Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о поселении в лесу
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о поселении в лесу Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Te paṭipathaṃ āgacchante manusse disvā "kuhiṃ vaṅkapabbato"ti pucchanti. When they met anyone coming to meet them along the road, they asked the way to Vaṁka hill, Людей, идущих на встречу увидев, они спрашивают: "Где гора Ванка?"
Manussā "dūre"ti vadanti. and learnt that it was afar off. Люди отвечают: "Далеко".
Tena vuttaṃ – Thus it is said: Поэтому сказано:
1869.
"Yadi keci manujā enti, anumagge paṭipathe; "Whenever they met travellers coming along the way, "Если какие-то люди встречаются по пути,
Maggaṃ te paṭipucchāma, 'kuhiṃ vaṅkatapabbato'. They asked directions for their road, and where Mount Vaṁka lay. Спрашиваем дорогу: "Где гора Ванка?"
1870.
"Te tattha amhe passitvā, kalunaṃ paridevayuṃ; The travellers all wept full sore to see them on the way, Те, увидев нас в этом месте, от жалости рыдали.
Dukkhaṃ te paṭivedenti, dūre vaṅkatapabbato"ti. And told them of their heavy task: "The road is long," they say." С горечью они сообщают: "Далеко гора Ванка".
Maggassa ubhosu passesu vividhaphaladhārino rukkhe disvā dārakā kandanti. The children cried to see fruit of all kinds on the trees which grew on both sides of the road. Видя различные плоды висящие на деревьях по обеим сторонам дороги, дети плачут.
Mahāsattassānubhāvena phaladhārino rukkhā onamitvā hatthasamphassaṃ āgacchanti. Then by the Great Being's power, the trees bowed down their fruit so that their hands could reach it, Силой Махасатты, деревья, увешанные плодами, склоняются так, что плоды можно достать руками.
Tato supakkaphalāphalāni uccinitvā tesaṃ deti. and they picked out the ripest and gave it to the little ones. Тогда самые зрелые плоды выбрав, [он] дает им [детям].
Taṃ disvā maddī acchariyaṃ pavedesi. Then Maddī cried out, "A marvel!" Увидев это, Мадди воскликнула: "Как чудесно!"
Tena vuttaṃ – Thus it is said: Поэтому сказано:
1871.
"Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume; "Whene’er the children did behold trees growing on the steep "Если дети видели в лесу плодоносящие деревья,
Tesaṃ phalānaṃ hetumhi, uparodanti dārakā. Laden with fruit, the children for the fruit began to weep. Они плакали, прося фрукты.
1872.
"Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā; But when they saw the children weep, the tall trees sorrowful Увидев рыдания детей, высокие, раскидистые деревья,
Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake. Bowed down their branches to their hands, that they the fruit might pull. Сами склонялись к детям.
1873.
"Idaṃ accherakaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; Then Maddī cried aloud in joy, that lady fair and bright, Увидев это удивительное событие, чудесное, потрясающее, lomahaṃsanaṃ - "поднимающее волосы на теле",
Все комментарии (1)
Sādhukāraṃ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā. To see the marvel, fit to make one's hair to stand upright. Мадди, сияющая красотой, воскликнула от восторга.
1874.
"Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; One's hair might stand upright to see the marvel here is shewn: Чудо случилось в мире! Потрясающее чудо!
Vessantarassa tejena, sayamevonatā dumā"ti. By power of King Vessantara the trees themselves bend down!" Силой Вессантары деревья сами склоняются!"
Jetuttaranagarato suvaṇṇagiritālo nāma pabbato pañca yojanāni, tato kontimārā nāma nadī pañca yojanāni, tato añcaragiri nāma pabbato pañca yojanāni, tato dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmo nāma pañca yojanāni, tato mātulanagaraṃ dasa yojanāni. From the city of Jetuttara, the mountain named Suvaṇṇagiritāla is five leagues distant; from thence the river Kontimārā is five leagues away, and five leagues more to Mount Arañjaragiri, five leagues again to the brahman village of Dunniviṭṭha, thence ten leagues to his uncle's city: От города Джетуттара до горы Суваннагиритала пять йоджан, от нее до реки Контимара пять йоджан, от туда до горы Аньчарагири еще пять йоджан, от нее до деревни брахманов Дуннивиттха еще пять йоджан, от нее до города [его] дяди десять йоджан. Опечатка - десять
Все комментарии (2)
Iti taṃ maggaṃ jetuttaranagarato tiṃsayojanaṃ hoti. thus from Jetuttara the journey was thirty leagues. Таким образом его путь от города Джетуттра составлял тридцать йоджан.
Devatā taṃ maggaṃ saṃkhipiṃsu. The gods shortened the journey, Дэвы его путь сократили.
Te ekadivaseneva mātulanagaraṃ pāpuṇiṃsu. so that in one day they came to his uncle's city. За один день достигли они города дяди.
Tena vuttaṃ – Thus it is said: Поэтому сказано:
1875.
"Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake; "The Yakkhas made the journey short, pitying the children's plight, "Сократили путь йаккхи, пожалев детей,
Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhaṃ upāgamu"nti. And so to Ceta kingdom they arrived before the night." Выйдя, в тот же день пришли они в царство Чета".
Upagacchantā ca pana jetuttaranagarato pātarāsasamaye nikkhamitvā sāyanhasamaye cetaraṭṭhe mātulanagaraṃ pattā. Now they left Jetuttara at breakfast time, and in the evening they came to the kingdom of Ceta and to his uncle's city. Выйдя из города Джетуттатра во время завтрака, вечером пришли в царство Чета, города [его] дяди достигли.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1876.
"Te gantvā dīghamaddhānaṃ, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ; "Away to Ceta they proceed, a journey great and long, "Пройдя долгий путь, в царство Чета они пришли,
Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, bahumaṃsasurodana"nti. A kingdom rich in food and drink, and prosperous, and strong." Процветающая, богатая страна, в которой много мяса, напитков, риса".
Tadā mātulanagare saṭṭhi khattiyasahassāni vasanti. Now in his uncle's city dwelt sixty thousand Khattiyas. В то время в городе дяди жило шестьдесят тысяч кхаттийев.
Mahāsatto antonagaraṃ apavisitvā nagaradvāreyeva sālāyaṃ nisīdi. The Great Being entered not into the city, but sat in a hall at the city gate. Махасатта в город не вошел, в зале у ворот города сел.
Athassa maddī bodhisattassa pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā "vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī"ti sālāto nikkhamitvā tassa cakkhupathe sālādvāre aṭṭhāsi. Maddī brushed off the dust on the Great Being's feet, and rubbed them; then with a view to announce the coming of Vessantara, she went forth from the hall, and stood within sight. Мадди, стерев пыль с ног бодхисатты, помассировав его ноги, чтобы объявить о прибытии Вессантры, вышла из зала, на виду у него у входа в зал встала.
Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ. So the women who came in and out of the city saw her and came round. Входившие в город и выходившие из него женщины, увидев, ее окружили.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель сказал:
1877.
"Cetiyo parivāriṃsu, disvā lakkhaṇamāgataṃ; "Seeing the auspicious lady there the women round her throng. "Жители царства Чета окружили, необычную,
Sukhumālī vata ayyā, pattikā paridhāvati. "The tender lady! now afoot she needs must walk along. Без сомнения утончённую даму, путешествующую пешком.
1878.
"Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; In palanquin or chariot once the noble lady rode: Использовавшая для перемещения паланкины и колесницы,
Sājja maddī araññasmiṃ, pattikā paridhāvatī"ti. Now Maddī needs must go afoot; the woods are her abode." Теперь Мадди по лесу ходит пешком".
Tattha lakkhaṇamāgatanti lakkhaṇasampannaṃ maddiṃ āgataṃ.
Paridhāvatīti evaṃ sukhumālī hutvā pattikāva vicarati.
Pariyāyitvāti jetuttaranagare vicaritvā.
Sivikāyāti suvaṇṇasivikāya.
Mahājano maddiñca vessantarañca dve putte cassa anāthāgamanena āgate disvā gantvā rājūnaṃ ācikkhi. All the people then, seeing Maddī and Vessantara and the children arrived in this unbecoming fashion, went and informed the king; Толпа людей, увидев Мадди, Вессантару и двоих детей, прибывших пешком, без охраны, отправилась сообщить правителям.
Saṭṭhisahassā rājāno rodantā paridevantā tassa santikaṃ āgamaṃsu. and sixty thousand princes came to him weeping and lamenting. Шестьдесят тысяч принцев плачущих, рыдающих пришли к нему.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – To explain this, the Master said: Об этом, Учитель сказал:
1879.
"Taṃ disvā cetapāmokkhā, rodamānā upāgamuṃ; "Seeing him, the Ceta princes came, with wailing and lament. "Увидев его первые люди царства Чета со слезами подошли:
Kacci nu deva kusalaṃ, kacci deva anāmayaṃ; "Greet thee, my lord: we trust that you are prosperous and well 1, "Надеемся с владыкой все хорошо, надеемся здоров владыка,
Kacci pitā arogo te, sivīnañca anāmayaṃ. That of your father and his realm you have good news to tell. Надеемся отец твой в здравии, и жители Сиви не страдают.
1880.
"Ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ; Where is your army, mighty king? and where your royal car? Где твои воины, великий царь? Где же твоя царская колесница? Воины наверное
Все комментарии (1)
Anassako arathako, dīghamaddhānamāgato; With not a chariot, not a horse, you now have journeyed far: Без коней, без колесницы, длинный путь ты преодолел,
Kaccāmittehi pakato, anuppattosimaṃ disa"nti. Were you defeated by your foes that here alone you are?" Побежден ли недругами, не напал ли на тебя враг?"
Tattha disvāti dūratova passitvā. Здесь "disvā -увидев" значит "увидев издалека";
Cetapāmokkhāti cetarājāno. "Cetapāmokkhā- первые люди, лидеры Четта" -cetarājāno, цари Чета.
Upāgamunti upasaṅkamiṃsu. "upāgamuṃ - подошли" - приблизились.
Kusalanti ārogyaṃ. "kusalaṃ" - "ārogyaṃ - здоров".
Anāmayanti niddukkhabhāvaṃ. "anāmayaṃ" - niddukkhabhāvaṃ, не испытывают страдний.
Ko te balanti kuhiṃ tava balakāyo. "Ko te balaṃ" - kuhiṃ tava balakāyo, где твои войны?
Rathamaṇḍalanti yenāsi rathena āgato, so kuhinti pucchanti. "rathamaṇḍalaṃ" - спрашивают - где он был, почему он оставил свою колесницу?
Anassakoti assavirahito. "anassako" - assavirahito, безлошадный.
Arathakoti ayānako. "arathako" - ayānako, без повозки
Dīghamaddhānamāgatoti dīghamaggaṃ āgato. "dīghamaddhānamāgato" - dīghamaggaṃ āgato, прошедший длинный путь.
Pakatoti abhibhūto. "pakato" - abhibhūto, побежденный.
Atha nesaṃ mahāsatto attano āgatakāraṇaṃ kathento āha – Then the Great Being told the princes the cause of his coming: Тогда Махасатта объяснил им причину своего прибытия:
1881.
"Kusalañceva me sammā, atho sammā anāmayaṃ; "I thank you, sirs; be sure that I am prosperous and well; "Со мной все хорошо, дорогие, я не болен,
Atho pitā arogo me, sivīnañca anāmayaṃ. And of my father and his realm I have good news to tell. Отец мой в добром здравии и жители Сиви не страдают.
1882.
"Ahañhi kuñjaraṃ dajjaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; I gave the saviour elephant, pole-tusked, goodly white 2, Из-за того что отдал слона, с большими как дышло бивнями, огромного,
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. Which ever knew the vantage-ground to choose in every fight; Опытного в битвах, полностью белого, непревзойденного слона,
1883.
"Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; His jewels, and his yak's tail fan; which trampled down the foes, Покрытого оранжевой накидкой, яростного, давящего врагов,
Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. Long-tusked, furious, white as Mount Kelāsa with his snows; Укрошенного, с опахалом из хвоста яка, белоснежного подобно Кайласу,
1884.
"Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; With trappings and white parasol, fit riding for a king, С белым зонтом, с украшенным седлом, с магическими чарами, которыми обладал слон,
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adāsahaṃ. With leech and driver: yes, I gave away this precious thing. Лучший транспорт для царя, брахманам я отдал.
1885.
"Tasmiṃ me sivayo kuddhā, pitā cupahatomano; Therefore the people were in wrath, my father took it ill: Поэтому сиви разгневались на меня, и у отца повредился рассудок,
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; Therefore he banished me, and I now go to Vaṁka hill. Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка.
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить".
Tattha tasmiṃ meti tasmiṃ kāraṇe mayhaṃ sivayo kuddhā.
Upahatomanoti upahatacitto kuddhova maṃ raṭṭhā pabbājesi.
Yatthāti yasmiṃ vane mayaṃ vaseyyāma, tattha vasanokāsaṃ jānāthāti.
Te rājāno āhaṃsu – The princes answered: Принцы ответили:
1886.
"Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; "Now welcome, welcome, mighty king, and with no doubtful voice: "Приняли они великого царя и приветствовали его:
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. Be lord of all that here is found, and use it at your choice. Как повелитель прибывший, все что есть здесь познай.
1887.
"Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, suddhaṃ sālīnamodanaṃ; Take herbs, roots, honey, meat, and rice, the whitest and the best: Овощи, корни лотоса, мед, мясо, чистый приготовленный рис, превосходного качества.
Paribhuñja mahārāja, pāhuno nosi āgato"ti. Enjoy it at your will, O king, and you shall be our guest." Ешь великий царь, будь гостем". Опечатка - Ешь
Все комментарии (1)
Tattha pavedayāti kathehi, sabbaṃ paṭiyādetvā dassāma.
Bhisanti bhisamūlaṃ, yaṃkiñci kandajātaṃ vā.
Vessantaro āha – Vessantara said: Вессантара сказал:
1888.
"Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; "Your proffered gifts I here accept, with thanks for your goodwill. "Принимаю я дар, подношение сделанное с почтением,
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; But now the king has banished me; I go to Vaṁka hill. Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка.
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить".
Tattha paṭiggahitanti sabbametaṃ tumhehi dinnaṃ mayā ca paṭiggahitameva hotu, sabbassa tumhehi mayhaṃ agghiyaṃ nivedanaṃ kataṃ.
Rājā pana maṃ avaruddhasi raṭṭhā pabbājesi, tasmā vaṅkameva gamissāmi, tasmiṃ me araññe vasanaṭṭhānaṃ jānāthāti.
Te rājāno āhaṃsu – The princes said: Принцы ответили:
1889.
"Idheva tāva acchassu, cetaraṭṭhe rathesabha; "Stay here in Ceta, mighty king, until a message go Здесь пока оставайся, в царстве Чета, повелитель колесниц,
Yāva cetā gamissanti, rañño santika yācituṃ. To tell the king of Sivi land what we have come to know." Пока чета идут, просить соседнего царя,
1890.
"Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; Then they behind him in a throng escorting him did go, Убедить великого царя (отца Весссантры), приносящего благо царству Сиви.
Taṃ taṃ cetā purakkhatvā, patītā laddhapaccayā; Then they behind him in a throng escorting him did go, Все чета, оказав почести, радостные, получившие повод,
Parivāretvāna gacchanti, evaṃ jānāhi khattiyā"ti. Будут служить ему, так пусть знает кхаттийа".
Tattha rañño santika yācitunti rañño santikaṃ yācanatthāya gamissanti.
Nijjhāpetunti tumhākaṃ niddosabhāvaṃ jānāpetuṃ.
Laddhapaccayāti laddhapatiṭṭhā.
Gacchantīti gamissanti.
Mahāsatto āha – The Great Being said: Махасатта сказал:
1891.
"Mā vo ruccittha gamanaṃ, rañño santika yācituṃ; "I would not have you send and tell the king that I am here: "Пожалуйста не ходите просить соседнего царя,
Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro. He is not king in this affair: he has no power, I fear. Убеждать великого царя, ведь царь тут не главный,
1892.
"Accuggatā hi sivayo, balaggā negamā ca ye; The palace folk and townsfolk all in wrath came gathering, Сиви главнее его, войны и жители города,
Te vidhaṃsetumicchanti, rājānaṃ mama kāraṇā"ti. All eager that because of me they might destroy the king." Они пожелали наказания царям, мне наказания".
Tattha tatthāti tasmiṃ mama niddosabhāvaṃ nijjhāpane rājāpi anissaro.
Accuggatāti atikuddhā.
Balaggāti balakāyā.
Vidhaṃsetunti rajjato nīharituṃ.
Rājānanti rājānampi.
Te rājāno āhaṃsu – The princes said: Принцы ответили:
1893.
"Sace esā pavattettha, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana; "If in that kingdom came to pass so terrible a thing, "Если они так поступают в интересах страны,
Idheva rajjaṃ kārehi, cetehi parivārito. Surrounded by the Ceta folk stay here, and be our king. Оставайся царствовать у нас, в окружении чета.
1894.
"Iddhaṃ phītañcidaṃ raṭṭhaṃ, iddho janapado mahā; The realm is prosperous and rich, the people strong and great: Богатая и процветающая страна, одна из процветающих великих провинций,
Matiṃ karohi tvaṃ deva, rajjassa manusāsitu"nti. Be minded, sir, to stay with us and govern this our state." Прими мудрое решение владыка, царство приняв в управление".
Tattha sace esā pavattetthāti sace etasmiṃ raṭṭhe esā pavatti.
Rajjassa manusāsitunti rajjaṃ samanusāsituṃ, ayameva vā pāṭho.
Vessantaro āha – Vessantara said: Вессантара ответил:
1895.
"Na me chando mati atthi, rajjassa anusāsituṃ; "Hear me, O sons of Ceta land! I have no mind to stay, "Не желаю я думать о правлении страной,
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetaputtā suṇātha me. As I go forth a banished man, nor here hold royal sway. Изгнанный из [своей] страны, сыновья чета, услышите меня.
1896.
"Atuṭṭhā sivayo āsuṃ, balaggā negamā ca ye; The Sivi people one and all would be ill pleased to know Не довольными стали бы сиви, войны и жители города,
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetā rajjebhisecayuṃ. That you had sprinkled me for king, as banished forth I go. Если бы изгнанный из [своей] страны, я бы стал править чета.
1897.
"Asammodiyampi vo assa, accantaṃ mama kāraṇā; If you should do it, that would be a most unpleasant thing, И был бы у вас разлад, отменив мое наказание,
Sivīhi bhaṇḍanaṃ cāpi, viggaho me na ruccati. To quarrel with the Sivi folk: I like not quarrelling. И даже конфликт с сиви, я не желаю войны.
1898.
"Athassa bhaṇḍanaṃ ghoraṃ, sampahāro anappako; Тогда будет страшный разлад, великая битва,
Ekassa kāraṇā mayhaṃ, hiṃseyya bahuko jano. Из-за одного моего поступка, многие люди пострадают.
1899.
"Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; Your proffered gifts I here accept, with thanks for your goodwill. Принимаю я дар, подношение сделанное с почтением,
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; But now the king has banished me: I go to Vaṁka hill. Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка.
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить".
Tattha cetā rajjebhisecayunti cetaraṭṭhavāsino kira vessantaraṃ rajje abhisiñciṃsūti tumhākampi te atuṭṭhā āsuṃ.
Asammodiyanti asāmaggiyaṃ.
Assāti bhaveyya.
Athassāti atha mayhaṃ ekassa kāraṇā tumhākaṃ bhaṇḍanaṃ bhavissatīti.
Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi. Thus the Great Being, in spite of so many requests, declined the kingdom. Так Махасатта, разными способами спрошенный, не принял царство.
Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. And the princes paid him great honour; Тогда принцы Чета оказали ему великие почести.
So nagaraṃ pavisituṃ na icchi. but he would not enter within the city; В город он не пожелал входить.
Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu. so they adorned that hall where he was, and surrounded it with a screen, and preparing a great bed, they kept careful watch round about. Украсив его зал, из грубой ткани сделав перегородку, большую кровать приготовив, все следили за безопасностью.
So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami. One day and one night he abode in the hall well-guarded; and next day, early in the morning, after a meal of all manner of fine-flavoured food, attended by the princes, he left the hall, Одну ночь проведя в зале под их охраной, на следующий день, ранним утром, искупавшись, поев различной еды, превосходной на вкус, в их сопровождении он отправился в путь.
Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu – and sixty thousand Khattiyas went with him for fifteen leagues, then standing at the entering in of the wood, they told of the fifteen leagues which yet remained of his journey. Шестьдесят тысяч кхаттиев вместе с ним прошли путь в пятнадцать йоджан до входа в лес и встав перед лесом объяснили ему дальнейший путь в пятнадцать йоджан.
1900.
"Taggha te mayamakkhāma, yathāpi kusalā tathā; "Yes, we will tell you how a king who leaves the world may be Без сомнения , как подобает добродетельным, они рассказали,
Rājisī yattha sammanti, āhutaggī samāhitā. Good, peaceful by his sacred fire, and all tranquillity. Где живут аскеты, поддерживающие священный огонь, сосредоточенные.
1901.
"Esa selo mahārāja, pabbato gandhamādano; That rocky mountain, mighty king, is Gandhamādana, "Та скала, великий царь, гора Гандхамадана,
Yattha tvaṃ saha puttehi, saha bhariyāya cacchasi. Where with your children and your wife together you may stay. Там ты с детьми и с женой оставайся".
1902.
"Taṃ cetā anusāsiṃsu, assunettā rudaṃmukhā; The Ceta folk, with faces all bewept and streaming eyes, Ему чета, с глазами полными слез, рыдающие, посоветовали: Опечатка - чета
Все комментарии (1)
Ito gaccha mahārāja, ujuṃ yenuttarāmukho. Advise you to go northward straight where high its peaks uprise. "Иди прямо, великий царь, в северном направлении.
1903.
"Atha dakkhisi bhaddante, vepullaṃ nāma pabbataṃ; There you shall see Mount Vipula (and blessing with thee go), Там, досточтимый увидит гору Вепулла.
Nānādumagaṇākiṇṇaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ. Pleasant with many a growing tree that casts cool shade below. Различные деревья покрывают [ее], радующие, дающие прохладную тень.
1904.
"Tamatikkamma bhaddante, atha dakkhisi āpagaṃ; When you shall reach it, you shall see (a blessing with thee still) Преодолев ее, досточтимый увидит реку,
Nadiṃ ketumatiṃ nāma, gambhīraṃ girigabbharaṃ. Ketumatī, a river deep and springing from the hill. Название ее Кетумати, она глубока, исток ее в горах.
1905.
"Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ; Full of all fish, a safe resort, its deep flood flows away: Река полноводна, богата рыбой, прекрасны ее берега.
Tattha nhatvā pivitvā ca, assāsetvā saputtake. There you shall drink, and there shall bathe, and with your children play. Там омывшись, напившись и отдохнув с детьми,
1906.
"Atha dakkhisi bhaddante, nigrodhaṃ madhupipphalaṃ; And there, upon a pleasant hill, cool-shaded, you will see, Далее, увидит досточтимый, баньяновое дерево с медовыми плодами,
Rammake sikhare jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ. Laden with fruit as honey sweet, a noble banyan tree. На вершине растущее, радующее, в апреле дающее прекрасную тень.
1907.
"Atha dakkhisi bhaddante, nāḷikaṃ nāma pabbataṃ; Then you will see Mount Nālika, and that is haunted ground: Далее, досточтимый увидит гору Налика,
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, selaṃ kimpurisāyutaṃ. For there the birds in concert sing and woodland sprites abound. Различные птицы гнездятся там, там живут птицы с человеческими головами.
1908.
"Tassa uttarapubbena, mucalindo nāma so saro; There further still towards the north is Mucalinda Lake, От нее на северо-восток, озеро Мучалинда он [увидит],
Puṇḍarīkehi sañchanno, setasogandhikehi ca. On which the lilies blue and white a covering do make. Покрытое белыми лотосами и чистым белыми водными лилиями.
1909.
"So vanaṃ meghasaṅkāsaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ; Then a thick forest, like a cloud, with grassy sward to tread, Он [увидит] лес, подобный туче, с постоянно зеленой, свежей травой,
Sīhovāmisapekkhīva, vanasaṇḍaṃ vigāhaya; Trees full of flowers and of fruit, all shady overhead, Словно льва, высматривающего еду, чаща леса манит войти,
Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ. Enter: a lion seeking prey wherewith he may be fed. Цветущими и плодоносящими деревьями полная.
1910.
"Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā; There when the forest is in flower, a shower of song is heard, Там приятные звуки, многочисленных разноцветных птиц,
Kūjantamupakūjanti, utusaṃpupphite dume. The twitter here and twitter there of many a bright-winged bird. Щебечущих и поющих свои песни, на цветущих в соответсвии с сезоном деревьях.
1911.
"Gantvā girividuggānaṃ, nadīnaṃ pabhavāni ca; And if those mountain cataracts you follow to their spring, Пройдя через труднодоступный горный перевал и через истоки рек,
So dakkhisi pokkharaṇiṃ, karañjakakudhāyutaṃ. You'll find a lily-covered lake with blossoms flowering, Он увидит лотосовый пруд, окруженный деревьями караньджа и какудха. Караньджа karañja, Pongamiya glabra, понгамия, индийкий бук. Дерево из семейства бобовых с гладкой, серой корой, ароматными цветами, развесистой кроно...
Все комментарии (1)
1912.
"Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ; Full of all fish, a safe resort, deep water without end, Полный рыбы, полноводный, с прекрасными берегами,
Samañca caturaṃsañca, sāduṃ appaṭigandhiyaṃ. Foursquare and peaceful, scented sweet, no odour to offend: Спокойный и прямоугольный, сладкий, без неприятного запаха.
1913.
"Tassā uttarapubbena, paṇṇasālaṃ amāpaya; There build yourself a leafy cell, a little to the north, На северо-востоке построй хижину из листьев,
Paṇṇasālaṃ amāpetvā, uñchācariyāya īhathā"ti. And from the cell which you shall make in search of food go forth." Построив хижину, отправляйся в поисках еды".
Tattha rājisīti rājāno hutvā pabbajitā.
Samāhitāti ekaggacittā.
Esāti dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā iminā pabbatapādena gacchathāti ācikkhantā vadanti.
Acchasīti vasissasi.
Āpaganti udakavāhanadiāvaṭṭaṃ.
Girigabbharanti girīnaṃ kucchito pavattaṃ.
Madhupipphalanti madhuraphalaṃ.
Rammaketi ramaṇīye.
Kimpurisāyutanti kimpurisehi āyutaṃ parikiṇṇaṃ.
Setasogandhīkehi cāti nānappakārehi setuppalehi ceva sogandhikehi ca sañchanno.
Sīhovāmisapekkhīvāti āmisaṃ pekkhanto sīho viya.
Bindussarāti sampiṇḍitassarā.
Vaggūti madhurassarā.
Kūjantamupakūjantīti paṭhamaṃ kūjamānaṃ pakkhiṃ pacchā upakūjanti.
Utusaṃpupphite dumeti utusamaye pupphite dume nilīyitvā kūjantaṃ upakūjanti.
So dakkhisīti so tvaṃ passissasīti attho.
Karañjakakudhāyutanti karañjarukkhehi ca kakudharukkhehi ca samparikiṇṇaṃ.
Appaṭigandhiyanti paṭikūlagandhavirahitaṃ madhurodakaparikiṇṇaṃnānappakārapadumuppalādīhi sañchannaṃ.
Paṇṇasālaṃ amāpayāti paṇṇasālaṃ māpeyyāsi.
Amāpetvāti māpetvā.
Uñchācariyāya īhathāti atha tumhe, deva, uñchācariyāya yāpentā appamattā īhatha, āraddhavīriyā hutvā vihareyyāthāti attho.
Evaṃ te rājāno tassa pannarasayojanamaggaṃ ācikkhitvā taṃ uyyojetvā vessantarassa antarāyabhayassa vinodanatthaṃ "mā kocideva paccāmitto okāsaṃ labheyyā"ti cintetvā ekaṃ byattaṃ susikkhitaṃ cetaputtaṃ āmantetvā "tvaṃ gacchante ca āgacchante ca pariggaṇhāhī"ti vanadvāre ārakkhaṇatthāya ṭhapetvā sakanagaraṃ gamiṃsu. Thus did the princes tell him of his fifteen-league journey, and let him go. But to prevent any fear of danger in Vessantara, and with a view to leave no hold for any adversary, they gave directions to a certain man of their country, wise and skilful, to keep an eye upon his goings and comings; whom they left at the entering in of the forest, and returned to their own city. Рассказав Вессантаре о дальнейшем пути в пятнадцать йоджан, принцы отпустили его. Чтобы устранить любую опасность для Вессантары, они подумали: "Не позволим никакому врагу напасть!" Одного обученного, подготовленного сына чета позвали и у входа в лес поставили охранять. "Идущих и приближающихся останавливай!" [После этого] они вернулись в свой город.
Vessantaropi saputtadāro gandhamādanapabbataṃ patvā, taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttarābhimukho vepullapabbatapādena gantvā, ketumatiyā nāma nadiyā tīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā tattha nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadito uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā nigrodhaphalāni khāditvā uṭṭhāya gacchanto nāḷikaṃ nāma pabbataṃ patvā taṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā sarassa tīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā, ekapadikamaggena vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadippabhavānaṃ purato caturaṃsapokkharaṇiṃ pāpuṇi. And Vessantara with his wife and children proceeded to Gandhamādana; that day he abode there, then setting his face northwards he passed by the foot of Mount Vipula, and rested on the bank of the river Ketumatī, to eat a goodly repast provided by the forester, and there they bathed and drank, presenting their guide with a golden hairpin. With mind full of calmness he crossed the stream, and resting awhile under the banyan which stood on a flat space on the mountain, after eating its fruit, he rose up and went on to the hill called Nālika. Still moving onwards, he passed along the banks of Lake Mucalinda to its northeastern corner: whence by a narrow footpath he penetrated 2 into the thick forest, and passing through, he followed the course of the stream which rose out of the mountain until he came to the foursquare lake. Вессантара в тот же день с женой и детьми достиг горы Гандхамадана и там переночевал. От туда в северном направлении дойдя до горы Вепулла, сев на берегу реки Кетумати, искупался и напился там, лесником предложенные мед и мясо поел, за это он дал ему золотую иглу. Переправившись через реку в спокойном месте, он остановился у подножия баньянового дерева на вершине горы Сану, немного посидев, поев плодов баньяна, он достиг горы Налика, на которой находится озеро Мучалинда. Придя на берег озера с северо-восточной стороны, по узкой тропике он вошел в лес. Преодолев трудный горный перевал, истоки рек, далее он достиг прямоугольного озера.
Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento "mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho"ti ñatvā "tassa vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā vissakammaṃ pakkosāpetvā "gaccha, tāta, tvaṃ vaṅkapabbatakujhacchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpetvā ehī"ti pesesi. At this moment, Sakka king of the gods looked down and beheld that which had happened. "The Great Being," he thought, "has entered Himavat, and he must have a place to dwell in." So he gave orders to Vissakamma: "Go, pray, and in the dells of Mount Vaṁka, build a hermitage on a pleasant spot." В тот момент Сакка, посмотрел вниз и увидел:"Махасатта пришел в Гималаи! У него должно быть место для проживания!" Подумав так, он призвал Виссакамму: "Ступай, иди дорогой, в приятном месте горы Ванка построй хижину!". vissakamma, Виссакамма - дэва, небожитель, пребывающий на небе Таватимса, главный архитектор. дизайнер и декоратор среди дэвов.
Все комментарии (1)
So "sādhu, devā"ti devalokato otaritvā tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca māpetvā caṅkamakoṭiyaṃ tesu tesu ṭhānesu nānāphaladhare rukkhe ca kadalivanāni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā "ye keci pabbajitukāmā, te ime gaṇhantū"ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato. Vissakamma went and made two hermitages with two covered walks, rooms for the night and rooms for the day; alongside of the walks he plants rows of flowering trees and clumps of banana, and makes ready all things necessary for hermits. Then he writes an inscription, "Whoso wishes to be a hermit, these are for him," and driving away all unhuman creatures and all harsh-voiced beasts and birds, he went to his own place. Он ответил: "Хорошо, владыка!" Из мира дэвов спустившись, он построил две хижины, два места для прогулок, удобные для пребывания днем и ночью. У прогулочной дрожки в разных местах он посадил различные плодовые деревья и бананы. Все необходимое для отшельников приготовив, написал: "Для тех кто наслаждается отшельничеством, этого будет достаточно". Пугающих звуками животных, крылатых и нечеловеческих существ разогнав, он вернулся к себе.
Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā "pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti maddiñca putte ca assamapadadvāre ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā "sakkenamhi diṭṭho"ti ñatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ajinacammaṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto "aho sukhaṃ, aho sukhaṃ, pabbajjā me adhigatā"ti udānaṃ udānetvā caṅkamaṃ āruyha aparāparaṃ caṅkamitvā paccekabuddhasadisena upasamena puttadārānaṃ santikaṃ agamāsi. The Great Being, when he beheld a path, felt sure that it must lead to some hermits' settlement. He left Maddī and the two children at the entrance of the hermitage, and went in; when seeing the inscription, he recognized that Sakka's eye was upon him. He opened the door and entered, and putting off his bow and sword, with the garments which he wore, he donned the garb of a hermit, took up the staff, and coming forth entered the covered walk and paced up and down, and with the quietude of a Pacceka Buddha approached his wife and children. Махасатта, увидев узкую тропу, подумал: "Изгнанные получат жилище!" Мадди и детей у входа в ашрам оставив, он вошел в ашрам и заметив надпись понял:" Сакка следит [за мной]". Войдя в хижину, отложив меч и лук, сняв свою одежду, он одел одежду из крашенного лыка, шкуру антилопы на плечо закинул, собрал волосы как подобает отшельнику и взяв посох, вышел из хижины. Обретя стать отшельника, он воскликнул: "Какое счастье, какое счастье я стал отшельником!". Воскликнув, по прогулочной дорожке пройдясь взад и вперед, подобно паччекабудде умиротворенный, он подошел к жене и детям. assama можно перевести "отшельническое жилище"
Все комментарии (1)
Maddīpi mahāsattassa pādesu patitvā roditvā teneva saddhiṃ assamapadaṃ pavisitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā isivesaṃ gaṇhi. Maddī fell at his feet in tears; then with him entering the hermitage, she went to her own cell and donned the ascetic dress. Мадди рыдая упала к ногам Махасатты, вместе с ними в ашрам войдя. Уйдя в свою хижину, она также приняла облик отшельника.
Pacchā puttepi tāpasakumārake kariṃsu. After this they made their children to do the like. Затем и дети облачились как дети отшельников.
Cattāro khattiyā vaṅkapabbatakucchimhi vasiṃsu. Thus the four noble hermits dwelt in the recesses of Mount Vaṁka. Четыре кхаттийа жили на горе Ванка.
Atha maddī mahāsattaṃ varaṃ yāci "deva, tumhe phalāphalatthāya vanaṃ agantvā putte gahetvā idheva hotha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī"ti. Then Maddī asked a boon of the Great Being. "My lord, do you stay here with the children, instead of going out in search of wild fruits; and let me go instead." Затем Мадди попросила Махасатту : "Владыка, вы не ходите в лес собирать зрелые фрукты, оставайтесь здесь с детьми, я буду приносить фрукты!"
Tato paṭṭhāya sā araññato phalāphalāni āharitvā tayo jane paṭijaggati. Thenceforward she used to fetch the wild fruits from the forest and feed them all three. С этого момента она приносила из леса созревшие фрукты и троих их кормила. "из" леса пропущено
Все комментарии (1)
Bodhisattopi taṃ varaṃ yāci "bhadde, maddi mayaṃ ito paṭṭhāya pabbajitā nāma, itthī ca nāma brahmacariyassa malaṃ, ito paṭṭhāya akāle mama santikaṃ mā āgacchāhī"ti. The Bodhisatta also asked her for a boon. "Maddī, we are now hermits; and woman is the canker of chastity. Henceforward then, do not approach me unseasonably." Бодхисатта также попросил её:" Дорогая Мадди, мы здесь теперь отшельники, и женщина загрязняет обет целомудрия, с этого момента без необходимости близко ко мне не подходи".
Sā "sādhū"ti sampaṭicchi. She consented. Она согласилась: "Садху!" Зачем Садху оставлять без перевода, оно переводится "хорошо".
Все комментарии (1)
Mahāsattassa mettānubhāvena samantā tiyojane sabbe tiracchānāpi aññamaññaṃ mettacittaṃ paṭilabhiṃsu. By the power of the Great Being's compassion, even the wild animals, all that were within three leagues of their borders, had compassion one of another. Благодаря силе дружелюбия Махасатты, на три йоджаны вокруг все животные с дружелюбием к друг другу относились. таки да, это ошибка. mettānubhāvena - силой дружелюбия, mettacittaṃ - дружелюбный ум, дружелюбный настрой
Все комментарии (2)
Maddīdevīpi pātova uṭṭhāya pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā mukhodakaṃ āharitvā dantakaṭṭhaṃ datvā assamapadaṃ sammajjitvā dve putte pitu santike ṭhapetvā pacchikhaṇittiaṅkusahatthā araññaṃ pavisitvā vanamūlaphalāphalāni ādāya pacchiṃ pūretvā sāyanhasamaye araññato āgantvā paṇṇasālāya phalāphalaṃ ṭhapetvā nhatvā putte nhāpesi. Daily at dawn, Maddī arises, provides water for their drinking and food to eat, brings water and tooth-brush for cleansing the mouth, sweeps out the hermitage, leaves the two children with their father, basket, spade, and hook in hand [521] hies to the forest for wild roots and fruits, with which she fills her basket: at evening she returns, lays the wild fruits in the cell, washes the children; Мадди утром встав, питьевую воду и еду подготовив, воду для споласкивая рта принеся, палочку для чистки зубов подав, убрав ашрам, детей оставив с отцом, корзину, шест с крюком и черпак взяв, в лесу съедобными корнями и зрелыми плодам корзину наполнив, вечером возвращалась из леса. Положив фрукты в хижину, искупавшись, она купала детей.
Atha cattāropi janā paṇṇasālādvāre nisīditvā phalāphalaṃ paribhuñjanti. then the four of them sit at the door of the cell and eat their fruits. Затем они в четвером, сидя у входа в хижину, ели фрукты.
Tato maddī putte gahetvā attano paṇṇasālaṃ pāvisi. Then Maddī takes her two 1 children, and retires to her own cell. После этого Мадди, взяв детей, уходила в свою хижину.
Iminā niyāmena te pabbatakucchimhi satta māse vasiṃsūti. Thus they lived in the recesses of the mountain for seven months Придерживаясь такого порядка, они прожили на горе семь месяцев.
Vanapavesanakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. Глава о поселении в лесу окончена.
<< Назад 547 История рождения Вессантарой Далее >>