Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Малая глава о лесе
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Малая глава о лесе Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Evaṃ cetaputto brāhmaṇaṃ bhojetvā pātheyyatthāya tassa madhuno tumbañceva pakkamigasatthiñca datvā magge ṭhatvā dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā mahāsattassa vasanokāsaṃ ācikkhanto āha – So saying, the man gave the brahmin food, with a gourd of honey and a roast leg of deer, and set him on his way, raising his right hand to point out the place where the Great Being lived: and he said— Так сын чета накормив брахмана, дал ему провизии в дорогу, горшок меда и приготовленное бедро оленя. Правой рукой махнув, он сказал, указывая место обитания Махасатты:
1976.
"Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; "Sir brahmin, yonder rocky mount is Gandhamādan hill "Эта скала, великий брахман, гора Гандхамадана,
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Where lives the King Vessantara with wife and children still. Там царь Вессантара с детьми поселился.
1977.
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care. Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню.
1978.
"Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; See yonder, trees with many fruits, green on the mountain side, Темные виднеются деревья с различными плодами,
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. While the dark mountain-peaks uplift till in the clouds they hide. Возвышаются, подобно вершинам грозовых туч, темные горы Аньджана.
1979.
"Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; There shrubs, and creepers, horsear, sāl, and many another tree 1 Кусты синдуры, деревья сал, акации, малува, пхандана, māluvā - лиана, обвивающая деревья. phandana -предположительно дерево Далбергия, большой род маленьких и средних деревьев, кустарников и лиан. Dhava ...
Все комментарии (1)
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. Sway in the wind like drunken men for anyone to see. Колышутся от ветра, как опьяневшие юноши.
1980.
"Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare; High up above the rows of trees the birds in concert sing, Сверху и вокруг деревьев, слышится пение,
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. Najjuha 2, cuckoo, flocks of them, from tree to tree flitting. Надджухи, многочисленные кукушки, перелетают от дерева к дереву. Najjuha - вид курицы. kokila - кукушка.
Все комментарии (1)
1981.
"Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; Thronging among the leafy twigs they bid the stranger come, Их голоса среди ветвей, привлекают путников,
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; Welcome the guest, delighting all who make the woods their home, Доставляют наслаждение пришедшим, радуют обитателей.
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Where with his children now abides Vessantara the king. Там царь Вессантара с детьми поселился.
1982.
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. Skinclad he lies upon the ground, and tends the fire with care." Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню".
Tattha gandhamādanoti esa gandhamādanapabbato, etassa pādena uttarābhimukho gacchanto yattha sakkadattiye assamapade vessantaro rājā saha puttadārehi vasati, taṃ passissasīti attho.
Brāhmaṇavaṇṇanti seṭṭhapabbajitavesaṃ.
Āsadañca masaṃ jaṭanti ākaḍḍhitvā phalānaṃ gahaṇatthaṃ aṅkusañca aggijuhanakaṭacchuñca jaṭāmaṇḍalañca dhārento.
Cammavāsīti ajinacammadharo.
Chamā setīti pathaviyaṃ paṇṇasanthare sayati.
Dhavassakaṇṇā khadirāti dhavā ca assakaṇṇā ca khadirā ca.
Sakiṃ pītāva māṇavāti ekavārameva pītā surāsoṇḍā viya.
Upari dumapariyāyesūti rukkhasākhāsu.
Saṅgītiyova suyyareti nānāsakuṇānaṃ vassantānaṃ saddā dibbasaṅgītiyo viya suyyare.
Najjuhāti najjuhasakuṇā.
Sampatantīti vikūjantā vicaranti.
Sākhāpattasamīritāti sākhānaṃ pattehi saṅghaṭṭitā hutvā vikūjantā sakuṇā, vātena samīritā pattasākhāyeva vā.
Āgantanti āgacchantaṃ janaṃ.
Yatthāti yasmiṃ assame vessantaro vasati, tattha gantvā imaṃ assamapadasampattiṃ passissasīti.
Tato uttaripi assamapadaṃ vaṇṇento āha – Moreover he said, in praise of the hermitage: Также, рассказывая о пути к убежищу, он сказал:
1983.
"Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā; "Mango, rose-apple, jackfruit, sāl, all kinds of myrobolan, "Манго, капиттха, джекфруты, сал, джамбу, вибхитака, vibhītaka - Terminalia belerica, белерирический мироблан, бибхитаки, лекарственное растение Гималаев, большое красочное дерево, высотой 20-30 м. kapi...
Все комментарии (1)
Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca. Bo, golden tindook, many more, Харитаки, амалака, ассаттха и джуджубе, Harītakī - желтый миробалан, Terminalia citrina или chebula, āmalaka - Phyllanthus Emblica, эмблика, серый миробалан. assatthā - священный фикус, дере...
Все комментарии (1)
1984.
"Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā; including the banyan 3; И прекрасная хурма, баньяны и капиттханы, Timbarukkha - Diospyros embryopteris, хурма индийская. kapitthana - Thespesia populneoides, дерево из семейства мальвовые, индийское тюльпанное дерево...
Все комментарии (1)
Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā. Plenty of figs, all growing low, all ripe, Истекающие медом, сияющие, низкие, зрелые удумбары, udumbara - фиговое дерево
Все комментарии (1)
1985.
"Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā; as sweet as sweet, Паревата, бхавеййа и виноград, сладкие как мед, Pārevata - Diospyros malabarica, вид хурмы. bhaveyya - Карамбола,небольшое дерево или кустарник от 5 до 12 м (от 16 до 39 футов) в высоту с розовыми и...
Все комментарии (1)
Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare. Dates, luscious grapes, and honeycomb, as much as you can eat. Мед там чистый, сам льется в руки.
1986.
"Aññettha pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā; The mango-trees are some in flower, some with the fruit just set, Одни деревья манго там в еще цвету, другие стоят уже с плодами,
Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ. Some ripe and green as any frog, while some are unripe yet. Некоторые манго еще не созрели, другие зрелые, и те и другие цветом как лягушки.
1987.
"Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati; A man may stand beneath the trees and pluck them as they grow: Там, зрелые манго падают человеку в руки.
Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame. The choicest flavour, colour, taste, both ripe and unripe shew. Как зрелые, так и незрелые, цветом и запахом превосходные.
1988.
"Ateva me acchariyaṃ, hīṅkāro paṭibhāti maṃ; It makes me cry aloud to see that great and wondrous sight, Я воскликнул удивлено от этого чудного [места],
Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo. Like heaven where the gods abide, the garden of delight. Подобного обители дэвов, подобного сияющему саду Нандана. nandana - прекрасный сад в городе Индры, царя дэвов.
Все комментарии (1)
1989.
"Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane; Palmyra, date-palm, coconut grow in that forest high, Пальмы, кокосы, кхадджури в великом лесу, khajjurī разновидность фрукта, вероятно финик, согласно некоторым каноническим текстам джайнов (например, Jñātādharmakathāṅga-sūtra III века до н.э.)....
Все комментарии (1)
Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; Festoons of flowers garlanded as when the banners fly, Словно верхушки знамен, стоят увитые гирляндами,
Nānāvaṇṇehi pupphehi, nabhaṃ tārācitāmiva. Blossoms of every hue and tint like stars that dot the sky. Из различных цветов, похожими на созвездия в небе,
1990.
"Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā; Ebony, aloe, trumpet-flower, and many another tree 4, Цветущие кутаджа, куттха, тагара и патали, Kuṭajī Wrightia antidysenterica, райтия противодизентерийная, лечебное растение.kuṭṭha Сostus speciosus, костус небольшое дерево или куст, достигающий...
Все комментарии (1)
Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā. Acacias, berries, nuts, and all as thick as thick can be. Цветущие лавровые деревья, горные лавровые деревья и коливары. koviḷāra - Bauhinia variegata, баухиния, "орхидейное дерево", растение семейства бобовых, цветками похоже на орхидею. Также, дерево растущее в мире дэ...
Все комментарии (2)
1991.
"Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū; Удалаки, сомаруккхи, заросли агару и пхалли,
Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā. Путтадживы и какудхи, асаны там цветут.
1992.
"Kuṭajā salaḷā nīpā, kosambā labujā dhavā; Кутаджи, салалы, нипы, косамбы, лабуджи, дхавы,
Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā. Там деревья сал в цвету, похожие на соломенный навес.
1993.
"Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; Hard by there is a lake bespread with lilies blue and white, Поблизости от этого радующего ум уголка земли, есть пруд,
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. As in the garden of the gods, the Garden of Delight. Покрытый лотосами и водными лилиями, как в саду дэвов Нандане.
1994.
"Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā; And there the cuckoos make the hills re-echo as they sing, Там, опьяненные ароматами, цветущих в свой сезон деревьев, кукушки,
Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume. Intoxicated with the flowers which in their season spring. чарующим пением, наполняют лес.
1995.
"Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū; See on the lilies drop by drop the honey-nectar fall, Медовый нектар перетекает из цветка в цветок,
Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā; And feel the breezes blowing free from out the south and west, Там ветры дуют южные и западные,
Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo. Until the pollen of the flowers is waften over all. Пыльцой лотосов покрыто убежище.
1996.
"Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā; Plenty of rice and berries 1 ripe about the lake do fall, Там массивные водяные орехи, различные виды дикого риса,
Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā; Which fish and crabs 2 and tortoises dart seeking with a zest, Рыбы и черепахи плавают кругами и много крабов,
Madhuṃ bhisehi savati, khīrasappi muḷālibhi. And honey drips like milk or ghee from the flowers one and all. Из стеблей лотосов течет мед, из их корней молоко.
1997.
"Surabhī taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ; A frequent breeze blows through the trees where every scent is found, Ароматы испускает этот лес, смешение разных запахов,
Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; And seems to intoxicate with flowers the forest all around. Подавляет запахом цветущих ветвей этот лес,
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. The bees about the scented flowers fly thronging with their hum, Пчелы жужжат повсюду от запаха цветения.
1998.
"Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; There fly the many-coloured birds together, all and some, Там птицы мирные, различных цветов многочисленные птицы,
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Cooing and chirping in delight, each with his mate they come. Счастливые в парах, перекликаются друг с другом, птички, что живут у пруда:
1999.
"Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no; "O pretty chicky, happy chap!" they twitter and they tweet— "Милая и детки, детки и дорогая,
Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā. O lovey dovey, deary dear, my pretty little sweet 3!" Дорогие детки, дорогая милашка!"
2000.
"Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; Festoons of flowers garlanded as when the banners fly, Словно верхушки знамен, стоят увитые гирляндами [деревья],
Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā; Blossoms of every hue and tint, sweet odours wafted by, Умело связанными из цветков различных цветов.
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Where with his children now abides Vessantara the king. Там царь Вессантара с детьми поселился.
2001.
"Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care." Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню".
Tattha cārutimbarukkhāti suvaṇṇatimbarukkhā.
Madhumadhukāti madhurasā madhukā.
Thevantīti virocanti.
Pārevatāti pārevatapādasadisā rukkhā.
Bhaveyyāti dīghaphalā kadaliyo.
Madhutthikāti madhuttheve paggharantiyo, madhuratāya vā madhutthevasadisā.
Sakamādāyāti taṃ sayameva gahetvā paribhuñjanti.
Dovilāti patitapupphapattā sañjāyamānaphalā.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti te ubhopi āmā ca pakkā ca maṇḍūkapiṭṭhivaṇṇāyeva.
Athettha heṭṭhā purisoti atha ettha assame tesaṃ ambānaṃ heṭṭhā ṭhitakova puriso ambaphalāni gaṇhāti, ārohaṇakiccaṃ natthi.
Vaṇṇagandharasuttameti etehi vaṇṇādīhi uttamāni.
Ateva me acchariyanti ativiya me acchariyaṃ.
Hiṅkāroti hinti karaṇaṃ.
Vibhedikāti tālā.
Mālāva ganthitāti supupphitarukkhānaṃ upari ganthitā mālā viya pupphāni tiṭṭhanti.
Dhajaggāneva dissareti tāni rukkhāni alaṅkatadhajaggāni viya dissanti.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti kuṭaji nāmekā rukkhajāti kuṭṭhagacchā ca tagaragacchā ca.
Giripunnāgāti mahāpunnāgā.
Koviḷārāti koviḷārarukkhā nāma.
Uddālakāti uddālarukkhā.
Somarukkhāti pītapupphavaṇṇā rājarukkhā.
Phalliyāti phalliyarukkhā nāma.
Puttajīvāti mahānigrodhā.
Labujāti labujarukkhā nāma.
Palālakhalasannibhāti tesaṃ heṭṭhā paggharitapupphapuñjā palālakhalasannibhāti vadati.
Pokkharaṇīti caturassapokkharaṇī.
Nandaneti nandanavane nandāpokkharaṇī viya.
Puppharasamattāti puppharasena mattā calitā.
Makarandehīti kiñjakkhehi.
Pokkharepokkhareti paduminipaṇṇe paduminipaṇṇe.
Tesu hi kiñjakkhato reṇu bhassitvā pokkharamadhu nāma hoti.
Dakkhiṇā atha pacchimāti ettāvatā sabbā disā vidisāpi vātā dassitā honti.
Thūlāsiṅghāṭakāti mahantā siṅghāṭakā ca.
Saṃsādiyāti sayaṃ jātasālī, sukasālītipi vuccanti.
Pasādiyāti teyeva bhūmiyaṃ patitā.
Byāviddhāti pasanne udake byāviddhā paṭipāṭiyā gacchantā dissanti.
Mupayānakāti kakkaṭakā.
Madhaunti bhisakoṭiyā bhinnāya paggharaṇaraso madhusadiso hoti.
Khīrasappi muḷālibhīti muḷālehi paggharaṇaraso khīramissakanavanītasappi viya hoti.
Sammaddatevāti sampattajanaṃ madayati viya.
Samantā mabhināditāti samantā abhinadantā vicaranti.
"Nandikā"tiādīni tesaṃ nāmāni.
Tesu hi paṭhamā "sāmi vessantara, imasmiṃ vane vasanto nandā"ti vadanti.
Dutiyā "tvañca sukhena jīva, puttā ca te"ti vadanti.
Tatiyā "tvañca jīva, piyā puttā ca te"ti vadanti.
Catutthā "tvañca nanda, piyā puttā ca te"ti vadanti.
Tena tesaṃ etāneva nāmāni ahesuṃ.
Pokkharaṇīgharāti pokkharaṇivāsino.
Evaṃ cetaputtena vessantarassa vasanaṭṭhāne akkhāte jūjako tussitvā paṭisanthāraṃ karonto imaṃ gāthamāha – Thus did the countryman describe the place where Vessantara lived; and Jūjaka delighted saluted him in this stanza: Так сын чета описал место, где жил Вессантара, удовлетворенный Джуджака в благодарность высказался так:
2002.
"Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ; "Accept this piece of barley-bread all soaked with honey sweet, "Вот мой рис, мука с медом смешанные,
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te"ti. And lumps of well-cookt honey-cake: I give it you to eat." Прекрасные медовые шарики, рис и муку даю тебе".
Tattha sattubhattanti pakkamadhusannibhaṃ sattusaṅkhātaṃ bhattaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – idaṃ mama atthi, taṃ te dammi, gaṇhāhi nanti.
Taṃ sutvā cetaputto āha – To this the countryman answered: Сын чета ответил:
2003.
"Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ; "I thank you, but I have no need: keep your provision still; "Оставь себе провизию, мне нет в ней нужды,
Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ. And take of my provision; then go, brahmin, where you will. И мою возьми, ступай брахман с комфортом.
2004.
"Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; Straight onward to a hermitage the pathway there will lead, Эта узкая тропа ведет прямо к ашраму,
Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro; Where Accata a hermit dwells, black-tooth'd, with dirty head, Отшельника Аччуту там найдёшь, с нечищенными зубами и пыльной головой,
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ. With brahmin dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, Облаченного как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами,
2005.
"Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati; Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care: Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню,
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhatī"ti. Go thither, ask the way of him, and he will give you speed." Подойдя, его ты спроси, он тебе укажет [дальнейший] путь".
Tattha sambalanti pātheyyaṃ.
Etīti yo ekapadikamaggo amhākaṃ abhimukho eti, esa assamaṃ ujuṃ gacchati.
Accutoti evaṃnāmako isi tattha vasati.
2006.
"Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ; When this he heard, the brahmin walked round Ceta towards the right, Услышав это, брахман, обойдя сына чета с правой стороны,
Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isī"ti. And went in search of Accata, his heart in high delight. С радостным умом пошел к отшельнику Аччуте".
Tattha yenāsīti yasmiṃ ṭhāne accuto isi ahosi, tattha gatoti.
Cūḷavanavaṇṇanā niṭṭhitā. Малая глава о лесе завершена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>