словно верхушки знамен, стоят увитые гирляндами, | |
Nānāvaṇṇehi pupphehi, nabhaṃ tārācitāmiva. | Blossoms of every hue and tint like stars that dot the sky. | Из различных цветов, похожими на созвездия в небе, | |
1990. | |||
"Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā; | Ebony, aloe, trumpet-flower, and many another tree 4, | Цветущие кутаджа, куттха, тагара и патали, |
Kuṭajī Wrightia antidysenterica, райтия противодизентерийная, лечебное растение.kuṭṭha Сostus speciosus, костус небольшое дерево или куст, достигающий... Все комментарии (1) |
Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā. | Acacias, berries, nuts, and all as thick as thick can be. | Цветущие лавровые деревья, горные лавровые деревья и коливары. |
koviḷāra - Bauhinia variegata, баухиния, "орхидейное дерево", растение семейства бобовых, цветками похоже на орхидею. Также, дерево растущее в мире дэ... Все комментарии (2) |
1991. | |||
"Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū; | Удалаки, сомаруккхи, заросли агару и пхалли, | ||
Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā. | Путтадживы и какудхи, асаны там цветут. | ||
1992. | |||
"Kuṭajā salaḷā nīpā, kosambā labujā dhavā; | Кутаджи, салалы, нипы, косамбы, лабуджи, дхавы, | ||
Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā. | Там деревья сал в цвету, похожие на соломенный навес. | ||
1993. | |||
"Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; | Hard by there is a lake bespread with lilies blue and white, | Поблизости от этого радующего ум уголка земли, есть пруд, | |
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. | As in the garden of the gods, the Garden of Delight. | Покрытый лотосами и водными лилиями, как в саду дэвов Нандане. | |
1994. | |||
"Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā; | And there the cuckoos make the hills re-echo as they sing, | Там, опьяненные ароматами, цветущих в свой сезон деревьев, кукушки, | |
Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume. | Intoxicated with the flowers which in their season spring. | чарующим пением, наполняют лес. | |
1995. | |||
"Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū; | See on the lilies drop by drop the honey-nectar fall, | Медовый нектар перетекает из цветка в цветок, | |
Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā; | And feel the breezes blowing free from out the south and west, | Там ветры дуют южные и западные, | |
Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo. | Until the pollen of the flowers is waften over all. | Пыльцой лотосов покрыто убежище. | |
1996. | |||
"Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā; | Plenty of rice and berries 1 ripe about the lake do fall, | Там массивные водяные орехи, различные виды дикого риса, | |
Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā; | Which fish and crabs 2 and tortoises dart seeking with a zest, | Рыбы и черепахи плавают кругами и много крабов, | |
Madhuṃ bhisehi savati, khīrasappi muḷālibhi. | And honey drips like milk or ghee from the flowers one and all. | Из стеблей лотосов течет мед, из их корней молоко. | |
1997. | |||
"Surabhī taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ; | A frequent breeze blows through the trees where every scent is found, | Ароматы испускает этот лес, смешение разных запахов, | |
Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; | And seems to intoxicate with flowers the forest all around. | Подавляет запахом цветущих ветвей этот лес, | |
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. | The bees about the scented flowers fly thronging with their hum, | Пчелы жужжат повсюду от запаха цветения. | |
1998. | |||
"Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There fly the many-coloured birds together, all and some, | Там птицы мирные, различных цветов многочисленные птицы, | |
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Cooing and chirping in delight, each with his mate they come. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом, птички, что живут у пруда: | |
1999. | |||
"Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no; | "O pretty chicky, happy chap!" they twitter and they tweet— | "Милая и детки, детки и дорогая, | |
Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā. | O lovey dovey, deary dear, my pretty little sweet 3!" | Дорогие детки, дорогая милашка!" | |
2000. | |||
"Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; | Festoons of flowers garlanded as when the banners fly, | Словно верхушки знамен, стоят увитые гирляндами [деревья], | |
Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā; | Blossoms of every hue and tint, sweet odours wafted by, | Умело связанными из цветков различных цветов. | |
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where with his children now abides Vessantara the king. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | |
2001. | |||
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care." | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | |
Tattha cārutimbarukkhāti suvaṇṇatimbarukkhā. | |||
Madhumadhukāti madhurasā madhukā. | |||
Thevantīti virocanti. | |||
Pārevatāti pārevatapādasadisā rukkhā. | |||
Bhaveyyāti dīghaphalā kadaliyo. | |||
Madhutthikāti madhuttheve paggharantiyo, madhuratāya vā madhutthevasadisā. | |||
Sakamādāyāti taṃ sayameva gahetvā paribhuñjanti. | |||
Dovilāti patitapupphapattā sañjāyamānaphalā. | |||
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti te ubhopi āmā ca pakkā ca maṇḍūkapiṭṭhivaṇṇāyeva. | |||
Athettha heṭṭhā purisoti atha ettha assame tesaṃ ambānaṃ heṭṭhā ṭhitakova puriso ambaphalāni gaṇhāti, ārohaṇakiccaṃ natthi. | |||
Vaṇṇagandharasuttameti etehi vaṇṇādīhi uttamāni. | |||
Ateva me acchariyanti ativiya me acchariyaṃ. | |||
Hiṅkāroti hinti karaṇaṃ. | |||
Vibhedikāti tālā. | |||
Mālāva ganthitāti supupphitarukkhānaṃ upari ganthitā mālā viya pupphāni tiṭṭhanti. | |||
Dhajaggāneva dissareti tāni rukkhāni alaṅkatadhajaggāni viya dissanti. | |||
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti kuṭaji nāmekā rukkhajāti kuṭṭhagacchā ca tagaragacchā ca. | |||
Giripunnāgāti mahāpunnāgā. | |||
Koviḷārāti koviḷārarukkhā nāma. | |||
Uddālakāti uddālarukkhā. | |||
Somarukkhāti pītapupphavaṇṇā rājarukkhā. | |||
Phalliyāti phalliyarukkhā nāma. | |||
Puttajīvāti mahānigrodhā. | |||
Labujāti labujarukkhā nāma. | |||
Palālakhalasannibhāti tesaṃ heṭṭhā paggharitapupphapuñjā palālakhalasannibhāti vadati. | |||
Pokkharaṇīti caturassapokkharaṇī. | |||
Nandaneti nandanavane nandāpokkharaṇī viya. | |||
Puppharasamattāti puppharasena mattā calitā. | |||
Makarandehīti kiñjakkhehi. | |||
Pokkharepokkhareti paduminipaṇṇe paduminipaṇṇe. | |||
Tesu hi kiñjakkhato reṇu bhassitvā pokkharamadhu nāma hoti. | |||
Dakkhiṇā atha pacchimāti ettāvatā sabbā disā vidisāpi vātā dassitā honti. | |||
Thūlāsiṅghāṭakāti mahantā siṅghāṭakā ca. | |||
Saṃsādiyāti sayaṃ jātasālī, sukasālītipi vuccanti. | |||
Pasādiyāti teyeva bhūmiyaṃ patitā. | |||
Byāviddhāti pasanne udake byāviddhā paṭipāṭiyā gacchantā dissanti. | |||
Mupayānakāti kakkaṭakā. | |||
Madhaunti bhisakoṭiyā bhinnāya paggharaṇaraso madhusadiso hoti. | |||
Khīrasappi muḷālibhīti muḷālehi paggharaṇaraso khīramissakanavanītasappi viya hoti. | |||
Sammaddatevāti sampattajanaṃ madayati viya. | |||
Samantā mabhināditāti samantā abhinadantā vicaranti. | |||
"Nandikā"tiādīni tesaṃ nāmāni. | |||
Tesu hi paṭhamā "sāmi vessantara, imasmiṃ vane vasanto nandā"ti vadanti. | |||
Dutiyā "tvañca sukhena jīva, puttā ca te"ti vadanti. | |||
Tatiyā "tvañca jīva, piyā puttā ca te"ti vadanti. | |||
Catutthā "tvañca nanda, piyā puttā ca te"ti vadanti. | |||
Tena tesaṃ etāneva nāmāni ahesuṃ. | |||
Pokkharaṇīgharāti pokkharaṇivāsino. | |||
Evaṃ cetaputtena vessantarassa vasanaṭṭhāne akkhāte jūjako tussitvā paṭisanthāraṃ karonto imaṃ gāthamāha – | Thus did the countryman describe the place where Vessantara lived; and Jūjaka delighted saluted him in this stanza: | Так сын чета описал место, где жил Вессантара, удовлетворенный Джуджака в благодарность высказался так: | |
2002. | |||
"Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ; | "Accept this piece of barley-bread all soaked with honey sweet, | "Вот мой рис, мука с медом смешанные, | |
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te"ti. | And lumps of well-cookt honey-cake: I give it you to eat." | Прекрасные медовые шарики, рис и муку даю тебе". | |
Tattha sattubhattanti pakkamadhusannibhaṃ sattusaṅkhātaṃ bhattaṃ. | |||
Idaṃ vuttaṃ hoti – idaṃ mama atthi, taṃ te dammi, gaṇhāhi nanti. | |||
Taṃ sutvā cetaputto āha – | To this the countryman answered: | Сын чета ответил: | |
2003. | |||
"Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ; | "I thank you, but I have no need: keep your provision still; | "Оставь себе провизию, мне нет в ней нужды, | |
Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ. | And take of my provision; then go, brahmin, where you will. | И мою возьми, ступай брахман с комфортом. | |
2004. | |||
"Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; | Straight onward to a hermitage the pathway there will lead, | Эта узкая тропа ведет прямо к ашраму, | |
Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro; | Where Accata a hermit dwells, black-tooth'd, with dirty head, | Отшельника Аччуту там найдёшь, с нечищенными зубами и пыльной головой, | |
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ. | With brahmin dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облаченного как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |
2005. | |||
"Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati; | Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care: | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню, | |
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhatī"ti. | Go thither, ask the way of him, and he will give you speed." | Подойдя, его ты спроси, он тебе укажет [дальнейший] путь". | |
Tattha sambalanti pātheyyaṃ. | |||
Etīti yo ekapadikamaggo amhākaṃ abhimukho eti, esa assamaṃ ujuṃ gacchati. | |||
Accutoti evaṃnāmako isi tattha vasati. | |||
2006. | |||
"Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ; | When this he heard, the brahmin walked round Ceta towards the right, | Услышав это, брахман, обойдя сына чета с правой стороны, | |
Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isī"ti. | And went in search of Accata, his heart in high delight. | С радостным умом пошел к отшельнику Аччуте". | |
Tattha yenāsīti yasmiṃ ṭhāne accuto isi ahosi, tattha gatoti. | |||
Cūḷavanavaṇṇanā niṭṭhitā. | Малая глава о лесе завершена. |