Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Джуджаке
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о Джуджаке Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato. At that time, in the kingdom of Kāliṅga, and in a Brahmin village named Dunniviṭṭha, lived a brahmin Jūjaka. He by quest of alms having obtained a hundred rupees deposited them with a certain brahmin family, and went out to get more wealth. В то время в царстве Калинга, в деревне брахманов Дуннивиттха, брахман по имени Джаджака во время сбора подаяния получил сто кахапан. Он оставил эти деньги одной семье брахмнанов на сохранение и отправился дальше искать богатства. брахмнанов - опечатка
Все комментарии (2)
Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu. As he was long away, the family spent that money; the other came back and upbraided them, but they could not return the money, and so they gave him their daughter named Amittatāpanā. Поскольку он долго отсутствовал, семья брахманов потратила сто кахапан. Джуджака по возвращении упрекнул их за это. Не имевшие возможности вернуть монеты, они отдали ему свою дочь по имени Амиттатапана.
So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi. He took the maiden with him to Dunniviṭṭha, in Kāliṅga, and there dwelt. Джуджака взял ее и вернулся жить в царство Калинга, в деревню брахманов.
Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati. Amittatāpanā tended the brahmin well. Амиттатапана хорошо ухаживала за брахманом.
Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā "ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā"ti attano attano bhariyāyo tajjenti. Some other brahmins, young men, seeing her dutifulness, reproached their own wives with it: "See how carefully she tends an old man, whilst you are careless of your young husbands!" Другие молодые брахманы, видя ее отношение, высказывали своим женам:" Вот она хорошо ухаживает за престарелым брахманом, почему же вы нами пренебрегаете?"
Tā "imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā"ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu. This made the wives resolve to drive her out of the village. So they would gather in crowds at the river side and everywhere else, reviling her. Жены, собравшись возле отмели, ругали Амиттатапану: "Эту Амиттатапану нужно выгнать из деревни".
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1914.
"Ahu vāsī kaliṅgesu, jūjako nāma brāhmaṇo; "Once in Kāliṅga, Jūjaka a brahmin spent his life, "В царстве Калинга жил брахман по имени Джуджака,
Tassāsi daharā bhariyā, nāmenāmittatāpanā. Who had Amittatāpanā, quite a young girl, to wife. Его женой была девушка по имени Амиттатапана.
1915.
"Tā naṃ tattha gatāvocuṃ, nadiṃ udakahāriyā; The women who with waterpots down to the river came Другие обсуждали ее, собравшись у реки чтобы набрать воды,
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu, samāgantvā kutūhalā. Cried shame upon her, crowding up, and roundly cursed her name. Разгневанные женщины, собравшись, ее оскорбляли.
1916.
"Amittā nūna te mātā, amitto nūna te pitā; "A "foe" indeed your mother was, a "foe" your father too, Во истину, враги тебе отец и мать, Опечатка - истини
Все комментарии (1)
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. To let an old decrepit man wed a young wife like you. К ногам старика бросили такую молодую.
1917.
"Ahitaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Your people brewed a secret plot, a bad, mean, cruel plan, Во истину, желают вреда родственники, решившие в одиночку, здесь свёрнуто то, что говорится в следующих строфах
Все комментарии (1)
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. To let a fine young girl be wed to an old decrepit man. К ногам старика бросили такую молодую.
1918.
"Amittā vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Во истину, недруги родственники, решившие в одиночку,
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. К ногам старика бросили такую молодую.
1919.
"Dukkaṭaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Во истину, зло совершили родственники, решившие в одиночку,
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. К ногам старика бросили такую молодую.
1920.
"Pāpakaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Во истину, злые родственники, решившие в одиночку,
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. К ногам старика бросили такую молодую.
1921.
"Amanāpaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Во истину, неприятны родственники, решившие в одиночку,
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. К ногам старика бросили такую молодую.
1922.
"Amanāpavāsaṃ vasi, jiṇṇena patinā saha; A hateful thing your life must be, as youthful as you are, Не привлекательна жизнь со старым мужем,
Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, mataṃ te jīvitā varaṃ. With an old husband to be wed; nay, death were better far. Любая женщина на твоем месте, [предпочла бы] жизни смерть за благо.
1923.
"Na hi nūna tuyhaṃ kalyāṇi, pitā mātā ca sobhane; It surely seems, my pretty one, your parents were unkind Пожалуй не чисты твои родители, дорогая,
Aññaṃ bhattāraṃ vindiṃsu, ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu; If for a fine young girl they could no other husband find. [Раз] не нашли другого мужа, к ногам старика бросили.
Evaṃ dahariyaṃ satiṃ. Такую молодую.
1924.
"Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ, akataṃ aggihuttakaṃ; Your fire-oblation, and your ninth were offered all for naught Неверное подношение на девятый день, несделанное подношение огню,
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. If by an old decrepit man so young a wife was caught. К ногам старика бросили такую молодую.
1925.
"Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe; Some brahmin or ascetic once no doubt you have reviled, Воистину, отшельников и брахманов, придерживающихся целомудрия, Воистину пишется слитно
Все комментарии (1)
Sā tvaṃ loke abhisapi, sīlavante bahussute; Some virtuous or learned man, some hermit undefiled, Нравственных, многознающих, в миру вероятно прокляла,
Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī. If by an old decrepit man so young a wife was caught. Спящая со стариком, ты так и останешься не тронутой!
1926.
"Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ, na dukkhaṃ sattiyā hataṃ; Painful a spear-thrust, full of pain the serpent's fiery bite: Не так мучителен укус змеи, не так мучительна смерть от копья,
Tañca dukkhañca tibbañca, yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ. But a decrepit husband is more painful to the sight. Чем пронизывающее страдание смотрящей на старого мужа.
1927.
"Natthi khiḍḍā natthi rati, jiṇṇena patinā saha; With an old husband there can be no joy and no delight, Нет ни радости, ни удовольствия от старого мужа,
Natthi ālāpasallāpo, jagghitampi na sobhati. No pleasant talk: his very laugh is ugly to the sight. На приятный разговор и на смех [он] не способен.
1928.
"Yadā ca daharo daharā, mantayanti rahogatā; When men and maidens, youth with youth, hold intercourse apart Когда юноша и девушка беседуют уединившись, mantayanti rahogatā - беседуют наедине
Все комментарии (1)
Sabbesaṃ sokā nassanti, ye keci hadayassitā. They make an end of all the woes that harbour in the heart. Все горести сердечные уходят.
1929.
"Daharā tvaṃ rūpavatī, purisānaṃbhipatthitā; You are a girl whom men desire, you're young and you are fair: Ты красивая девушка, желанная мужчинами,
Gaccha ñātikule accha, kiṃ jiṇṇo ramayissatī"ti. How can an old man give you joy? Go home and tarry there!" Возвращайся к семье чистой! Как старик может сделать [тебя] счастливой?
Tattha ahūti ahosi.
Vāsī kaliṅgesūti kāliṅgaraṭṭhesu dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī.
Tā naṃ tattha gatāvocunti tattha gāme tā itthiyo nadītitthe udakahārikā hutvā gatā naṃ avocuṃ.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti itthiyo na aññaṃ kiñci avocuṃ, atha kho naṃ paribhāsiṃsu.
Kutūhalāti kotūhalajātā viya hutvā.
Samāgantvāti samantā parikkhipitvā.
Dahariyaṃ satinti dahariṃ taruṇiṃ sobhaggappattaṃ samānaṃ.
Jiṇṇassāti jarājiṇṇassa gehe.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyanti tava navamiyaṃ yāgaṃ duyiṭṭhaṃ bhavissati, so te yāgapiṇḍo paṭhamaṃ mahallakakākena gahito bhavissati.
"Duyiṭṭhā te navamiyā"tipi pāṭho, navamiyā tayā duyiṭṭhā bhavissatīti attho.
Akataṃ aggihuttakanti aggijuhanampi tayā akataṃ bhavissati.
Abhisapīti samaṇabrāhmaṇe samitapāpe vā bāhitapāpe vā akkosi.
Tassa te pāpassa idaṃ phalanti adhippāyeneva āhaṃsu.
Jagghitampi na sobhatīti khaṇḍadante vivaritvā hasantassa mahallakassa hasitampi na sobhati.
Sabbesaṃ sokā nassantīti sabbe etesaṃ sokā vinassanti.
Kiṃ jiṇṇoti ayaṃ jiṇṇo taṃ pañcahi kāmaguṇehi kathaṃ ramayissatīti.
Sā tāsaṃ santikā paribhāsaṃ labhitvā udakaghaṭaṃ ādāya rodamānā gharaṃ gantvā "kiṃ bhoti rodasī"ti brāhmaṇena puṭṭhā tassa ārocentī imaṃ gāthamāha – When she heard their mockery, she went home with her waterpot, weeping. "Why are you weeping?" the husband asked; and she replied in this stanza: Она, набирая воду, получив от них эти высказывания, рыдающая пришла домой. "Почему ты плачешь?", — спросил ее брахман. Она объяснила ему так:
1930.
"Na te brāhmaṇa gacchāmi, nadiṃ udakahāriyā; "I cannot fetch the water home, the women mock me so: "Не пойду к реке с кувшинами для воды, брахман,
Thiyo maṃ paribhāsanti, tayā jiṇṇena brāhmaṇā"ti. Because my husband is so old they mock me when I go." Эти женщины попрекают меня твоей старостью, брахман".
Tassattho – brāhmaṇa, tayā jiṇṇena maṃ itthiyo paribhāsanti, tasmā ito paṭṭhāya tava udakahārikā hutvā nadiṃ na gacchāmīti.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
1931.
"Mā me tvaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāhari; "You need not fetch the water home, you need not serve me so: "Не делай этого для меня, не нужно тебе приносить воду мне,
Ahaṃ udakamāhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū"ti. Do not be angry, lady mine: for I myself will go." Я сам принесу воду, не злись, дорогая!"
Tattha udakamāhissanti bhoti ahaṃ udakaṃ āharissāmi.
Brāhmaṇī āha – The woman said: Жена ответила ему:
1932.
"Nāhaṃ tamhi kule jātā, yaṃ tvaṃ udakamāhare; "You fetch the water? no, indeed! that's not our usual way. "Я не так воспитана в семье, чтобы ты воду приносил!
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare. I tell you plainly, if you do, with you I will not stay. Знай же, брахман, не буду жить в твоем доме,
1933.
"Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa; Unless you buy a slave or maid this kind of work to do, Если ты мне слугу или служанку не приведёшь, брахман!
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmi santike"ti. I tell you plainly I will go and will not live with you." Знай же, брахман, не буду жить с тобой!"
Tattha nāhanti brāhmaṇa, yamhi kule sāmiko kammaṃ karoti, nāhaṃ tattha jātā.
Yaṃ tvanti tasmā yaṃ udakaṃ tvaṃ āharissasi, na mayhaṃ tena attho.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
1934.
"Natthi me sippaṭhānaṃ vā, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇi; "How can I buy a slave? I have no craft, no corn, no pelf: "Не владею я ремеслом или богатством и не богат я зерном, брахмани, Просто брахманка можно перевести
Все комментарии (1)
Kutohaṃ dāsaṃ dāsiṃ vā, ānayissāmi bhotiyā; Come, be not angry, lady mine: I'll do your work myself." Где я возьму слугу или служанку, дорогая?
Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū"ti. Я сам все сделаю, госпожа, не злись, дорогая!"
Brāhmaṇī āha – The woman said: Брахмани ответила:
1935.
"Ehi te ahamakkhissaṃ, yathā me vacanaṃ sutaṃ; "Come now, and let me tell to you what I have heard them say. "Тогда слушай, что я слышала своими ушами,
Esa vessantaro rājā, vaṅke vasati pabbate. Out yonder in the Vaṁka hill lives King Vessantara: Есть царь Вессантара, живущий на горе в лесу,
1936.
"Taṃ tvaṃ gantvāna yācassu, dāsaṃ dāsiñca brāhmaṇa; Go, husband, to Vessantara and ask him for a slave; Пойди к нему, брахман, попроси слугу и служанку,
So te dassati yācito, dāsaṃ dāsiñca khattiyo"ti. The prince will certainly consent to give you what you crave." Этот кхаттийа даст тебе то, что ты попросишь, слугу и служанку".
Tattha ehi te ahamakkhissanti ahaṃ te ācikkhissāmi.
Idaṃ sā devatādhiggahitā hutvā āha.
Jūjako āha – Jūjaka said: Джуджака ответил:
1937.
"Jiṇṇohamasmi dubbalo, dīgho caddhā suduggamo; "I am an old decrepit man; the road is rough and long; "Стар я и слаб, длинный путь мне тяжело преодолеть теперь,
Mā bhoti paridevesi, mā ca tvaṃ vimanā ahu; But do not worry, do not weep—and I am far from strong: Не плачь, дорогая и не расстраивайся,
Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū"ti. But be not angry, lady mine: I'll do the work myself." Я сам все сделаю, госпожа, не злись, дорогая!"
Tattha jiṇṇohamasmīti bhadde, ahaṃ jiṇṇo amhi, kathaṃ gamissāmīti.
Brāhmaṇī āha – The woman said: Жена ответила ему:
1938.
"Yathā agantvā saṅgāmaṃ, ayuddhova parājito; "You're like a soldier who gives in before the fight: but why? "Как тот кто проиграл не явившись на битву,
Evameva tuvaṃ brahme, agantvāva parājito. And do you own that you are beat before you go and try? Также и ты брахман, проигрываешь не идя.
1939.
"Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa; Unless you buy a slave or maid this kind of work to do, Если ты, брахман, не приведешь мне слугу или служанку,
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare; I tell you plainly, I will go, I will not live with you. Знай же, брахман, не буду жить в твоем доме,
Amanāpaṃ te karissāmi, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. That will be a most unpleasant thing, a painful thing for you. Неприятно тебе будет и горестно,
1940.
"Nakkhatte utupubbesu, yadā maṃ dakkhisilaṅkataṃ; When happy in another's arms you shall behold me soon, Когда на праздновании, увидишь меня наряженной,
Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. Drest gaily at the season's change, or changes of the moon. С другим развлекающийся, будет тебе горестно.
1941.
"Adassanena mayhaṃ te, jiṇṇassa paridevato; And as in your declining years my absence you deplore, Без меня тебе старику [останется только] рыдать,
Bhiyyo vaṅkā ca palitā, bahū hessanti brāhmaṇā"ti. Your wrinkles and your hoary hairs will double more and more." Еще больше у тебя брахман будет глубоких морщин и седины!"
Tattha amanāpaṃ teti vessantarassa santikaṃ gantvā dāsaṃ vā dāsiṃ vā anāharantassa tava aruccanakaṃ kammaṃ karissāmi.
Nakkhatte utupubbesūti nakkhattayogavasena vā channaṃ utūnaṃ tassa tassa pubbavasena vā pavattesu chaṇesu.
Taṃ sutvā brāhmaṇo bhīto ahosi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1942.
"Tato so brāhmaṇo bhīto, brāhmaṇiyā vasānugo; "And now the brahmin full of fears to his wife's will gives way; "Тогда, напуганный брахман, послушался жену,
Aṭṭito kāmarāgena, brāhmaṇiṃ etadabravi. So then tormented by his love, you might have heard him say: Под гнетом чувственной страсти, сказал он так:
1943.
"Pātheyyaṃ me karohi tvaṃ, saṃkulyā saguḷāni ca; "Get me provision for the road: make me some honey-cake, "Подготовишь мне еду в дорогу, сладкие пироги,
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattañca brāhmaṇi. Prepare some bannocks too, and set the barley-bread to bake. Медовые шарики, хорошо приготовленные и вареный рис, брахмани.
1944.
"Ānayissaṃ methunake, ubho dāsakumārake; And then an equal pair of slaves with me I'll bring away, Приведу пару детей-слуг разного пола,
Te taṃ paricarissanti, rattindivamatanditā"ti. Who without wearying shall wait upon you night and day." Которые будут служить тебе день и ночь".
Tattha aṭṭitoti upadduto pīḷito.
Saguḷāni cāti saguḷapūve ca.
Sattubhattanti baddhasattuabaddhasattuñceva puṭabhattañca.
Methunaketi jātigottakulapadesehi sadise.
Dāsakumāraketi tava dāsatthāya kumārake.
Sā khippaṃ pātheyyaṃ paṭiyādetvā brāhmaṇassa ārocesi.
So gehe dubbalaṭṭhānaṃ thiraṃ katvā dvāraṃ saṅkharitvā araññā dārūni āharitvā ghaṭena udakaṃ āharitvā gehe sabbabhājanāni pūretvā tattheva tāpasavesaṃ gahetvā "bhadde, ito paṭṭhāya vikāle mā nikkhami, yāva mamāgamanā appamattā hohī"ti ovaditvā upāhanaṃ āruyha pātheyyapasibbakaṃ aṃse laggetvā amittatāpanaṃ padakkhiṇaṃ katvā assupuṇṇehi nettehi roditvā pakkāmi. Quickly she prepared the provision, and informed him that it was done. Meanwhile he repairs the weak places about his cottage, secures the door, brings in wood from the forest, draws water in the pitcher, fills all the pots and pans, and donning the garb of the ascetic he leaves her with the words, "Be sure not to go out at improper times, and be careful until I return." Then putting on his shoes, he puts his bag of provisions over his shoulder, walks round his wife rightwise, and departs with streaming eyes. Он укрепил слабые места в доме, ворота запер, из леса принес дрова, натаскал воды, наполнив все сосуды. Одевшись как отшельник, жене он дал наставление: "Дорогая, теперь в неположенное время не выходи, пока я не вернусь, будь бдительной!". Одев на ноги сандалии, дорожную сумку взяв на плечо, обойдя Амиттатапану с правой стороны, с глазами полными слез, рыдая, он отправился в путь.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1945.
"Idaṃ vatvā brahmabandhu, paṭimuñci upāhanā; "This done, the brahmin dons his shoes; then rising presently, "Сказав это, брахман повязал сандалии,
Tato so mantayitvāna, bhariyaṃ katvā padakkhiṇaṃ. And walking round her towards the right he bids his wife good-bye. После этого он наказал жене вести себя осмотрительно и [удалился] обойдя ее с правой стороны. katvā padakkhiṇaṃ - обошёл вокруг
Все комментарии (1)
1946.
"Pakkāmi so ruṇṇamukho, brāhmaṇo sahitabbato; So went he, dressed in holiness, tears standing in his eyes: С заплаканным лицом брахман, связанный обещанием, отправился в путь,
Sivīnaṃ nagaraṃ phītaṃ, dāsapariyesanaṃ cara"nti. To the rich Sivi capital to find a slave he hies." В процветающем городе сиви найти слуг".
Tattha ruṇṇamukhoti rudaṃmukho.
Sahitabbatoti samādinnavato, gahitatāpasavesoti attho.
Caranti dāsapariyesanaṃ caranto sivīnaṃ nagaraṃ ārabbha pakkāmi.
So taṃ nagaraṃ gantvā sannipatitaṃ janaṃ "vessantaro kuhi"nti pucchati. When he came to that city, he asked the assembled people where Vessantara was. Придя в город, собравшихся людей он спрашивает: "Где Вессантара?"
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1947.
"So tattha gantvā avaca, ye tatthāsuṃ samāgatā; "When further he had come, he asked the people gathered round— "Придя туда, тем кто собрался, он сказал:
Kuhiṃ vessantaro rājā, kattha passemu khattiyaṃ. "Say, where is King Vessantara? where can the prince be found?" "Где царь Вессантара? Где найти, кхаттийю?"
1948.
"Te janā taṃ avaciṃsu, ye tatthāsuṃ samāgatā; To him replied the multitude who were assembled round: Те люди, которые собрались там, ему отвечали:
Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; "By such as you he's ruined; for by giving, giving still, "Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам,
Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate. He's banisht out of all the realm and dwells in Vaṁka hill. Изгнанный из собственной страны, живет на горе Ванка.
1949.
"Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; By such as you he's ruined; for by giving, giving still, Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам,
Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate"ti. He took his wife and children and now dwells in Vaṁka hill." Забрав [с собой] жену и детей, [теперь] живет на горе Ванка".
Tattha pakatoti upadduto pīḷito attano nagare vasituṃ alabhitvā idāni vaṅkapabbate vasati.
Evaṃ "tumhe amhākaṃ rājānaṃ nāsetvā punapi āgatā idha tiṭṭhathā"ti te leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇaṃ anubandhiṃsu. "So you have destroyed our king, and now come here again! Stand still, will you," and with sticks and clods, kicks and fisticuffs, they chased him away. "Так это вы нашего царя отправили в изгнание и снова пришли! Ну погодите!" С камнями и палками в руках за брахманом погнались люди.
So devatādhiggahito hutvā vaṅkapabbatamaggameva gaṇhi. But he was guided by the gods into the right road for Vaṁka hill. Направленный дэвом, он вышел на путь к горе Ванка.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Далее Учитель сказал:
1950.
"So codito brāhmaṇiyā, brāhmaṇo kāmagiddhimā; "So he, upbraided by his wife, in greedy passion's sway, "Порицаемый женой, брахман, жадный до страсти,
Aghaṃ taṃ paṭisevittha, vane vāḷamigākiṇṇe; Paid for his error in the wood where beasts Преследовали его страдания в лесу полном диких животных,
Khaggadīpinisevite. and panthers prey. Населенном носорогами и пантерами.
1951.
"Ādāya beḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ; Taking his staff and begging-bowl and sacrificial spoon, Взяв посох из белувы, подношение огню, котелок для воды, beḷuva или veḷuva, billa, баиль,айва бенгальская, каменное яблоко (лат. Aegle Marmelos)
Все комментарии (1)
So pāvisi brahāraññaṃ, yattha assosi kāmadaṃ. He sought the forest where abode the giver of every boon. Он вошел в великий лес, где услышал дающего желаемое.
1952.
"Taṃ paviṭṭhaṃ brahāraññaṃ, kokā naṃ parivārayuṃ; Once in the forest, came the wolves thronging around his way: [Когда] он вошел в великий лес, волки [учуяв] стали преследовать его,
Vikkandi so vippanaṭṭho, dūre panthā apakkami. He leapt aside, and went confused far from the path astray. Сбившись с пути, потерявшись, он громко плакал.
1953.
"Tato so brāhmaṇo gantvā, bhogaluddho asaññato; This brahmin of unbridled greed, finding himself astray, Жадный до богатства, невоздержанный брахман, придя [в лес],
Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe, imā gāthā abhāsathā"ti. The way to Vaṁka now quite lost, began these lines to say. Потерялся на склоне Ванки, тогда он произнес эти строки:
Tattha aghaṃ tanti taṃ mahājanena anubandhanadukkhañceva vanapariyogāhanadukkhañca.
Aggihuttanti aggijuhanakaṭacchuṃ.
Kokā naṃ parivārayunti so hi araññaṃ pavisitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ajānanto maggamūḷho hutvā araññe vicari.
Atha naṃ ārakkhaṇatthāya nisinnassa cetaputtassa sunakhā parivārayiṃsūti attho.
Vikkandi soti so ekarukkhaṃ āruyha mahantena ravena kandi.
Vippanaṭṭhoti vinaṭṭhamaggo.
Dūre panthāti vaṅkapabbatagāmipanthato dūre pakkāmi.
Bhogaluddhoti bhogaratto.
Asaññatoti dussīlo.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti vaṅkapabbatassa gamanamagge vinaṭṭhe.
So sunakhehi parivārito rukkhe nisinnova imā gāthā abhāsatha –
1954.
"Ko rājaputtaṃ nisabhaṃ, jayantamaparājitaṃ; "Who'll tell me of Vessantara, the prince all conquering, "Кто царского сына, вожака людей, победителя, не знающего поражений,
Bhaye khemassa dātāraṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Giver of peace in time of fear, the great and mighty king? Не колеблемого страхом, щедрого, кто знает Вессантару?
1955.
"Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva; Refuge of suitors, as the earth to all that living be, Того, кто поддержка просящему, как Земля для живущих!
Dharaṇūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? Подобного Земле великого царя, кто знает Вессантару?
1956.
"Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro; All who seek favours go to him as rivers to the sea: Того, кто является поддержкой просящему, как Земля для живущих!
Sāgarūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? Подобного океану великого царя, кто знает Вессантару?
1957.
"Kalyāṇatitthaṃ sucimaṃ, sītūdakaṃ manoramaṃ; Like to a safe and pleasant lake, with water fresh and cool, Приятное озеро, радующее чистой, прохладной водой,
Puṇḍarīkehi sañchannaṃ, yuttaṃ kiñjakkhareṇunā; With lilies spread, whose filaments cover the quiet pool: Покрытое пыльцой, заполняющих его лотосов!
Rahadūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Who’ll tell me of Vessantara, the great and mighty king? Подобного озеру великого царя, кто знает Вессантару?
1958.
"Assatthaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Like a great fig-tree on the road, which growing there has made Подобного фиговому дереву, растущему у дороги, радующему прохладной тенью, assattha священное фиговое дерево, Ficus Religiosa, дерево Бодхи Будды Готамы
Все комментарии (1)
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; A rest for weary wayfarers who hasten to its shade: Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием!
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? Такого великого царя, кто знает Вессантару?
1959.
"Nigrodhaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Like banyan... Подобного баньяну, растущему у дороги, радующему прохладной тенью,
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием!
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Такого великого царя, кто знает Вессантару?
1960.
"Ambaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Like mango-tree... Подобного дереву манго, растущему у дороги, радующему прохладной тенью,
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием,
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Такого великого царя, кто знает Вессантару?
1961.
"Sālaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Like sāl which on the road has made Подобного дереву сал, растущему у дороги, радующему прохладной тенью,
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; A rest for weary wayfarers that hasten to its shade: Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием!
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? Такого великого царя, кто знает Вессантару?
1962.
"Dumaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Подобного дереву, растущему у дороги, радующему прохладной тенью,
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием!
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. Такого великого царя, кто знает Вессантару?
1963.
"Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane; Who will give ear to my complaint, the forest all around? И меня рыдающего, пришедшего в великий лес,
Ahaṃ jānanti yo vajjā, nandiṃ so janaye mama. Glad I should be, could anyone tell where he may be found! Тот кто знает, что сказать, пусть обрадует!
1964.
"Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane; Who will give ear to my complaint, the forest all around? И меня рыдающего, пришедшего в великий лес,
Ahaṃ jānanti yo vajjā, tāya so ekavācāya; if one could tell where he may be found Тот кто знает, что сказать, одним этим сказанным,
Pasave puññaṃ anappaka"nti. Great blessing it would be. Породит великие заслуги".
Tattha jayantanti maccheracittaṃ vijayantaṃ.
Ko me vessantaraṃ vidūti ko mayhaṃ vessantaraṃ ācikkheyyāti vadati.
Patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi.
Santānanti parissantānaṃ.
Kilantānanti maggakilantānaṃ.
Paṭiggahanti paṭiggāhakaṃ patiṭṭhābhūtaṃ.
Ahaṃ jānanti yo vajjāti ahaṃ vessantarassa vasanaṭṭhānaṃ jānāmīti yo vadeyyāti attho.
Tassa taṃ paridevasaddaṃ sutvā ārakkhaṇatthāya ṭhapito cetaputto migaluddako hutvā araññe vicaranto "ayaṃ brāhmaṇo vessantarassa vasanaṭṭhānatthāya paridevati, na kho panesa dhammatāya āgato, maddiṃ vā dārake vā yācissati, idheva naṃ māressāmī"ti tassa santikaṃ gantvā "brāhmaṇa, na te jīvitaṃ dassāmī"ti dhanuṃ āropetvā ākaḍḍhitvā tajjesi. Now the man who had been set to watch, who was ranging the woods as a forester, heard this lamentable outcry; and thought he— "Here is a brahmin crying out about Vessantara's dwelling-place; he cannot be here for any good purpose. He will ask for Maddī or the children, no doubt. Well, I will kill him." So he approached the man, and as he drew his bow, threatened him with the words—"Brahmin, I will not spare your life!" Его жалобный плач услышав, поставленный для охраны сын чета, охотник на оленей, находившийся в лесу, выйдя [подумал]: "Этот брахман, плачущий о месте обитания Вессантары, не может прийти ни с какой благой целью, он будет просить Мадди или детей. Тогда убью его". Подойдя ближе, натянув лук, [он] пригрозил: "Брахман, не жить тебе!"
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
1965.
"Tassa ceto paṭissosi, araññe luddako caraṃ; "The hunter ranging in the wood heard this lament, and said: "Его выследил чета, охотник, бродивший в лесу.
Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; "By such as you he's ruined; for by giving, giving still, "Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам,
Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate. He's banisht out of all the realm and dwells in Vaṁka hill. Изгнанный из собственной страны, живет на горе Ванка.
1966.
"Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; By such as you he's ruined; for by giving, giving still, Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам,
Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate. He took his wife and children and now dwells in Vaṁka hill. Забрав [с собой] жену и детей, [теперь] живет на горе Ванка.
1967.
"Akiccakārī dummedho, raṭṭhā pavanamāgato; A good-for-nothing fool you are, if leaving home you wish Сующий нос туда, куда не нужно глупец, пришедший в лес, Akiccakāra, не исполняющий свой долг, делающий то, чего делать не следует
Все комментарии (1)
Rājaputtaṃ gavesanto, bako macchamivodake. To seek the prince in forests, like a crane that seeks a fish. В поисках принца, как журавль в поисках рыбы.
1968.
"Tassa tyāhaṃ na dassāmi, jīvitaṃ idha brāhmaṇa; Therefore, my worthy man, I will not spare your life; and so Не отдам я их жизнь, брахман,
Ayañhi te mayā nunno, saro pissati lohitaṃ. My arrow now shall drink your blood when shot from out my bow. Пущенная мной стрела отведает твоей крови!
1969.
"Siro te vajjhayitvāna, hadayaṃ chetvā sabandhanaṃ; I'll split your head, tear out your heart and liver in a trice, Отрезав твою голову, сердце вырезав с узами,
Panthasakuṇaṃ yajissāmi, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa. Like birds to spirits of the road I'll make you sacrifice. Сделаю жертвоприношение духам дороги, твоей плотью, брахман!
1970.
"Tuyhaṃ maṃsena medena, matthakena ca brāhmaṇa; I'll take your flesh, I'll take your fat, I'll take your heart and head, Твоей жирной плотью и головой, брахман,
Āhutiṃ paggahessāmi, chetvāna hadayaṃ tava. And you shall be a sacrifice 1 as soon as you are dead. Жертвоприношение совершу, вырезав твое сердце!
1971.
"Taṃ me suyiṭṭhaṃ suhutaṃ, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa; You'll be a welcome sacrifice, a goodly offering; Твоя плоть, это мое прекрасное подношение, прекрасная жертва,
Na ca tvaṃ rājaputtassa, bhariyaṃ putte ca nessasī"ti. And then you'll not destroy the wife and children of the king." И ты не пройдешь к жене и детям принца!"
Tattha akiccakārīti tvaṃ akiccakārako.
Dummedhoti nippañño.
Raṭṭhā pavanamāgatoti raṭṭhato mahāraññaṃ āgato.
Saro pissatīti ayaṃ saro tava lohitaṃ pivissati.
Vajjhayitvānāti taṃ māretvā rukkhā patitassa te sīsaṃ tālaphalaṃ viya luñcitvā sabandhanaṃ hadayamaṃsaṃ chinditvā panthadevatāya panthasakuṇaṃ nāma yajissāmi.
Na ca tvanti evaṃ sante na tvaṃ rājaputtassa bhariyaṃ vā putte vā nessasīti.
So tassa vacanaṃ sutvā maraṇabhayatajjito musāvādaṃ kathento āha – The man, on hearing these words, was frightened to death, and made a false reply. [Брахман], побужденный страхом смерти, солгал, услышав слова охотника.
1972.
"Avajjho brāhmaṇo dūto, cetaputta suṇohi me; "The ambassador's inviolate, and no man may him kill: "Неприкосновенен брахман-посланник, сын чета, выслушай меня,
Tasmā hi dūtaṃ na hanti, esa dhammo sanantano. This is a very ancient rule; so listen, if you will. Эта истина вечна, поэтому не убивай посланника!
1973.
"Nijjhattā sivayo sabbe, pitā naṃ daṭṭhumicchati; The people have repented them, his father misses him, Успокоились сиви, отец его видеть желает,
Mātā ca dubbalā tassa, acirā cakkhūni jīyare. His mother pines away for grief—her eyes are waxing dim. Его мать слаба, скоро глаза ее перестанут видеть.
1974.
"Tesāhaṃ pahito dūto, cetaputta suṇohi me; I come as their ambassador, Vessantara to bring: Ими я отправлен с посланием, сын чета, выслушай меня,
Rājaputtaṃ nayissāmi, yadi jānāsi saṃsa me"ti. Hear me, and tell me if you know where I may find the king." К принцу меня направь, если знаешь укажи мне путь!"
Tattha nijjhattāti saññattā.
Acirā cakkhūni jīyareti niccarodanena na cirasseva cakkhūni jīyissanti.
Tadā cetaputto "vessantaraṃ kira ānetuṃ āgato"ti somanassappatto hutvā sunakhe bandhitvā ṭhapetvā brāhmaṇaṃ otāretvā sākhāsanthare nisīdāpetvā bhojanaṃ datvā imaṃ gāthamāha –
1975.
"Piyassa me piyo dūto, puṇṇapattaṃ dadāmi te; "I love the envoy and the prince: and here I give to you "Рад я дорогому посланнику, получи от меня в подарок,
Imañca madhuno tumbaṃ, migasatthiñca brāhmaṇa; A gift of welcome—leg of deer and pot of honey too; Этот горшок с медом и бедро оленя, брахман!
Tañca te desamakkhissaṃ, yattha sammati kāmado"ti. Our benefactor how to find I'll tell you what to do." И я объясню тебе, где в этом краю поселился тот кто дает желаемое!"
Tattha piyassa meti mama piyassa vessantarassa tvaṃ piyo dūto.
Puṇṇapattanti tava ajjhāsayapūraṇaṃ puṇṇapattaṃ dadāmīti.
Jūjakapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о Джуджаке завершена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>