Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Древняя эпоха

Перевод на английский язык взят из книги BUDDHIST BIRTH-STORIES" Translated from the Pali by T. W. RHYS DAVIDS

Отображение колонок




Древняя эпоха Палийский оригинал

пали Rhys Davids - english Рената, правки Кхантибало - русский Комментарии
Tatridaṃ dūrenidānaṃ nāma – ito kira kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatī nāma nagaraṃ ahosi. Tradition tells us that four asankheyyas 2 and a hundred thousand cycles ago there was a city called Amaravati. Это называется древней эпохой: якобы давным-давно, четыре асанкхейи и сто тысяч циклов назад был город Амаравати.
Tattha sumedho nāma brāhmaṇo paṭivasati ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā kulaparivaṭṭā akkhitto anupakuṭṭho jātivādena abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. In this city there dwelt a brahmin named Sumedha, of good family on both sides, on the father s and the mother s side, of pure conception for seven generations back, by birth unreproached and respected, a man comely, well-favoured and amiable, and endowed with remarkable beauty. В этом городе проживал брахман Сумедха, родословная его семьи была безупречна с обеих сторон - с материнской и отцовской, он был чист по происхождению в семи поколениях, по рождению безупречен и уважаем, красивый, привлекательный, симпатичный, удивительной красоты.
So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi. He followed his brahminical studies without engaging in any other pursuit. Он изучал брахманские науки не отвлекаясь ни на что другое.
Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu. His parents died while he was still young. Его родители умерли когда он был ещё молодым.
Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādibharite gabbhe vivaritvā "ettakaṃ te, kumāra, mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakaṃ ayyakapayyakāna"nti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā "etaṃ paṭipajjāhī"ti āha. A minister of state, who acted as steward of his property, bringing forth the roll-book of his estate, threw open the stores filled with gold and silver, gems and pearls, and other valuables, and said : " So much, young man, belonged to your mother, so much to your father, so much to your grandparents and greatgrandparents," and pointing out to him the property inherited through seven generations, he bade him guard it carefully. Государственный министр, бывший опекуном его имущества принёс список того, что ему принадлежало, открыл хранилища, наполненные золотом и серебром, драгоценностями, жемчугом и прочим добром и сказал так: "Столько-то, молодой человек, принадлежало твоей матери, столько-то твоему отцу, столько-то твоим дедушкам и прадедушкам", - и указав ему на унаследованное имущество, накопленное в течении семи поколений, велел бережно к нему относиться.
Sumedhapaṇḍito cintesi – "imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekaṃ kahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti. The wise Sumedha thought to himself : " After amassing all this wealth my parents and ancestors when they went to another world took not a farthing with them. Can it be right that I should make it an object to take my wealth with me when I go ?" Мудрый Сумедха подумал: "Накопив все это богатство мои родители и предки, уйдя в другой мир не смогли взять с собой ни гроша. Разве я смогу взять это богатство с собой, когда придёт время отойти?". В Кхантивади джатаке http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/Jataka/313%20Khandivadi.htm есть похожее место: mayā panetaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭatī, ко...
Все комментарии (2)
So rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji. And informing the king of his intention, he caused proclamation to be made x in the city, gave largess to the people, and embraced the ascetic life of a hermit. И, проинформировав короля о своих намерениях, он сделал, чтобы об этом объявили по городу, раздал людям щедрые дары и оставил мирскую жизнь, став аскетом.
Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sumedhakathā kathetabbā. To make this matter clear the Story of Sumedha -- must here be related. Чтобы яснее понять это, здесь следует рассказать историю Сумедхи.
Sā panesā kiñcāpi buddhavaṃse nirantaraṃ āgatāyeva, gāthāsambandhena pana āgatattā na suṭṭhu pākaṭā. This story, though given in full in the Buddhavamsa,2 from its being in a metrical form, is not very easy to understand. Хотя эта история полностью даётся в Буддхавансе, её трудно понять из-за того, что она в стихотворной форме.
Tasmā taṃ antarantarā gāthāya sambandhadīpakehi vacanehi saddhiṃ kathessāma. I will therefore relate it with sentences at intervals explaining the metrical construction. Поэтому я буду давать объяснения в прозе, перемежая её стихами. В нашем переводе стихи исключены, чтобы не повторять уже сказанное.
Все комментарии (1)

История аскета Сумедхи Таблица Палийский оригинал

Kappasatasahassādhikānañhi catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake dasahi saddehi avivittaṃ "amaravatī"ti ca "amara"nti ca laddhanāmaṃ nagaraṃ ahosi, yaṃ sandhāya buddhavaṃse vuttaṃ – Four asankheyyas and a hundred thousand cycles ago there was a city called Amaravati or Amara, resounding with the ten city cries, concerning which it is said in Buddhavamsa : Четыре асанкхейи и сто тысяч циклов назад был город Амаравати или Амара, в котором раздавалось 10 звуков. Об этом сказано в Буддхавансе. Эти 10 звуков перечисляются и в других местах, например, в Махасудассана сутте: http://www.theravada.su/translations/Comments/135523
Все комментарии (1)
"Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
Amaraṃ nāma nagaraṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ;
Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyuta"nti.
Tattha dasahi saddehi avivittanti hatthisaddena, assasaddena, rathasaddena, bherisaddena, mudiṅgasaddena, vīṇāsaddena, sammasaddena, tāḷasaddena, saṅkhasaddena "asnātha, pivatha, khādathā"ti dasamena saddenāti imehi dasahi saddehi avivittaṃ ahosi.
Tesaṃ pana saddānaṃ ekadesameva gahetvā –
"Hatthisaddaṃ assasaddaṃ, bherisaṅkharathāni ca;
Khādatha pivatha ceva, annapānena ghosita"nti. –
Buddhavaṃse imaṃ gāthaṃ vatvā –
"Nagaraṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakammamupāgataṃ;
Sattaratanasampannaṃ, nānājanasamākulaṃ;
Samiddhaṃ devanagaraṃva, āvāsaṃ puññakamminaṃ.
"Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo;
Anekakoṭisannicayo, pahūtadhanadhaññavā.
"Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato"ti. – vuttaṃ;
Athekadivasaṃ so sumedhapaṇḍito uparipāsādavaratale rahogato hutvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno cintesi – "punabbhave, paṇḍita, paṭisandhiggahaṇaṃ nāma dukkhaṃ, tathā nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrabhedanaṃ, ahañca jātidhammo jarādhammo byādhidhammo maraṇadhammo, evaṃbhūtena mayā ajātiṃ ajaraṃ abyādhiṃ adukkhaṃ sukhaṃ sītalaṃ amatamahānibbānaṃ pariyesituṃ vaṭṭati, avassaṃ bhavato muccitvā nibbānagāminā ekena maggena bhavitabba"nti. Now one day the wise Sumedha, having retired to the splendid upper apartment of his house, seated himself cross-legged, and fell a-thinking."Oh ! wise man,2 grievous is rebirth in a new existence, and the dissolution of the body in each successive place where we are reborn. I am subject to birth, to decay, to disease, to death it is right, being such, that I should strive to attain the cool great deathless Nir vana, the tranquil, the free from birth and decay, and sickness, and grief and joy ; surely there must be a road that leads to Nirvana and releases man from becoming." Однажды мудрый Сумедха, отдыхая в одной из прекрасных верхних комнат своего дома со скрещенными ногами, подумал: "О! мудрый человек, мучительно перерождение в новом состоянии бытия и последующее разложение тела в каком бы следующем месте мы не перерождались. Я подвержен рождению, старости, смерти и правильно было бы стремиться к достижению умиротворённой великой бессмертной ниббаны, спокойствию, счастью и свободе от рождения и старости, болезни, печали; уверен, что должна быть дорога, приводящая к ниббане и освобождающая человека от бывания".
Tena vuttaṃ –
"Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
Dukkho punabbhavo nāma, sarīrassa ca bhedanaṃ.
"Jātidhammo jarādhammo, byādhidhammo sahaṃ tadā;
Ajaraṃ amataṃ khemaṃ, pariyesissāmi nibbutiṃ.
"Yaṃnūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko.
"Atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye;
Pariyesissāmi taṃ maggaṃ, bhavato parimuttiyā"ti.
Tato uttaripi evaṃ cintesi – yathā hi loke dukkhassa paṭipakkhabhūtaṃ sukhaṃ nāma atthi, evaṃ bhave sati tappaṭipakkhena vibhavenāpi bhavitabbaṃ. Further he reasoned thus : " For as in this world there is pleasure as the correlative of pain, so where there is becoming there must be its opposite, the cessation of becoming ; Дальше он размышлял следующим образом: "Так же как в этом мире есть удовольствие и соответственно страдание, так же если есть бывание, то должно быть и противоположность ему - прекращение бывания;
Yathā ca uṇhe sati tassa vūpasamabhūtaṃ sītampi atthi, evaṃ rāgādīnaṃ aggīnaṃ vūpasamena nibbānenāpi bhavitabbaṃ. and as where there is heat there is also cold which neutralizes it, so there must be a Nirvana 2 that extinguishes (the fires of) lust and the other passions ; если существует жар, то существует и холод, нейтрализующий жар, точно так же где-то должна быть ниббана, гасящая (пламя) страсти и прочего; Эти три вида пламени в "огненной проповеди" - страсть, ненависть (отвращение) и невежество.
Все комментарии (1)
Yathā ca pāpassa lāmakassa dhammassa paṭipakkhabhūto kalyāṇo anavajjadhammopi atthiyeva, evameva pāpikāya jātiyā sati sabbajātikkhepanato ajātisaṅkhātena nibbānenāpi bhavitabbamevāti. and as in opposition to a bad and evil condition there is a good and blameless one, so where there is evil birth there must also be a Nirvana, called the birthless, because it puts an end to all that is called rebirth." и как в противоположность плохим и низменным видам поведения есть хорошие и не заслуживающие порицания, так и там, где есть порочное рождение должна быть и ниббана, зовущаяся нерожденной, ибо она прекращает всякое перерождение.
Tena vuttaṃ –
"Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati;
Evaṃ bhave vijjamāne, vibhavopi icchitabbako.
"Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
Evaṃ tividhaggi vijjante, nibbānaṃ icchitabbakaṃ.
"Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati;
Evameva jāti vijjante, ajātipicchitabbaka"nti.
Aparampi cintesi – yathā nāma gūtharāsimhi nimuggena purisena dūrato pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ mahātaḷākaṃ disvā "katarena nu kho maggena ettha gantabba"nti taṃ taḷākaṃ gavesituṃ yuttaṃ. Again he reasoned thus : " Just as a man who has fallen into a heap of filth, if he beholds afar off a great pond covered with lotuses of five colours, ought to seek that pond, saying : 'By what way shall I arrive there ?' И далее он размышлял так: "Если человек упал в кучу грязи, находящуюся недалеко от озера, покрытого лотосами пяти цветов, то он должен искать это озеро, говоря: "Каким же путём мне следует идти к озеру?"
Yaṃ tassa agavesanaṃ, na so taḷākassa doso. ; but if he does not seek it the fault is not that of the pond ; Но если он не ищет пути, то это не вина озера.
Evameva kilesamaladhovane amatamahānibbānataḷāke vijjante tassa agavesanaṃ na amatanibbānamahātaḷākassa doso. even so where there is the lake of the great deathless Nirvana for the washing of the defilement of sin, if it is not sought it is not the fault of the lake. Точно так же есть озеро великой бессмертной ниббаны, смывающее скверну загрязнений, но если к ней не стремиться, то это не вина озера.
Yathā ca corehi samparivārito puriso palāyanamagge vijjamānepi sace na palāyati, na so maggassa doso, purisasseva doso. And just as a man who is surrounded by robbers, if when there is a way of escape he does not fly it is not the fault of the way but of the man ; И подобно человеку, окружённому грабителями, если есть путь, по которому можно убежать, но он не убегает - это не вина пути, а вина человека,
Evameva kilesehi parivāretvā gahitassa purisassa vijjamāneyeva nibbānagāmimhi sive magge maggassa agavesanaṃ nāma na maggassa doso, puggalasseva doso. even so when there is a blessed road leading to Nirvana for the man who is encompassed and held fast by sin, its not being sought is not the fault of the road but of the person. точно так же когда есть благословенная дорога, ведущая к ниббане, для человека, окружённого и крепко удерживаемого умственными загрязнениями, если он не ищет этой дороги, это вина не дороги, а человека.
Yathā ca byādhipīḷito puriso vijjamāne byādhitikicchake vejje sace taṃ vejjaṃ gavesitvā byādhiṃ na tikicchāpeti, na so vejjassa doso, purisasseva doso. And as a man who is oppressed with sickness, there being a physician who can heal his disease, if he does not get cured by going to the physician that is no fault of the physician ; И так же как если человек, страдающий от болезни, при наличии врача, способного его исцелить, не идёт ко врачу и не лечится, то это вина не врача, а человека,
Evameva yo kilesabyādhipīḷito puriso kilesavūpasamamaggakovidaṃ vijjamānameva ācariyaṃ na gavesati, tasseva doso, na kilesavināsakassa ācariyassāti. even so if a man who is oppressed by the disease of sin seeks not a spiritual guide who is at hand and knows the road which puts an end to sin, the fault lies with him and not with the sin-destroying teacher." точно так же если человек страдает от болезни умственных загрязнений и не ищет находящегося поблизости духовного учителя, знающего путь прекращения загрязнений, то это вина человека, а не учителя, уничтожающего загрязнения".
Tena vuttaṃ –
"Yathā gūthagato puriso, taḷākaṃ disvāna pūritaṃ;
Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso taḷākassa so.
"Evaṃ kilesamaladhove, vijjante amatantaḷe;
Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso amatantaḷe.
"Yathā arīhi pariruddho, vijjante gamanampathe;
Na palāyati so puriso, na doso añjasassa so.
"Evaṃ kilesapariruddho, vijjamāne sive pathe;
Na gavesati taṃ maggaṃ, na doso sivamañjase.
"Yathāpi byādhito puriso, vijjamāne tikicchake;
Na tikicchāpeti taṃ byādhiṃ, na doso so tikicchake.
"Evaṃ kilesabyādhīhi, dukkhito paripīḷito;
Na gavesati taṃ ācariyaṃ, na doso so vināyake"ti.
Aparampi cintesi – yathā maṇḍanajātiko puriso kaṇṭhe āsattaṃ kuṇapaṃ chaḍḍetvā sukhī gacchati, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ chaḍḍetvā anapekkhena nibbānanagaraṃ pavisitabbaṃ. And again he argued : "As a man fond of gay clothing, throwing off a corpse bound to his shoulders, goes away rejoicing, so must I, throwing off this perishable body, and freed from all care, enter the city of Nirvana. И далее он размышлял: "Как человек, любящий украшения, сбрасывает скелет, висящий у него на плечах и уходит радостный, так и я должен, отбросив это подверженное разложению тело и освободившись от всех забот войти в город ниббаны. В суттах эта метафора со скелетом несколько раз фигурирует.
Все комментарии (1)
Yathā ca naranāriyo ukkārabhūmiyaṃ uccārapassāvaṃ katvā na taṃ ucchaṅgena vā ādāya dasantena vā veṭhetvā gacchanti, jigucchamānā pana anapekkhāva chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ anapekkhena chaḍḍetvā amataṃ nibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭati. And as men and women depositing filth on a dungheap do not gather it in the fold or skirt of their garments, but loathing it, throw it away, feeling no desire for it ; so shall I also cast off this perishable body without regret, and enter the deathless city of Nirvana. И как мужчина и женщина выбрасывают экскременты в кучу фекалий, не собирая их в складку или подол одеяния, испытывая к ним лишь отвращение и никакого желания, так и мне следует без всякого сожаления отбросить это тело, подверженное разложению и войти в бессмертный город ниббаны.
Yathā ca nāvikā nāma jajjaraṃ nāvaṃ anapekkhā chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ ahampi imaṃ navahi vaṇamukhehi paggharantaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā anapekkho nibbānapuraṃ pavisissāmi. And as seamen abandon without regret an unseaworthy ship and escape, so will I also, leaving this body, which distils corruption from its nine festering apertures, enter without regret the city of Nirvana. И как моряки без сожаления бросают непригодный для плавания корабль, так и я покину это тело с его девятью гноящимися отверстиями и без сожаления войду в город ниббаны.
Yathā ca puriso nānāratanāni ādāya corehi saddhiṃ maggaṃ gacchanto attano ratananāsabhayena te chaḍḍetvā khemaṃ maggaṃ gaṇhāti, evaṃ ayampi karajakāyo ratanavilopakacorasadiso. And as a man carrying various sorts of jewels and going on the same road with a band of robbers, out of fear of losing his jewels withdraws from them and gains a safe road ; even so this impure body is like a jewel-plundering robber, И как человек, имеющий при себе различные драгоценности не пойдёт по одной дороге с бандой грабителей, но из-за страха потерять свои драгоценности уходит от них, выбирая безопасную дорогу, так и это нечистое тело подобно грабителю, отнимающему драгоценности.
Sacāhaṃ ettha taṇhaṃ karissāmi, ariyamaggakusaladhammaratanaṃ me nassissati. if I set my affections thereon the jewel of the good doctrine of the sublime path of holiness will be lost to me, Если я направлю свою жажду на это [тело], то драгоценность благородного пути благотворного поведения будет утеряна для меня, kusaladhamma=kusala+dhamma переведно по http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1072.0
Все комментарии (1)
Tasmā mayā imaṃ corasadisaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā nibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭatīti. therefore ought I to enter the city of Nirvana, forsaking this robber-like body." поэтому я должен войти в город ниббаны, оставив это подобное грабителю тело".
Tena vuttaṃ –
"Yathāpi kuṇapaṃ puriso, kaṇṭhe baddhaṃ jigucchiya;
Mocayitvāna gaccheyya, sukhī serī sayaṃvasī.
"Tathevimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapasañcayaṃ;
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko.
"Yathā uccāraṭṭhānamhi, karīsaṃ naranāriyo;
Chaḍḍayitvāna gacchanti, anapekkhā anatthikā.
"Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, vaccaṃ katvā yathā kuṭiṃ.
"Yathāpi jajjaraṃ nāvaṃ, paluggaṃ udagāhiniṃ;
Sāmī chaḍḍetvā gacchanti, anapekkhā anatthikā.
"Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, navacchiddaṃ dhuvassavaṃ;
Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, jiṇṇanāvaṃva sāmikā.
"Yathāpi puriso corehi, gacchanto bhaṇḍamādiya;
Bhaṇḍacchedabhayaṃ disvā, chaḍḍayitvāna gacchati.
"Evameva ayaṃ kāyo, mahācorasamo viya;
Pahāyimaṃ gamissāmi, kusalacchedanābhayā"ti.
Evaṃ sumedhapaṇḍito nānāvidhāhi upamāhi imaṃ nekkhammūpasaṃhitaṃ atthaṃ cintetvā sakanivesane aparimitaṃ bhogakkhandhaṃ heṭṭhā vuttanayena kapaṇaddhikādīnaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā vatthukāme ca kilesakāme ca pahāya amaranagarato nikkhamitvā ekakova himavante dhammikaṃ nāma pabbataṃ nissāya assamaṃ katvā tattha paṇṇasālañca caṅkamañca māpetvā pañcahi nīvaraṇadosehi vivajjitaṃ "evaṃ samāhite citte"tiādinā nayena vuttehi aṭṭhahi kāraṇaguṇehi samupetaṃ abhiññāsaṅkhātaṃ balaṃ āharituṃ tasmiṃ assamapade navadosasamannāgataṃ sāṭakaṃ pajahitvā dvādasaguṇasamannāgataṃ vākacīraṃ nivāsetvā isipabbajjaṃ pabbaji. Having thus in nine similes pondered upon the advantages connected with retirement from the world, the wise Sumedha gave away at his own house, as aforesaid, an immense hoard of treasure to the indigent and wayfarers and sufferers, and kept open house. And renouncing all pleasures, both material and sensual, departing from the city of Amara, away from the world in Himavanta he made himself a hermitage near the mountain called Dhammaka, and built a hut and a cloister free from the five defects which are hindrances (to meditation). And with a view to obtain the power reckoned as supernormal knowledge, which is characterized by the eight casual qualities described in the words beginning " With a mind thus tranquillized " he embraced in that hermitage the ascetic life of a Rishi, casting off the cloak with its nine disadvantages, and wearing the garment of bark with its twelve advantages. Размышляя с помощью девяти метафор о преимуществах оставления мирской жизни, мудрый Сумедха в своём собственном доме раздал как было сказано выше несчётные запасы драгоценностей нуждающимся, страждущим и бездомным и держал дом открытым. Отказавшись от материальных и чувственных удовольствий, покинул город Амара, удалившись от мира. В Гималаях возле горы Джаммаки он построил себе лачугу и дорожку, свободную от пяти недостатков мешающих медитации. И с намерением достичь сверхъестественного знания, которое характеризуют девять качеств, начинающихся со слов "С умом, успокоенным таким образом", он в этом месте стал вести аскетическую жизнь. Отбросив покровы с девятью недостатками он стал носить одеяние из коры, имеющее двенадцать достоинств. Достоинства и недостатки описаны в комментарии к этому месту, который РД не перевёл. Ну и мы тоже.
Все комментарии (1)
Evaṃ pabbajito aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ taṃ paṇṇasālaṃ pahāya dasaguṇasamannāgataṃ rukkhamūlaṃ upagantvā sabbaṃ dhaññavikatiṃ pahāya pavattaphalabhojano hutvā nisajjaṭṭhānacaṅkamanavaseneva padhānaṃ padahanto sattāhabbhantareyeva aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ lābhī ahosi. And when he had thus given up the world, forsaking this hut, crowded with eight drawbacks, he repaired to the foot of a tree with its ten advantages, and rejecting all sorts of grain lived constantly upon wild fruits. And strenuously exerting himself both in sitting and in standing and in walking, within a week he became the possessor of the eight attainments, and of the five supernormal knowledges ; И когда таким образом он оставил мир, то, оставив эту лачугу с её восемью недостатками он удалился к подножию дерева с его десятью достоинствами и, отвергнув все виды зерна стал питаться только дикими фруктами. Неустанно прилагая усилия сидя, стоя и при ходьбе через неделю он обрёл восемь достижений и пять сверхзнаний; всего сверхзнаний шесть http://www.palikanon.com/english/wtb/a/abhinna.htm первые 5 могут быть достигнуты любым практикующим, а 6 - только Будда и арх...
Все комментарии (1)
Evaṃ taṃ yathāpatthitaṃ abhiññābalaṃ pāpuṇi. and so, in accordance with his prayer, he attained the might of supernormal knowledge. таким образом в соответствии со своим устремлением он обрёл силу сверхъестественного знания. Р.Д. даёт здесь сноску, согласно которой далее следуют глоссы. И это действительно так, только вместе с глоссами он выкинул 1 абзац, объясняющий строф...
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ –
"Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ;
Nāthānāthānaṃ datvāna, himavantamupāgamiṃ.
"Himavantassāvidūre, dhammiko nāma pabbato;
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
"Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjitaṃ;
Aṭṭhaguṇasamupetaṃ, abhiññābalamāhariṃ.
"Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ;
Vākacīraṃ nivāsesiṃ, dvādasaguṇamupāgataṃ.
"Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakaṃ;
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgataṃ.
"Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
Anekaguṇasampannaṃ, pavattaphalamādiyiṃ.
"Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Abbhantaramhi sattāhe, abhiññābalapāpuṇi"nti.
Tattha "assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā"ti imāya pāḷiyā sumedhapaṇḍitena assamapaṇṇasālācaṅkamā sahatthā māpitā viya vuttā.
Ayaṃ panettha attho – mahāsattaṃ "himavantaṃ ajjhogāhetvā ajja dhammikaṃ pabbataṃ pavisissāmī"ti nikkhantaṃ disvā sakko devānamindo vissakammadevaputtaṃ āmantesi – "tāta, ayaṃ sumedhapaṇḍito pabbajissāmīti nikkhanto, etassa vasanaṭṭhānaṃ māpehī"ti.
So tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ramaṇīyaṃ assamaṃ, suguttaṃ paṇṇasālaṃ, manoramaṃ caṅkamañca māpesi.
Bhagavā pana tadā attano puññānubhāvena nipphannaṃ taṃ assamapadaṃ sandhāya sāriputta, tasmiṃ dhammikapabbate –
"Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā;
Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita"nti. –
Āha.
Tattha sukato mayhanti sukato mayā.
Paṇṇasālā sumāpitāti paṇṇacchadanasālāpi me sumāpitā ahosi.
Pañcadosavivajjitanti pañcime caṅkamadosā nāma – thaddhavisamatā, antorukkhatā, gahanacchannatā, atisambādhatā, ativisālatāti.
Thaddhavisamabhūmibhāgasmiñhi caṅkame caṅkamantassa pādā rujjanti, phoṭā uṭṭhahanti, cittaṃ ekaggaṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ vipajjati.
Mudusamatale pana phāsuvihāraṃ āgamma kammaṭṭhānaṃ sampajjati.
Tasmā thaddhavisamabhūmibhāgatā eko dosoti veditabbo.
Caṅkamassa anto vā majjhe vā koṭiyaṃ vā rukkhe sati pamādamāgamma caṅkamantassa nalāṭaṃ vā sīsaṃ vā paṭihaññatīti antorukkhatā dutiyo doso.
Tiṇalatādigahanacchanne caṅkame caṅkamanto andhakāravelāyaṃ uragādike pāṇe akkamitvā vā māreti, tehi vā daṭṭho dukkhaṃ āpajjatīti gahanacchannatā tatiyo doso.
Atisambādhe caṅkame vitthārato ratanike vā aḍḍharatanike vā caṅkamantassa paricchede pakkhalitvā nakhāpi aṅguliyopi bhijjantīti atisambādhatā catuttho doso.
Ativisāle caṅkame caṅkamantassa cittaṃ vidhāvati, ekaggataṃ na labhatīti ativisālatā pañcamo doso.
Puthulato pana diyaḍḍharatanaṃ dvīsu passesu ratanamattaanucaṅkamaṃ dīghato saṭṭhihatthaṃ mudutalaṃ samavippakiṇṇavālukaṃ caṅkamaṃ vaṭṭati cetiyagirimhi dīpappasādakamahindattherassa caṅkamanaṃ viya, tādisaṃ taṃ ahosi.
Tenāha "caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita"nti.
Aṭṭhaguṇasamupetanti aṭṭhahi samaṇasukhehi upetaṃ.
Aṭṭhimāni samaṇasukhāni nāma – dhanadhaññapariggahābhāvo, anavajjapiṇḍapātapariyesanabhāvo, nibbutapiṇḍapātabhuñjanabhāvo, raṭṭhaṃ pīḷetvā dhanasāraṃ vā sīsakahāpaṇādīni vā gaṇhantesu rājakulesu raṭṭhapīḷanakilesābhāvo, upakaraṇesu nicchandarāgabhāvo, coravilope nibbhayabhāvo, rājarājamahāmattehi asaṃsaṭṭhabhāvo, catūsu disāsu appaṭihatabhāvoti.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā tasmiṃ assame vasantena sakkā honti imāni aṭṭha samaṇasukhāni vindituṃ, evaṃ aṭṭhaguṇasamupetaṃ taṃ assamaṃ māpesinti.
Abhiññābalamāharinti pacchā tasmiṃ assame vasanto kasiṇaparikammaṃ katvā abhiññānaṃ samāpattīnañca uppādanatthāya aniccato dukkhato vipassanaṃ ārabhitvā thāmappattaṃ vipassanābalaṃ āhariṃ.
Yathā tasmiṃ vasanto taṃ balaṃ āharituṃ sakkomi, evaṃ taṃ assamaṃ tassa abhiññatthāya vipassanābalassa anucchavikaṃ katvā māpesinti attho.
Sāṭakaṃpajahiṃ tattha, navadosamupāgatanti etthāyaṃ anupubbikathā – tadā kira kuṭileṇacaṅkamādipaṭimaṇḍitaṃ pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannaṃ ramaṇīyaṃ madhurasalilāsayaṃ apagatavāḷamigabhiṃsanakasakuṇaṃ pavivekakkhamaṃ assamaṃ māpetvā alaṅkatacaṅkamassa ubhosu antesu ālambanaphalakaṃ saṃvidhāya nisīdanatthāya caṅkamavemajjhe samatalaṃ muggavaṇṇasilaṃ māpetvā antopaṇṇasālāyaṃ jaṭāmaṇḍalavākacīratidaṇḍakuṇḍikādike tāpasaparikkhāre, maṇḍape pānīyaghaṭapānīyasaṅkhapānīyasarāvāni, aggisālāyaṃ aṅgārakapalladāruādīnīti evaṃ yaṃ yaṃ pabbajitānaṃ upakārāya saṃvattati, taṃ taṃ sabbaṃ māpetvā paṇṇasālāya bhittiyaṃ "ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gahetvā pabbajantū"ti akkharāni chinditvā devalokameva gate vissakammadevaputte sumedhapaṇḍito himavantapabbatapāde girikandarānusārena attano nivāsānurūpaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento nadīnivattane vissakammanimmitaṃ sakkadattiyaṃ ramaṇīyaṃ assamaṃ disvā caṅkamanakoṭiṃ gantvā padavalañjaṃ apassanto "dhuvaṃ pabbajitā dhuragāme bhikkhaṃ pariyesitvā kilantarūpā āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnā bhavissantī"ti cintetvā thokaṃ āgametvā "ativiya cirāyanti, jānissāmī"ti paṇṇāsālākuṭidvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā ito cito ca olokento mahābhittiyaṃ akkharāni vācetvā "mayhaṃ kappiyaparikkhārā ete, ime gahetvā pabbajissāmī"ti attano nivatthapārutaṃ sāṭakayugaṃ pajahi.
Tenāha "sāṭakaṃ pajahiṃ tatthā"ti.
Evaṃ paviṭṭho ahaṃ, sāriputta, tassaṃ paṇṇasālāyaṃ sāṭakaṃ pajahiṃ.
Navadosamupāgatanti sāṭakaṃ pajahanto nava dose disvā pajahinti dīpeti.
Tāpasapabbajjaṃ pabbajitānañhi sāṭakasmiṃ nava dosā upaṭṭhahanti.
Tesu tassa mahagghabhāvo eko doso, parapaṭibaddhatāya uppajjanabhāvo eko, paribhogena lahuṃ kilissanabhāvo eko.
Kiliṭṭho hi dhovitabbo ca rajitabbo ca hoti.
Paribhogena jīraṇabhāvo eko.
Jiṇṇassa hi tunnaṃ vā aggaḷadānaṃ vā kātabbaṃ hoti.
Puna pariyesanāya durabhisambhavabhāvo eko, tāpasapabbajjāya asāruppabhāvo eko, paccatthikānaṃ sādhāraṇabhāvo eko.
Yathā hi naṃ paccatthikā na gaṇhanti, evaṃ gopetabbo hoti.
Paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānabhāvo eko, gahetvā vicarantassa khandhabhāramahicchabhāvo ekoti.
Vākacīraṃ nivāsesinti tadāhaṃ, sāriputta, ime nava dose disvā sāṭakaṃ pahāya vākacīraṃ nivāsesiṃ, muñjatiṇaṃ hīraṃ hīraṃ katvā ganthetvā katavākacīraṃ nivāsanapārupanatthāya ādiyinti attho.
Dvādasaguṇamupāgatanti dvādasahi ānisaṃsehi samannāgataṃ.
Vākacīrasmiñhi dvādasa ānisaṃsā – appagghaṃ sundaraṃ kappiyanti ayaṃ tāva eko ānisaṃso, sahatthā kātuṃ sakkāti ayaṃ dutiyo, paribhogena saṇikaṃ kilissati, dhoviyamānepi papañco natthīti ayaṃ tatiyo, paribhogena jiṇṇepi sibbitabbābhāvo catuttho, puna pariyesantassa sukhena karaṇabhāvo pañcamo, tāpasapabbajjāya sāruppabhāvo chaṭṭho, paccatthikānaṃ nirupabhogabhāvo sattamo, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānābhāvo aṭṭhamo, dhāraṇe sallahukabhāvo navamo, cīvarapaccaye appicchabhāvo dasamo, vākuppattiyā dhammikaanavajjabhāvo ekādasamo, vākacīre naṭṭhepi anapekkhabhāvo dvādasamoti.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakanti.
Kathaṃ pajahi?
So kira varasāṭakayugaṃ omuñcitvā cīvaravaṃse laggitaṃ anojapupphadāmasadisaṃ rattaṃ vākacīraṃ gahetvā nivāsetvā, tassūpari aparaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ vākacīraṃ paridahitvā, punnāgapupphasantharasadisaṃ sakhuraṃ ajinacammaṃ ekaṃsaṃ katvā jaṭāmaṇḍalaṃ paṭimuñcitvā cūḷāya saddhiṃ niccalabhāvakaraṇatthaṃ sārasūciṃ pavesetvā muttajālasadisāya sikkāya pavāḷavaṇṇaṃ kuṇḍikaṃ odahitvā tīsu ṭhānesu vaṅkakājaṃ ādāya ekissā kājakoṭiyā kuṇḍikaṃ, ekissā aṅkusapacchitidaṇḍakādīni olaggetvā khāribhāraṃ aṃse katvā, dakkhiṇena hatthena kattaradaṇḍaṃ gahetvā paṇṇasālato nikkhamitvā saṭṭhihatthe mahācaṅkame aparāparaṃ caṅkamanto attano vesaṃ oloketvā – "mayhaṃ manoratho matthakaṃ patto, sobhati vata me pabbajjā, buddhapaccekabuddhādīhi sabbehi dhīrapurisehi vaṇṇitā thomitā ayaṃ pabbajjā nāma, pahīnaṃ me gihibandhanaṃ, nikkhantosmi nekkhammaṃ, laddhā me uttamapabbajjā, karissāmi samaṇadhammaṃ, labhissāmi maggaphalasukha"nti ussāhajāto khārikājaṃ otāretvā caṅkamavemajjhe muggavaṇṇasilāpaṭṭe suvaṇṇapaṭimā viya nisinno divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamayaṃ paṇṇasālaṃ pavisitvā, bidalamañcakapasse kaṭṭhattharikāya nipanno sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā, balavapaccūse pabujjhitvā attano āgamanaṃ āvajjesi "ahaṃ gharāvāse ādīnavaṃ disvā amitabhogaṃ anantayasaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā nekkhammagavesako hutvā pabbajito, ito dāni paṭṭhāya pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati.
Pavivekañhi pahāya vicarantaṃ micchāvitakkamakkhikā khādanti, idāni mayā vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭati.
Ahañhi gharāvāsaṃ palibodhato disvā nikkhanto, ayañca manāpā paṇṇasālā, beluvapakkavaṇṇaparibhaṇḍakatā bhūmi, rajatavaṇṇā setabhittiyo, kapotapādavaṇṇaṃ paṇṇacchadanaṃ, vicittattharaṇavaṇṇo bidalamañcako, nivāsaphāsukaṃ vasanaṭṭhānaṃ, na etto atirekatarā viya me gehasampadā paññāyatī"ti paṇṇasālāya dose vicinanto aṭṭha dose passi.
Paṇṇasālāparibhogasmiñhi aṭṭha ādīnavā – mahāsamārambhena dabbasambhāre samodhānetvā karaṇapariyesanabhāvo eko ādīnavo, tiṇapaṇṇamattikāsu patitāsu tāsaṃ punappunaṃ ṭhapetabbatāya nibandhajagganabhāvo dutiyo, senāsanaṃ nāma mahallakassa pāpuṇāti, avelāya vuṭṭhāpiyamānassa cittekaggatā na hotīti uṭṭhāpaniyabhāvo tatiyo, sītuṇhapaṭighātena kāyassa sukhumālakaraṇabhāvo catuttho, gehaṃ paviṭṭhena yaṃkiñci pāpaṃ sakkā kātunti garahāpaṭicchādanabhāvo pañcamo, "mayha"nti pariggahakaraṇabhāvo chaṭṭho, gehassa atthibhāvo nāma sadutiyakavāsoti sattamo, ūkāmaṅgulagharagoḷikādīnaṃ sādhāraṇatāya bahusādhāraṇabhāvo aṭṭhamo.
Iti ime aṭṭha ādīnave disvā mahāsatto paṇṇasālaṃ pajati.
Tenāha "aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka"nti.
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgatanti channaṃ paṭikkhipitvā dasahi guṇehi upetaṃ rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati.
Tatrime dasa guṇā – appasamārambhatā eko guṇo, upagamanamattakameva hi tattha hoti; apaṭijagganatā dutiyo, tañhi sammaṭṭhampi asammaṭṭhampi paribhogaphāsukaṃ hotiyeva.
Anuṭṭhāpariyabhāvo tatiyo, garahaṃ nappaṭicchādeti; tattha hi pāpaṃ karonto lajjatīti garahāya appaṭicchannabhāvo catuttho; abbhokāsavāso viya kāyaṃ na santhambhetīti kāyassa asanthambhanabhāvo pañcamo; pariggahakaraṇābhāvo chaṭṭho; gehālayapaṭikkhepo sattamo; bahusādhāraṇagehe viya "paṭijaggissāmi naṃ, nikkhamathā"ti nīharaṇakābhāvo aṭṭhamo; vasantassa sappītikabhāvo navamo; rukkhamūlasenāsanassa gatagataṭṭhāne sulabhatāya anapekkhabhāvo dasamoti ime dasa guṇe disvā rukkhamūlaṃ upāgatosmīti vadati.
Imāni ettakāni kāraṇāni sallakkhetvā mahāsatto punadivase bhikkhāya gāmaṃ pāvisi.
Athassa sampattagāme manussā mahantena ussāhena bhikkhaṃ adaṃsu. Когда он дошёл до деревни люди с большим рвением раздавали подаяние.
So bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā assamaṃ āgamma nisīditvā cintesi "nāhaṃ āhāraṃ na labhāmīti pabbajito, siniddhāhāro nāmesa mānamadapurisamade vaḍḍheti, āhāramūlakassa ca dukkhassa anto natthi. Завершив принятие пищи и придя в свою отшельническую хижину, он сел и задумался: "я стал отшельником не ради получения еды, эта мягкая пища приводит к росту самомнения, гордости, людских пристрастий, нет конца страданиям, коренящимся в пище. Здесь точно не ясен фрагмент "nāhaṃ āhāraṃ na labhāmīti pabbajito" и слово mānamadapurisamade.
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ vāpitaropitadhaññanibbattaṃ āhāraṃ pajahitvā pavattaphalabhojano bhaveyya"nti. Давай-ка я откажусь от еды из зерна, полученного сеянием и выращиванием и буду жить пищей имеющегося плода [достижений]."
So tato ṭṭhāya tathā katvā ghaṭento vāyamanto sattāhabbhantareyeva aṭṭha samāpattiyo pañca abhiññāyo ca nibbattesi. Он так и сделал, стараясь, прилагая усилия в течение семи дней поддерживая состояние восьми достижений и пяти сверхзнаний. очепятка - должно быть ṭhāya
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ –
"Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
Anekaguṇasampannaṃ, pavattaphalamādiyiṃ.
"Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Abbhantaramhi sattāhe, abhiññābalapāpuṇi"nti.
Evaṃ abhiññābalaṃ patvā sumedhatāpase samāpattisukhena vītināmente dīpaṅkaro nāma satthā loke udapādi. Now while the hermit Sumedha, having thus attained the strength of supernormal knowledge, was living in the bliss of the (eight) attainments, the Teacher Dipankara appeared in the world. И вот, в то время как отшельник Сумедха достиг силы сверхъестественного знания и пребывал в блаженстве восьми достижений, в мире появился учитель по имени Дипанкара.
Tassa paṭisandhijātisambodhidhammacakkappavattanesu sakalāpi dasasahassī lokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi, mahāviravaṃ viravi, dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ. At the moment of his conception, of his birth, of his attainment of Buddhahood, of his preaching his first discourse, the whole universe of ten thousand worlds trembled, shook and quaked, and gave forth a mighty sound, and the thirty-two marks showed themselves. В момент его зачатия, его рождения, его достижения состояния будды и его первой проповеди десятитысячная сфера миров дрожала, тряслась и колебалась, издавая могучий рёв и также проявлялись тридцать два признака.
Sumedhatāpaso samāpattisukhena vītināmento neva taṃ saddamassosi, na tāni nimittāni addasa. But the hermit Sumedha, living in the bliss of the attainments, neither heard that sound nor beheld those signs. Но отшельник Сумедха, пребывавший в блаженстве восьми достижений, не слышал этого шума и не заметил этих знаков. Это странно, ведь он пребывал в этих состояниях всего 7 дней. Когда же Дипанкара всё успел?
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ –
"Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane;
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako.
"Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane;
Caturo nimitte nāddasaṃ, jhānaratisamappito"ti.
Tasmiṃ kāle dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramāno rammaṃ nāma nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati. At that time Dipankara Buddha, accompanied by a hundred thousand saints, wandering his way from place to place, reached the city of Ramma, and took up his residence in the great monastery of Sudassana. В это время Будда Дипанкара странствовал переходами в сопровождении четырёх сотен тысяч свободных от влечений (архатов) и, дойдя до города Рамма поселился в великом монастыре Судассана. Судя по тому, что жители города ремонтировали дорогу, монастырь находился не в самом городе, а близ его. И дорогу выравнивали от монастыря до города.
Все комментарии (2)
Rammanagaravāsino "dīpaṅkaro kira samaṇissaro paramātisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī"ti sutvā sappinavanītādīni ceva bhesajjāni vatthacchādanāni ca gāhāpetvā gandhamālādihatthā yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbhārā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammadesanaṃ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. And the dwellers of the city of Ramma heard it said : " Dipankara, lord of ascetics, having attained supreme Buddhaship, and set rolling the wheel of the excellent Norm, wandering his way from place to place, has come to the town of Ramma, and dwells at the great monastery of Sudassana. " And taking with them ghee and butter and other medicinal requisites and clothes and raiment, and bearing perfumes and garlands and other offerings in their hands, their minds bent towards the Buddha, the Doctrine, and the Order, inclining towards them, hanging upon them, they approached the Teacher, and worshipped him, and presenting the perfumes and other offerings, sat down on one side. And having heard his preaching of the Doctrine, and invited him for the next day, they rose from their seats and departed. Жители города Раммы узнав об этом сказали: "Дипанкара, величайший из отшельников, достигший высшего Постижения, запустивший колесо прекрасной Дхаммы странствуя переходами, прибыл в город Рамма и сейчас проживает в великом монастыре Судассана". И взяв топлёное и сливочное масло, а также другие лекарства, одеяния и ткани, неся в руках благоухающие гирлянды и другие подношения, с умом направленным, склоняющимся и устремлённым к Будде, Дхамме и Сообществу благородных, они пришли к Учителю, поклонились ему и, вручив свои благоухающие гирлянды и другие подношения сели с одной стороны. Услышав его разъяснения Учения а затем, пригласив его на следующий день, они встали со своих сидений и удалились.
Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lājāni ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti. And on the next day, having prepared alms-giving for the poor, and having decked out the town, they repaired the road by which the Buddha was to come, throwing earth in the places that were worn away by water, and thereby levelling the surface, and scattering sand that looked like strips of silver. And they sprinkled fried paddy and flowers, and raised aloft flags and banners, of many-coloured cloths, and set up banana arches and rows of brimming jars. И на следующий день, подготовив большую раздачу даров, жители украсили город и стали приводить в порядок дорогу по которой должен был пойти Будда, бросая землю в местах, размытых водой, чтобы дорога выровнялась, а потом засыпали её песком, напоминающим серебряные полосы. Также они разбрасывали жареный рис и цветы, поставили разноцветные флаги и знамёна, установили банановые арки и ряды кувшинов, до краёв наполненных водой. Откуда он здесь взял "for the poor"? Просто большую раздачу подарков, подаяний, прежде всего для Будды и его монахов.
Все комментарии (1)
Tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadā uggantvā tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā "kiṃ nu kho kāraṇa"nti ākāsato oruyha ekamantaṃ ṭhito manusse pucchi – "ambho kassa tumhe imaṃ maggaṃ alaṅkarothā"ti? Then the hermit Sumedha, ascending from his hermitage, and proceeding through the air till he was above those men, and beholding the joyous multitude, exclaimed : " What can be the reason ? " and alighting stood on one side and questioned the people : " Tell me, why are you adorning this road ?". Когда отшельник Сумедха летел, поднявшись в воздух прямо из своего места проживания, он оказался над этими жителями и увидев всеобщую радость подумал: "В чём же причина?" и, спустившись, стоя в стороне, спросил людей: "Почему вы украшаете эту дорогу?".
Tena vuttaṃ –
"Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā.
"Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā;
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
"Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ;
Orohitvāna gaganā, manusse pucchi tāvade.
"'Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano;
Kassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyana"'nti.
Manussā āhaṃsu "bhante sumedha, na tvaṃ jānāsi, dīpaṅkaradasabalo sammāsambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko cārikaṃ caramāno amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati. And the men replied : " Venerable Sumedha, dost thou not know ? Dipankara Buddha, having attained supreme knowledge, and set rolling the wheel of the glorious Doctrine, travelling from place to place, has reached our town, and dwells at the great monastery Sudassana ; Ему ответили: "Почтенный Сумедха, разве ты не знаешь? Будда Дипанкара, осуществив совершенное Постижение и повернув колесо великой Дхаммы, странствуя переходами, дошёл до нашего города и остановился в великом монастыре Судассана; Здесь тоже получается, что не в сам город пришёл
Все комментарии (1)
Mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayimhā, tassetaṃ buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ alaṅkaromā"ti. we have invited the Blessed One, and are making ready for the blessed Buddha the road by which he is to come. мы пригласили Благословенного и подготавливаем дорогу по которой он придёт".
Sumedhatāpaso cintesi – "buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī"ti. And the hermit Sumedha thought : " The very sound of the word Buddha is rarely met with in the world, much more the actual appearance of a Buddha ; it behoves me to join these men in clearing the road." Отшельник Сумедха подумал: "Редко в этом мире удается услышать само слово "Будда", не говоря уже о реальном его появлении; мне следует присоединиться к работам по подготовке дороги". Интересно, везде используются формы одного и того же глагола - alaṅkaroti - готовит, украшает, много трудится. здесь alaṅkarituṃ - тот же глагол в нео...
Все комментарии (1)
So te manusse āha – "sace bho tumhe etaṃ maggaṃ buddhassa alaṅkarotha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ maggaṃ alaṅkarissāmī"ti. He said therefore to the men : " If you are clearing this road for the Buddha, assign to me a piece of ground, I will clear the ground in company with you." И он сказал: "Раз вы готовите дорогу для Будды, то выделите мне участок и я тоже буду работать над ней вместе с вами".
Te "sādhū"ti sampaṭicchitvā "sumedhatāpaso iddhimā"ti jānantā udakabhinnokāsaṃ sallakkhetvā "tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ alaṅkarohī"ti adaṃsu. They consented, saying : "It is well " ; and perceiving the hermit Sumedha to be possessed of supernatural power, they fixed upon a swampy piece of ground, and assigned it to him, saying : " Do thou prepare this spot." Они согласились и, поняв что отшельник Сумедха обладает сверхъестественной силой, выбрали болотистый участок дороги и назначили его аскету со словами: "Готовь это место".
Sumedho buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cintesi "ahaṃ imaṃ okāsaṃ iddhiyā alaṅkarituṃ sakkomi, evaṃ alaṅkato pana mama manaṃ na paritosessati, ajja mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti paṃsuṃ āharitvā tasmiṃ padese pakkhipi. Sumedha, his heart filled with joy of which the Buddha was the cause, thought within himself : "I am able to prepare this piece of ground by supernatural power, but if so prepared it will give me no satisfaction ; this day it behoves me to perform menial duties " ; and fetching earth he threw it upon the spot. Сумедха, чьё сердце было переполнено радостью, причиной которой был Будда, подумал: "Я могу подготовить это место при помощи сверхъестественной силы, но это не принесёт мне удовлетворения. Сегодня мне надлежит сделать всё вручную", - и принеся землю стал забрасывать ею болотистый участок.
Tassa tasmiṃ padese analaṅkateyeva dīpaṅkaro dasabalo mahānubhāvānaṃ chaḷabhiññānaṃ khīṇāsavānaṃ catūhi satasahassehi parivuto devatāsu dibbagandhamālādīhi pūjayantīsu dibbasaṅgītesu pavattantesu manussesu mānusakagandhehi ceva mālādīhi ca pūjayantesu anantāya buddhalīḷāya manosilātale vijambhamāno sīho viya taṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ maggaṃ paṭipajji. But ere the ground could be cleared by him with a train of a hundred thousand miracle-working saints endowed with the six supernormal knowledges, while devas offered celestial wreaths and perfumes, while celestial hymns rang forth, and men paid their homage with earthly perfumes arid with flowers and other offerings, Dlpankara endowed with the ten Forces, with all a Buddha s transcendant majesty, like a lion rousing himself to seek his prey on the Vermilion plain, came down into the road all decked and made ready for him. Но прежде чем он успел подготовить свой участок появилась вереница из четырёх сотен тысяч свободных от влечений (арахантов), наделённых шестью сверхъестественными знаниями и божеств с небесными благоухающими гирляндами. Звучали небесные гимны, а люди выражали почтение земными благоуханными гирляндами и прочим. Все они сопровождали Дипанкару, обладателя 10 сил, полного запредельного величия свойственного буддам, который, подобно льву вышедшему на алую [равнину в поисках добычи], появился на дороге, подготовленной и украшенной для него. manosilātale - алый, красный. странно, что за красная равнина (слова "равнина" здесь нет и в поисках добычи - тоже)
Все комментарии (1)
Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā alaṅkatamaggena āgacchantassa dasabalassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya samparivāritaṃ maṇivaṇṇagaganatale nānappakārā vijjulatā viya āveḷāveḷabhūtā ceva yugalayugalabhūtā ca chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā "ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭati, mā bhagavā kalalaṃ akkami, maṇiphalakasetuṃ pana akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ maddamāno gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti kese mocetvā ajinacammajaṭāmaṇḍalavākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji. Then the hermit Sumedha as the Buddha with unblenching eyes approached along the road prepared for him, beholding that form endowed with the perfection of beauty, adorned with the thirtytwo marks of a super-man, and marked with the eighty minor beauties, attended by a halo of a fathom s depth and sending forth in streams the six-hued Buddharays, linked in pairs of different colours, and wreathed like the varied lightnings that flash in the gem-studded vault of heaven exclaimed : " This day it behoves me to make sacrifice of my life for the Buddha : let not the Blessed one walk in the mire nay, let him advance with his four hundred thousand saints trampling on my body as if walking upon a bridge of jewelled planks, this deed will long be for my good and my happiness. " So saying, he loosed his hair, and spreading in the sooty mire his hermit s skin mantle, roll of matted hair and garment of bark, he lay down in the mire like a bridge of jewelled planks. Отшельник Сумедха увидел приближающегося Будду, идущего по приготовленной для него дороге с немигающим взором, завидев облик, обладающий совершенной красотой, украшенный тридцатью двумя признаками великого человека и 80 второстепенными признаками, с исходящим от него светом размером в сажень, распространяющего лучи Будды шести цветов, с разными цветами связанными попарно и сплетёнными как всевозможные молнии, сверкающие в разукрашенном камнями небесном своде воскликнул: "В этот день мне следует пожертвовать своей жизнью для Будды. Пусть Благословенный не ступает на болотистый участок дороги, пусть он пройдёт с четырьмя сотнями тысяч свободных от влечений по моему телу как по мосту из драгоценных дощечек. Это принесёт мне благо и счастье надолго". Сказав так Сумедха распустил свои волосы, расстелил в грязной трясине свою мантию отшельника из шкуры животного, связку спутанных волос и одеяние из коры и лёг в болото, подобно мосту из драгоценных дощечек. Связка волос - это видимо то, что было у него на голове и что он перед этим распустил.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ –
"Te me puṭṭhā viyākaṃsu, 'buddho loke anuttaro;
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako;
Tassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ'.
"Buddhoti mama sutvāna, pīti uppajji tāvade;
Buddho buddhoti kathayanto, somanassaṃ pavedayiṃ.
"Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso;
'Idha bījāni ropissaṃ, khaṇo eva mā upaccagā'.
"Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me;
Ahampi sodhayissāmi, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ.
"Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā;
Buddho buddhoti cintento, maggaṃ sodhemahaṃ tadā.
"Aniṭṭhite mamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni;
Catūhi satasahassehi, chaḷabhiññehi tādihi;
Khīṇāsavehi vimalehi, paṭipajji añjasaṃ jino.
"Paccuggamanā vattanti, vajjanti bheriyo bahū;
Āmoditā naramarū, sādhukāraṃ pavattayuṃ.
"Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā;
Ubhopi te pañjalikā, anuyanti tathāgataṃ.
"Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca;
Ubhopi te vajjayantā, anuyanti tathāgataṃ.
"Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
"Campakaṃ salalaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ;
Disodisaṃ ukkhipanti, bhūmitalagatā narā.
"Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ;
Kalale pattharitvāna, avakujjo nipajjahaṃ.
"Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
Mā naṃ kalale akkamittho, hitāya me bhavissatī"ti.
So kalalapiṭṭhe nipannakova puna akkhīni ummīletvā dīpaṅkaradasabalassa buddhasiriṃ sampassamāno evaṃ cintesi – "sacāhaṃ iccheyyaṃ, sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ. And as he lay in the mire, again beholding the Buddha-majesty of Dipankara Buddha with his unblenching gaze, he thought as follows : " Were I willing, I could enter the city of Ramma as a novice in the priesthood, after having destroyed all human passions ; И лёжа в болоте, вновь увидя великолепие Будды Дипанкары с его немигающим взглядом, он подумал: "Если бы я захотел, то мог бы войти в город Рамму в качестве новообращённого монаха, уничтожившего все умственные загрязнения.
Aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi. but why should I disguise myself to attain Nirvana after the destruction of human passion ? Но мне не следует скрываться путём достижения ниббаны с разрушением умственных загрязнений. Мне кажется здесь вообще не вопрос.
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ mayhaṃ patirūpa"nti. Let me rather, like Dipankara, having risen to the supreme knowledge of the Doctrine, enable mankind to enter the Ship of the Doctrine, and so carry them across the Ocean of Going-on, and when this is done afterwards attain Nirvana ; this indeed it is right that I should do." Вместо этого мне следует, подобно Дипанкаре, осуществить совершенное Постижение, и, взойдя на корабль Дхаммы, переправить множество людей через океан сансары и только после этого осуществить [окончательную] ниббану - вот что мне следует делать".
Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji. Then having enumerated the eight conditions (necessary to the attainment of Buddhahood) and having made the resolution to become Buddha, he laid himself down. Затем, перечислив восемь условий (необходимых для достижения состояния Будды) и твёрдо решив стать Буддой, он лёг.
Tena vuttaṃ –
"Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
'Icchamāno ahaṃ ajja, kilese jhāpaye mama.
'Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake.
'Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevake.
'Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ.
'Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevake"'ti. (bu. vaṃ. 2.54-58);
Yasmā pana buddhattaṃ patthentassa –
"Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī"ti. (bu. vaṃ. 2.59);
Manussattabhāvasmiṃyeva hi ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, na nāgassa vā supaṇṇassa vā devatāya vā patthanā samijjhati. Устремление стать Буддой исполняется когда оно делается в человеческой форме, не в форме наги, супанны или божества. РД не перевёл этот фрагмент с 8 условиями. Я перевёл его сам с пали. Качество перевода не гарантирую.
Все комментарии (1)
Manussattabhāvepi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, na itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā patthanā samijjhati. Устремление исполняется когда оно делается в человеческой форме существом мужского пола, не женщиной, не пандакой, не евнухом, не гермафродитом.
Purisassāpi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa. Устремление исполняется, если в этой жизни мужчины он обладает полной возможностью стать арахантом, и не иначе.
Hetusampannassāpi jīvamānakabuddhasseva santike patthentassa patthanā samijjhati, parinibbute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati. Устремление исполняется, если обладающий возможностью стать арахантом делает его пред лицом живого Будды, не перед лицом памятника скончавшемуся Будде или у дерева Бодхи.
Buddhānaṃ santike patthentassāpi pabbajjāliṅge ṭhitasseva samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa. Устремление исполняется, если оно делается пред лицом Будды [человеком] с признаками [=в облике] отшельника, а не с признаками мирянина.
Pabbajitassāpi pañcābhiññassa aṭṭhasamāpattilābhinoyeva samijjhati, na imāya guṇasampattiyā virahitassa. Устремление исполняется у человека, обладающего пятью сверхзнаниями и восемью достижениями, а не лишённого всей полноты этих достижений.
Guṇasampannenāpi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tassa iminā adhikārena adhikārasampannasseva samijjhati, na itarassa. Если обладающий этими достижениями готов отдать свою жизнь за Будду, благодаря этой готовности его устремление исполнятся и не иначе.
Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa. У имеющего эту готовность, устремление исполняется если с целью обрести качества Будды у человека есть большое желание, стремление, усилие и устремление, не наоборот.
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa "yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Вот каков пример сколь велико должно быть это желание: если такой человек способен своими силами пересечь состоящую из воды всю внутренность мировой системы, то его желание стать Буддой исполнится.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷugumbasañchannaṃ byūhitvā madditvā padasā gacchanto pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Или же если он способен через всю внутренность мировой системы, переполненную бамбуковыми зарослями, прорубаясь, пешком пройти на другой конец, его желание стать Буддой исполнится.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyo ākoṭetvā nirantaraṃ sattiphalasamākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Или же если он способен через всю внутренность мировой системы, наталкиваясь на ножи (?), ступая на усеянную лезвиями ножей [поверхность] перейти на другой конец, его желание стать Буддой исполнится.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vītaccitaṅgārabharitaṃ pādehi maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇātī"ti. Или же если он способен через всю внутренность мировой системы, переполненную раскалёнными углями, давя угли ногами перейти на другой конец, его желание стать Буддой исполнится.
Yo etesu ekampi attano dukkaraṃ na maññati, "ahaṃ etampi taritvā vā gantvā vā pāraṃ gahessāmī"ti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti, tassa patthanā samijjhati, na itarassa. Кто всё это не считает для себя трудным, кто думает "я так пересекая и проходя достигну того берега", кто обладает этим огромным желанием, стремлением, усердием и поиском - его желание исполнится, и никак иначе.
Sumedhatāpaso pana ime aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji. Аскет Сумедха же собрав [в себе?] все эти 8 качеств, принял решение стать Буддой и лёг.
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhatāpasassa sīsabhāge ṭhatvā maṇisīhapañjaraṃ ugghāṭento viya pañcavaṇṇappasādasampannāni akkhīni ummīletvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā "ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, ijjhissati nu kho imassa patthanā, udāhu no"ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento "ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissatī"ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – "passatha no tumhe imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna"nti? And the blessed Dipankara having reached the spot stood close by the hermit Sumedha's head. And opening his eyes possessed of the five kinds of grace as one opens a jewelled window, and beholding the hermit Sumedha lying in the mire, thought to himself : " This hermit who lies here has formed the resolution to be a Buddha ; will his wish be fulfilled or not ?" And casting forward his prescient gaze into the future, and considering, he perceived that four asankheyyas and a hundred thousand cycles from that time he would become a Buddha named Gotama. And stand ing there in the midst of the assembly he delivered this prophecy, " See ye this very austere ascetic lying in the mire ?" Тем временем благословенный Дипанкара дошёл до этого места и остановился возле головы отшельника Сумедхи. И как если бы кто-то открыл украшенное драгоценностями окно, Дипанкара раскрыл глаза, обладавшие пятью видами красоты, и увидев отшельника Сумедху, лежащего в болоте, подумал: "Этот отшельник, лежащий здесь, принял решение стать Буддой, исполнится ли его желание?". И направив свой пристальный взгляд в будущее он постиг что должно пройти четыре асанкхейи и сто тысяч циклов по прошествии которых отшельник Сумедха станет Буддой по имени Готама. И стоя там в окружении своей свиты он сделал следующее пророчество: "Видите этого лежащего в трясине аскета, следующего строгому аскетизму?".
"Evaṃ, bhante"ti. " Yes, lord," they answered. "Да, почтенный", - ответили ему.
"Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa patthanā, ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissati. " This man lies here having made the resolution to become a Buddha, his wish will be answered ; at the end of four asankheyyas and a hundred thousand cycles hence he will become a Buddha named Gotama, "Этот человек, лежащий здесь, принял решение стать Буддой, его желание исполнится, по прошествии четырех асанкхей и ста тысяч циклов он станет Буддой по имени Готама.
Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, māyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, aggasāvako upatisso nāma thero, dutiyasāvako kolito nāma, buddhupaṭṭhāko ānando nāma, aggasāvikā khemā nāma therī, dutiyasāvikā uppalavaṇṇā nāma therī bhavissati, paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ katvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodhamūle pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatī"ti. and in that birth the city Kapilavatthu will be his residence, queen Maya will be his mother, king Suddhodana his father, his chief disciple will be the thera Upatissa, his second disciple the thera Kolita, the Buddha s servitor will be Ananda, his chief female disciple the nun Khema, the second the nun Uppalavanna. When he attains to years of ripe knowledge, having retired from the world and made the great exertion, having received at the foot of a banyan-tree a meal of rice milk, and partaken of it by the banks of the Neranjara, having ascended the bo-tree seat, he will, at the foot of a fig-tree, attain Supreme Buddhahood. И в той жизни его местом проживания будет город Капилаваттху, его матерью будет царица Майя, раджа Суддходана будет его отцом, его главным учеником будет старший монах Упатисса, вторым учеником будет старший монах Колита, личным помощником Будды будет Ананда, его главной ученицей будет монахиня Кхема, второй ученицей будет монахиня Уппалаванна. Когда он достигнет возраста зрелого знания, то отречётся от мира и приложит великое усилие. Получив у подножия баньяна рисовую кашу и питаясь ей на берегу реки Неранджары, он затем взойдет на сиденье под деревом бодхи после чего у подножия фигового дерева [Бодхи] обретёт состояние Будды.
Tena vuttaṃ –
"Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Ussīsake maṃ ṭhatvāna, idaṃ vacanamabravi.
'Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
Aparimeyye ito kappe, buddho loke bhavissati.
'Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
'Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
'Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamūpehiti.
'Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
Assattharukkhamūlamhi, bujjhissati mahāyaso.
'Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
'Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissati taṃ jinaṃ.
'Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccatī"'ti.
Sumedhatāpaso "mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī"ti somanassappatto ahosi. The hermit Sumedha, exclaiming : " My wish, it seems, will be accomplished ", was filled with happi ness. Аскет Сумедха воскликнул: "По-видимому мое желание исполнится" и его стало переполнять счастье.
Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā "sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuro"ti haṭṭhatuṭṭho ahosi. The multitudes, hearing the words of Dipankara Buddha, were joyous and delighted, exclaiming : " The hermit Sumedha, it seems, is a Buddha-seed, a Buddha-shoot ! " Толпа, услышав слова Будды Дипанкары, обрадовалась и восхитилась: "Похоже на то, что аскет Сумедха является семенем Будды, ростком Будды!".
Evañcassa ahosi "yathā nāma puriso nadiṃ taranto ujukena titthena uttarituṃ asakkonto heṭṭhātitthena uttarati, evameva mayampi dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā"ti patthanaṃ ṭhapayiṃsu. For thus they thought : " As a man fording a river, if he is unable to cross to the ford opposite him, crosses to a ford lower down the stream, even so we, if under the dispensation of Dipankara Buddha we fail to attain the Paths and their fruition, yet when thou shalt become Buddha we shall be enabled in thy presence to make the paths and their fruition our own " and so they recorded their wish (for future sanctification). Они подумали: "Как если бы человек переправлялся через реку и, не сумев достичь брода напротив, движется к броду расположенному ниже по течению, так и мы, если не сумеем достичь путей и плодов в системе Будды Дипанкары, то пусть когда вы станете Буддой мы сможем обрести пути и плоды в вашем присутствии", - так они зафиксировали своё желание.
Dīpaṅkaradasabalopi bodhisattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhahi pupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi, tepi catusatasahassasaṅkhā khīṇāsavā bodhisattaṃ gandhehi ca mālehi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. And Dipankara Buddha also having praised the Bodhisatta, and made an offering to him of eight handfuls of flowers, reverentially saluted him and departed. And the Arahants also, four hundred thousand in numbers having made offerings to the Bodhisatta of perfume, and garlands, reverentially saluted him and departed. И Будда Дипанкара тоже осыпал Бодхисатту похвалами, поднёс ему в знак почтения восемь горстей цветов, почтительно обошёл его и удалился. Четыреста тысяч арахантов также поднесли Бодхисатте благоуханные масла и гирлянды, почтительно обошли вокруг него и удалились.
Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkantā. And the devas and men having made the same offerings, and bowed down to him, went their way. Божества и люди, сделав аналогичные подношения, склонились перед ним и ушли своим путем.
Bodhisatto sabbesaṃ paṭikkantakāle sayanā vuṭṭhāya "pāramiyo vicinissāmī"ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. And the Bodhisatta, when all had retired, rising from his seat and exclaiming : "I will study the Perfections ", sat himself down cross-legged on a heap of flowers. После того как все ушли Бодхисатта поднялся и провозгласил: "Я буду изучать совершенства", а затем сел со скрещенными ногами на охапку цветов.
Evaṃ nisinne bodhisatte sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā sādhukāraṃ datvā "ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā 'pāramiyo vicinissāmā'ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni, nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi, mayampetaṃ jānāma 'yassetāni nimittāni paññāyanti, ekantena so buddho hoti', tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā"ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthuniṃsu. And as the Bodhisatta sat thus, the devas in all the ten thousand worlds assembling shouted applause. " Venerable hermit Sumedha ", they said, " all the omens which have manifested themselves when former Bodhisattas seated themselves crosslegged, saying : ' We will study the Perfections' all these this day have appeared : assuredly thou shalt become Buddha. This we know : to whom these omens appear, he surely will become Buddha ; do thou make a strenuous effort and exert thyself". With these words they lauded the Bodhisatta with varied praises. И когда он сел таким образом божества всех десяти тысяч мировых систем, собравшись, издали одобрительный возглас. "Почтенный отшельник Сумедха, - сказали они, - все знаки, которые появлялись, когда предыдущие бодхисатты сидели со скрещенными ногами, говоря: "мы будем изучать совершенства", все они появились сегодня. Воистину, ты станешь Буддой. Мы знаем - у кого появляются эти знаки, тот непременно становится Буддой. Напрягись и прилагай усилия". И они стали всевозможным образом восхвалять Бодхисатту.
Tena vuttaṃ –
"Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
'Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
'Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
'Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭibhitthaṃ virajjhiya;
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
'Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ'.
'Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Mama kammaṃ pakittetvā, dakkhiṇaṃ pādamuddhari.
'Ye tatthāsuṃ jinaputtā, sabbe padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamuṃ.
'Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
Haṭṭhatuṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā.
'Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
Pītiyā ca abhissanno, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
'Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
'Vasībhūto ahaṃ jhāne, abhiññāsu pāramiṃ gato.
'Sahassiyamhi lokamhi, isayo natthi me samā;
Asamo iddhidhammesu, alabhiṃ īdisaṃ sukhaṃ'.
'Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
Mahānādaṃ pavattesuṃ, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
Nimittāni padissanti, tāni ajja padissare.
'Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā;
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
Tepajja pupphitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
Tepajja phalitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
Tepajja ratanā jotanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Mānusakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Vicittapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
Tepi ajja pavassanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
Tepajja nibbutā aggī, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
Tepi ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
Tampajjubbhijjate mahiyā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
Visākhā candimāyuttā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
Tepajja āsayā chuddhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Na hoti arati sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
Tepajja sabbe santuṭṭhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Rogā tadūpasammanti, jighacchā ca vinassati;
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Rajo nuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Aniṭṭhagandho pakkamati, diṭṭhagandho pavāyati;
Sopajja vāyati gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
'Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasī"'ti.
Bodhisatto dīpaṅkaradasabalassa ca dasasahassacakkavāḷadevatānañca vacanaṃ sutvā bhiyyoso mattāya sañjātussāho hutvā cintesi "buddhā nāma amoghavacanā, natthi buddhānaṃ kathāya aññathattaṃ. And the Bodhisatta, having heard the words of Dlpankara Buddha and of the devas in ten thousand worlds filled with abounding vigour, thought thus within himself : " The Buddhas are beings whose word cannot fail ; there is no deviation from truth in their speech. И Бодхисатта, слышавший слова Будды Дипанкары и божеств десяти тысяч миров преисполнился энергией, думая про себя так: "Будды не говорят понапрасну, их слова не отступают от правды.
Yathā hi ākāse khittaleḍḍussa patanaṃ dhuvaṃ, jātassa maraṇaṃ dhuvaṃ, aruṇe uggate sūriyassuṭṭhānaṃ, āsayā nikkhantasīhassa sīhanādanadanaṃ, garugabbhāya itthiyā bhāramoropanaṃ avassaṃbhāvī, evameva buddhānaṃ vacanaṃ nāma dhuvaṃ amoghaṃ, addhā ahaṃ buddho bhavissāmī"ti. For as the fall of a clod thrown into the air, as the death of a mortal, as the sunrise at dawn, as a lion s roaring when he leaves his lair, as the delivery of a woman with child, as all these things are sure and certain even so the word of the Buddhas is sure and cannot fail, verily I shall become a Buddha." Как неизбежно падение кома земли, брошенного в воздух, как неизбежна смерть родившегося существа, как после восхода солнца неизбежен закат, как лев непременно рычит, покидая своё логово, как утроба беременной женщины неизбежно освободится с рождением ребенка - как очевидны и не подлежат сомнению все эти явления, так и слова будд не напрасны и неизбежно исполняются, воистину я стану Буддой".
Tena vuttaṃ –
"Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīna cūbhayaṃ;
Tuṭṭhahaṭṭho pamodito, evaṃ cintesahaṃ tadā.
"Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
"Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
"Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
"Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
"Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
"Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassata"nti.
So "dhuvāhaṃ buddho bhavissāmī"ti evaṃ katasanniṭṭhāno buddhakārake dhamme upadhāretuṃ "kahaṃ nu kho buddhakārakadhammā, kiṃ uddhaṃ, udāhu adho, disāsu, vidisāsū"ti anukkamena sakalaṃ dhammadhātuṃ vicinanto porāṇakabodhisattehi āsevitanisevitaṃ paṭhamaṃ dānapāramiṃ disvā evaṃ attānaṃ ovadi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paṭhamaṃ dānapāramiṃ pūreyyāsi. And having thus made the resolution : "I shall surely become Buddha ", with a view to considering the conditions that constitute a Buddha, exclaiming : " Where are the conditions that make the Buddha, are they found above or below, in the principle or the minor directions ?" studying successively the principles of all things, and beholding the first Perfection of Giving, practised and followed by former Bodhisattas, he thus admonished himself : " Wise Sumedha, from this time forth thou must fulfil the perfection of Giving ; И заключив: "Я непременно стану Буддой" он стал рассматривать условия, необходимые для обретения состояния Будды, воскликнув: "Где же находятся условия, необходимые для того чтобы стать Буддой? Вверху или внизу, в основных направлениях или в промежуточных?". Последовательно изучая природу всех вещей и узрев первое совершенство - дарение, которому следовали и которое практиковали все бодхисатты прошлого, Сумедха сам себя наставлял следующим образом: "Мудрый Сумедха, начиная с этого времени ты должен развивать совершенство дарения. Основные направления - север, юг, восток, запад. Промежуточные направления - северо-восток, северо-запад, юго-восток, юго-запад. Зенит и надир были зд...
Все комментарии (1)
Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṃ katvā udakaṃ vamatiyeva, na paccāharati, evameva dhanaṃ vā yasaṃ vā puttaṃ vā dāraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ vā anoloketvā sampattayācakānaṃ sabbaṃ icchiticchitaṃ nissesaṃ katvā dadamāno bodhirukkhamūle nisīditvā buddho bhavissasī"ti paṭhamaṃ dānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. for as a water-jar over turned discharges the water so that none remains, and cannot recover it, even so if thou, indifferent to wealth and fame, and wife and child, and goods great and small, give away to all who come and ask every thing that they require till nought remains, thou shalt seat thyself at the foot of the tree of Bodhi and become a Buddha. " With these words he strenuously resolved to attain the first perfection of Giving. Как перевёрнутый сосуд с водой полностью опорожняется, так что ни капли воды не остается в нём и воду эту уже не вернуть, так и если ты, безразличный к богатству и славе, жене и ребенку, вещам большим и маленьким, будешь подавать всем, кто пришёл и попросил любую вещь до момента пока ничего не осталось, тогда ты воссядешь у подножия дерева Бодхи и станешь Буддой". И с этими словами он с твёрдо устремился к развитию первого совершенства - дарения.
Tena vuttaṃ –
"Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
Uddhaṃ adho dasa disā, yāvatā dhammadhātuyā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, anuciṇṇaṃ mahāpathaṃ.
"Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Dānapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
"Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adhokato;
Vamatevudakaṃ nissesaṃ, na tattha parirakkhati.
"Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
Dadāhi dānaṃ nissesaṃ, kumbho viya adhokato"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato dutiyaṃ sīlapāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya sīlapāramimpi pūreyyāsi. But considering further : " There must be beside this, other conditions that make a Buddha ", and beholding the second Perfection : Moral Practice, he thought thus : " wise Sumedha. from this day forth mayest thou fulfil the perfection of Morality ; Но размышляя далее он понял: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", - и узрев второе совершенство - нравственность, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство нравственности.
Yathā hi camarīmigo nāma jīvitampi anoloketvā attano vālameva rakkhati, evaṃ tvampi ito paṭṭhāya jīvitampi anoloketvā sīlameva rakkhanto buddho bhavissasī"ti dutiyaṃ sīlapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. for as the yak ox, regardless of his life, guards his bushy tail, even so thou shalt become Buddha, if from this day forward regardless of thy life thou keepest the moral precepts. " And he strenuously resolved to attain the second perfection, Moral Practice. Как бык охраняет свой лохматый хвост даже ценой жизни, так и тебе, чтобы стать Буддой надо оберегать принципы нравственности даже ценой жизни". И он твёрдо устремился к развитию второго совершенства - нравственности.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Sīlapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
"Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
Upeti maraṇaṃ tattha, na vikopeti vāladhiṃ.
"Tatheva catūsu, bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
Parirakkha sabbadā sīlaṃ, camarī viya vāladhi"nti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā etadahosi "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya nekkhammapāramimpi pūreyyāsi. But considering further : " These cannot be the only Buddha-making conditions", and beholding the third Perfection of Self-abnegation, he thought thus : " wise Sumedha, mayest thou henceforth fulfil the perfection of Abnegation ; Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", - и узрев третье совершенство - отрешение, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство отрешения.
Yathā hi ciraṃ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṃ karoti, atha kho ukkaṇṭhitoyeva avasitukāmo hoti, evameva tvampi sabbabhave bandhanāgārasadise katvā sabbabhavehi ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā nekkhammābhimukhova hohi, evaṃ buddho bhavissasī"ti tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. for as a man long the denizen of a prison feels no love for it, but is dis contented, and wishes to live there no more, even so do thou, likening all births to a prison-house, dis contented with all births, and anxious to get rid of them, set thy face toward abnegation, thus shalt thou become Buddha." And he strenuously made the resolution to attain the third Perfection of Selfabnegation. Как долго сидящий заключенный не испытывает любви к своей тюрьме и, недовольный, не желает в ней больше находиться, так и ты, воспринимая все рождения как тюрьму, не довольствуясь этими рождениями, страстно желая избавиться от них должен направиться в сторону отрешения - так ты станешь Буддой". И он твёрдо устремился к развитию третьего совершенства - отрешения.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
"Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
Na tattha rāgaṃ janeti, muttimeva gavesati.
"Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andughare viya;
Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato catutthaṃ paññāpāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paññāpāramimpi pūreyyāsi. But considering further : " These cannot be the only Buddha-making conditions ", and beholding the fourth Perfection of Wisdom, he thought thus : " wise Sumedha, do thou from this day forth fulfil the Perfection of Wisdom, Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", - и узрев четвертое совершенство - мудрость, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство мудрости.
Hīnamajjhimukkaṭṭhesu kañci avajjetvā sabbepi paṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyāsi. avoiding no subject of knowledge, great, small, or middling, 1 do thou approach all wise men and ask them questions ; Не упуская ни одного предмета [познания] - великого, малого или среднего ты будешь подходить ко всем, кто наделён мудростью, и задавать им вопросы.
Yathā hi piṇḍacāriko bhikkhu hīnādikesu kulesu kiñci avajjetvā paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṃ yāpanaṃ labhati, evaṃ tvampi sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanto buddho bhavissasī"ti catutthaṃ paññāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. for as the mendicant friar on his begging rounds, avoiding none of the families, great and small, that he frequents, 2 and wandering for alms from place to place, speedily gets food to support him, even so shalt thou, approach ing all wise men, and asking them questions, become a Buddha." And he strenuously resolved to attain the fourth Perfection, Wisdom. И как монах во время сбора подаяния обходит всех, не пропуская ни одного семейства, ни низкого ни высокого [происхождения], собирая еду от места к месту чтобы поддержать себя, так и тебе следует подходить к каждому мудрому человеку, задавать ему вопросы и так стать Буддой". И он твёрдо устремился к развитию четвёртого совершенства - мудрости.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Paññāpāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
"Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
Kulāni na vivajjento, evaṃ labhati yāpanaṃ.
"Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchanto budhaṃ janaṃ;
Paññāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato pañcamaṃ vīriyapāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya vīriyapāramimpi pūreyyāsi. But considering further : " These cannot be the only Buddha-making conditions ", and seeing the fifth Perfection of Exertion, he thought thus : "O wise Sumedha, do thou from this day forth fulfil the Perfection of Exertion. Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", и узрев пятое совершенство - усердие, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство усердия. Также есть вариант "настойчивость"
Все комментарии (1)
Yathā hi sīho migarājā sabbairiyāpathesu daḷhavīriyo hoti, evaṃ tvampi sabbabhavesu sabbairiyāpathesu daḷhavīriyo anolīnavīriyo samāno buddho bhavissasī"ti pañcamaṃ vīriyapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. As the lion, the king of beasts, in every action strenuously exerts himself, so if thou in all rebirths and in all thy acts art strenuous in exertion, and not a laggard, thou shalt become a Buddha ". And he made a firm resolve to attain the fifth Perfection, Exertion. И как лев, царь зверей, предельно напрягается в каждом своём движении, так и ты во всех своих рождениях и во всех своих действиях демонстрируй предельное усилие и если ты не будешь лениться, то станешь Буддой". И он твёрдо устремился к развитию пятого совершенства - усердия.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Vīriyapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
"Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā.
"Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
Vīriyapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya khantipāramimpi pūreyyāsi. But considering further : " These cannot be the only Buddha-making conditions ", and beholding the sixth Perfection of Patience, he thought to him self : " wise Sumedha, do thou from this time forth fulfil the Perfection Patience ; Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", и узрев шестое совершенство - терпение, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство терпения.
Sammānanepi avamānanepi khamova bhaveyyāsi. be thou patient in praise and in reproach. Будь терпелив, когда тебя хвалят и порицают. Эта же мысль есть в Дхаммападе, гл. о мудрых. selo yatha...
Все комментарии (1)
Yathā hi pathaviyaṃ nāma sucimpi pakkhipanti asucimpi, na tena pathavī sinehaṃ, na paṭighaṃ karoti, khamati sahati adhivāsetiyeva, evaṃ tvampi sammānanāvamānanakkhamova samāno buddho bhavissasī"ti chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. And as when men throw things pure or foul upon the earth, the earth does not feel either desire or repulsion towards them, but suffers them, endures them and consents to them, even so thou also, if thou art patient in praise and reproach shalt become a Buddha. " And he strenuously resolved to attain the sixth perfection, Patience. И как человек бросает на землю вещи чистые и грязные, а земля не испытывает к ним желания или отвращения, но терпит их и принимает их, так и ты, если будешь терпелив, когда тебя хвалят и порицают, станешь Буддой". И он твёрдо устремился к развитию шестого совершенства - терпения.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Tattha advejjhamānaso, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
"Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
Sabbaṃ sahati nikkhepaṃ, na karoti paṭighaṃ tayā.
"Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
Khantipāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato sattamaṃ saccapāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya saccapāramimpi pūreyyāsi. But further considering : " These cannot be the only conditions that make a Buddha", and beholding the seventh Perfection of Truth, he thought thus within himself : "O wise Sumedha, from this time forth do thou fulfil the perfection of Truth ; Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", и узрев седьмое совершенство - правдивость, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство правдивости.
Asaniyā matthake patamānāyapi dhanādīnaṃ atthāya chandādivasena sampajānamusāvādaṃ nāma mākāsi. though the thunderbolt descend upon thy head, do thou never under the influence of desire or otherwise, utter a conscious lie, for the sake of wealth or anything else. Даже если удар молнии поразит тебя в самую голову, ты не должен сознательно произносить ложь под влиянием желания или чего-либо другого, ради богатства или чего-либо другого.
Yathā hi osadhitārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṃ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati, sakavīthiyāva gacchati, evameva tvampi saccaṃ pahāya musāvādaṃ nāma akarontoyeva buddho bhavissasī"ti sattamaṃ saccapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. And as the planet Venus at all seasons pursues her own course, nor ever goes on another course forsaking her course, even so, if thou forsake not truth and utter no lie, thou shalt become Buddha ". And he strenuously turned his mind to the seventh Perfection, Truth. И как планета Венера не отклоняясь следует своим курсом в течение всех времён года, так и ты если отрешишься от неправды и не будешь произносить ложь, станешь Буддой". И он твёрдо устремился к развитию седьмого совершенства - правдивости. Судя по истории в джатаке, которая даётся для иллюстрации этого совершенства получается скорее даже честность.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Tattha advejjhavacano, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
"Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake;
Samaye utuvasse vā, na vokkamati vīthito.
"Tatheva tvampi saccesu, mā vokkamasi vīthito;
Saccapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya adhiṭṭhānapāramimpi pūreyyāsi. But further considering : " These cannot be the only conditions that make a Buddha", and beholding the eighth Perfection of Resolution, he thought thus within himself : " wise Sumedha, do thou from this time forth fulfil the perfection of Resolution ; Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", и узрев восьмое совершенство - целеустремлённость, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство целеустремлённости. но может быть и решительность
Все комментарии (1)
Yaṃ adhiṭṭhāsi, tasmiṃ adhiṭṭhāne niccalo bhaveyyāsi. what soever thou resolvest be thou unshaken in that resolution. Ничто не поколеблет тебя в этой целеустремлённости.
Yathā hi pabbato nāma sabbadisāsu vātehi pahaṭopi na kampati na calati, attano ṭhāneyeva tiṭṭhati, evameva tvampi attano adhiṭṭhāne niccalo hontova buddho bhavissasī"ti aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. For as a mountain, the wind beating upon it in all directions, trembles not, moves not, but stands in its place, even so thou, if unswerving in thy resolution, shalt become Buddha. " And he strenuously resolved to attain the eighth Perfection, Resolution. И как гора, которую ветер ударяет со всех сторон, не качается, не двигается, но остается на своем месте, так и ты, если будешь непоколебим в своей целеустремлённости, станешь Буддой". И он твёрдо устремился к развитию восьмого совершенства - целеустремлённости.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Tattha tvaṃ acalo hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
"Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
Na kampati bhusavātehi, sakaṭṭhāneva tiṭṭhati.
"Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
Adhiṭṭhānapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato navamaṃ mettāpāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya navamaṃ mettāpāramimpi pūreyyāsi. But further considering : " These cannot be the only conditions that make a Buddha", and beholding the ninth Perfection of Good-will, he thought thus within himself : " wise Sumedha, do thou from this time forth fulfil the perfection of Good-will, Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", и узрев девятое совершенство - дружелюбие, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство дружелюбия.
Ahitesupi hitesupi ekacitto bhaveyyāsi. mayest thou be of one mind towards friends and foes. Ты будешь одинаково относиться и к друзьям, и к врагам. ekacitto - досл. "один ум"
Все комментарии (1)
Yathā hi udakaṃ nāma pāpajanassāpi kalyāṇajanassāpi sītibhāvaṃ ekasadisaṃ katvā pharati, evameva tvampi sabbasattesu mettacittena ekacittova honto buddho bhavissasī"ti navamaṃ mettāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. And as water fills with its refreshing coolness good men and bad alike, 1 even so, if thou art of one mind in friendly feeling towards all mortals thou shalt become Buddha." And he strenuously resolved to attain the ninth perfection of Good-will. И как вода наполняет свежестью и прохладой и хорошего и плохого человека, так и ты, если будешь одинаково дружелюбен ко всем существам, станешь Буддой". И он твёрдо устремился к развитию девятого совершенства - дружелюбия.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Mettāya asamo hohi, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
"Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
Samaṃ pharati sītena, pavāheti rajomalaṃ.
"Tatheva tvampi ahitahite, samaṃ mettāya bhāvaya;
Mettāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Athassa "na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba"nti uttaripi upadhārayato dasamaṃ upekkhāpāramiṃ disvā etadahosi – "sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya upekkhāpāramimpi pūreyyāsi. But further considering : " These cannot be the only conditions that make a Buddha", and beholding the tenth Perfection : Equanimity, he thought thus within himself : "O wise Sumedha, from this time do thou fulfil the perfection of Equanimity, Но он продолжал размышлять: "Помимо этого совершенства для достижения состояния Будды должны быть и другие", и узрев десятое совершенство - безмятежное наблюдение, подумал: "Мудрый Сумедха, начиная с этого дня ты должен развивать совершенство безмятежного наблюдения.
Sukhepi dukkhepi majjhattova bhaveyyāsi. be thou of equal mind in prosperity and adversity. Тебе надлежит иметь одинаковый настрой как в благополучии, так и в беде.
Yathā hi pathavī nāma sucimpi asucimpi pakkhippamānā majjhattāva hoti, evameva tvampi sukhadukkhesu majjhattova honto buddho bhavissasī"ti dasamaṃ upekkhāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. And as the earth is indifferent when things pure or impure are cast upon it, even so, if thou art indifferent in prosperity and adversity, thou shalt become Buddha." And he strenuously resolved to attain the tenth Perfection, Equanimity. И как земля равнодушна к брошенным на неё чистым и к грязным вещам, так и если ты будешь иметь одинаковый настрой в благополучии и беде, то достигнешь состояния Будды". И он твёрдо устремился к развитию десятого совершенства - безмятежного наблюдения.
Tena vuttaṃ –
"Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
"Vicinanto tadādakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
"Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
Tulābhūto daḷho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
"Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
Upekkhati ubhopete, kopānunayavajjitā.
"Tatheva tvampi sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
Upekkhāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī"ti.
Tato cintesi – "imasmiṃ loke bodhisattehi pūretabbā bodhiparipācanā buddhakārakadhammā ettakāyeva, dasa pāramiyo ṭhapetvā aññe natthi, imāpi dasa pāramiyo uddhaṃ ākāsepi natthi, heṭṭhā pathaviyampi, puratthimādīsu disāsupi natthi, mayhameva pana hadayamaṃsabbhantare patiṭṭhitā"ti. Then he thought : " These are the only conditions in this world that, bringing Buddhaship to perfection and constituting a Buddha, have to be fufilled by Bodhisattas ; beside the ten Perfections there are no others. And these ten Perfections are neither in the heaven above nor in the earth below, nor are they to be found in the east, or the other quarters, but reside in my heart of flesh." Затем он подумал: "В этом мире Бодхисатты должны развивать только эти условия, приводящие Постижение к совершенству и составляющие собой Будду, нет других совершенств помимо этих десяти. И эти десять совершенств не найти ни высоко в небе, ни глубоко под землей, ни на востоке, ни в других сторонах света, но только в этом моём сердце из плоти".
Evaṃ tāsaṃ hadaye patiṭṭhitabhāvaṃ disvā sabbāpi tā daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya punappunaṃ sammasanto anulomapaṭilomaṃ sammasati, pariyante gahetvā ādiṃ pāpeti, ādimhi gahetvā pariyante ṭhapeti, majjhe gahetvā ubhato osāpeti, ubhato koṭīsu hetvā majjhe osāpeti. Having thus realized that the Perfections were established in his heart, having strenuously resolved to keep them all, grasping them again and again, he mastered them forwards and backwards ; taking them at the end he went backward to the beginning, taking them at the beginning he placed them at the end, 2 taking them at the middle he carried them to the two ends, taking them at both ends he carried them to the middle. Поняв что совершенства укрепились в его сердце, имея твёрдое решение развивать их, постигая снова и снова, он освоил их в прямом и обратном направлении. Взяв их с конца он шёл к началу, взяв их в начале он ставил их в конец, взяв их в середине он переносил в края, взяв их по краям он переносил их в середину.
Bāhirakabhaṇḍapariccāgo dānapāramī nāma, aṅgapariccāgo dānaupapāramī nāma, jīvitapariccāgo dānaparamatthapāramī nāmāti dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyo yantatelaṃ vinivaṭṭento viya mahāmeruṃ matthaṃ katvā cakkavāḷamahāsamuddaṃ āluḷento viya ca sammasi. Repeating : " The Perfections are the sacrifice of limbs, the Lesser Perfections are the sacrifice of property, the Unlimited Perfections are the sacrifice of life", he mastered them as the Perfections, the Lesser Perfections and the Unlimited Perfections like one who converts two kindred oils into one,3 or like one who, using Mount Meru for his churning-rod, churns the great Chakkavala ocean. Размышляя: "Совершенством дарения называется пожертвование имущества, малым совершенством дарения называется пожертвование частей тела, высшим совершенством дарения является пожертвование своей жизни", - так он освоил их в виде совершенств, малых совершенств и высших совершенств подобно человеку, превращающему два похожих вида масла в один, или как если бы некто использовал гору Меру в качестве палки для взбивки чтобы взбить воду в океане мировой системы. Подробно как получается 30 описано тут https://www.theravada.su/node/1462
Все комментарии (2)
Tassevaṃ dasa pāramiyo sammasantassa dhammatejena catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī hatthinā akkantanaḷakalāpo viya, pīḷiyamānaṃ ucchuyantaṃ viya ca mahāviravaṃ viravamānā saṅkampi sampakampi sampavedhi, kulālacakkaṃ viya telayantacakkaṃ viya ca paribbhami. And as he grasped again and again the ten Perfections, by the glow of his piety, 4 this earth, four nahutas and eight hundred thousand leagues in breadth, like a bundle of reeds trodden by an elephant, or a sugar-mill in motion, uttering a mighty roar, trembled, shook and quaked, and spun round like a potter's wheel or the wheel of an oil-mill. И по мере того, как он осваивал 10 совершенств, благодаря свету его праведности эта земля шириной в четыре нахуты и 800 тысяч йоджан в ширину возопила могучим рыком, задрожала, затряслась, заколебалась и завертелась как гончарное колесо или как мельница, подобно тому как [трещит] вязанка тростника, раздавленная слоном или работающая сахарная мельница. в сноске РД поясняет, что словом piety он переводит слово dhamma в dhammatejena
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ –
"Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
Tatuddhaṃ natthi aññatra, daḷhaṃ tattha patiṭṭhaha.
"Ime dhamme sammasato, sabhāvasarasalakkhaṇe;
Dhammatejena vasudhā, dasasahassī pakampatha.
"Calatī ravatī pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
Telayante yathā cakkaṃ, evaṃ kampati medanī"ti.
Mahāpathaviyā kampamānāya rammanagaravāsino saṇṭhātuṃ asakkontā yugantavātabbhāhatā mahāsālā viya mucchitamucchitāva papatiṃsu, ghaṭādīni kulālabhājanāni pavaṭṭantāni aññamaññaṃ paharantāni cuṇṇavicuṇṇāni ahesuṃ. And while the earth was trembling the people of Ramnia, unable to endure it, like great Sal-trees, over thrown by the wind that blows at the end of a cycle, fell swooning here and there, while waterpots and other vessels, revolving like a jar on a potter s wheel, struck against each other and were dashed and ground to pieces. И когда земля затряслась люди города Рамма не смогли устоять, подобно огромным саловым деревьям, поваленным ветром, который дует при окончании цикла вселенной. Люди начали падать в беспамятстве, в то время как горшки с водой и другие сосуды вращаясь как если бы они были на гончарном круге, стали ударяться друг о друга и рассыпаться на мелкие кусочки.
Mahājano bhītatasito satthāraṃ upasaṅkamitvā "kiṃ nu kho bhagavā nāgāvaṭṭo ayaṃ bhūtayakkhadevatāsu aññatarāvaṭṭoti na hi mayaṃ etaṃ jānāma, apica kho sabbopi ayaṃ mahājano upadduto, kiṃ nu kho imassa lokassa pāpakaṃ bhavissati, udāhu kalyāṇaṃ, kathetha no etaṃ kāraṇa"nti āha. The multitudes in fear and trembling approaching the Teacher (Dipankara) said : " Tell us, Blessed one, is this turmoil caused by Nagas, or is it caused by either demons, or ogres, or by devas ? for this we know not, but truly this whole multitude is grievously afflicted. Pray does this portend evil to the world or good ? Tell us the cause of it." Толпа людей, трясшихся от страха пришла к Будде Дипанкаре и спросила: "Скажи нам, Благословенный, неужели наги послужили причиной этого явления или это дело рук нелюдей, яккхов или божеств? Мы не знаем в чём причина, но воистину всё это множество людей обеспокоено. Эти предзнаменования к добру или к бедам? Скажи нам, отчего случилось подобное?".
Atha satthā tesaṃ kathaṃ sutvā "tumhe mā bhāyatha mā cintayittha, natthi vo itonidānaṃ bhayaṃ. The Teacher hearing their words said : " Fear not nor be troubled, there is no danger to you from this. Учитель выслушал их и сказал: "Не надо бояться, никакая опасность вам не угрожает.
Yo so mayā ajja sumedhapaṇḍito 'anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī'ti byākato, so dasa pāramiyo sammasati, tassa dasa pāramiyo sammasantassa viloḷentassa dhammatejena sakaladasasahassilokadhātu ekappahārena kampati, ceva, ravati cā"ti āha. The wise Sumedha, concerning whom I predicted this day : 'Hereafter he will be a Buddha named Gotama, is now mastering the Perfections, and while he masters them and turns them about, by the power of his piety the whole ten thousand worlds with one accord quake and thunder." Мудрый Сумедха, которому я предсказал, что в будущем он станет Буддой по имени Готама, осваивает совершенства и пока он осваивает их, вертит их, благодаря свету его праведности десять тысяч мировых систем трясутся и гремят в едином порыве".
Tena vuttaṃ –
"Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
Pavedhamānā sā tattha, mucchitā sesi bhūmiyaṃ.
"Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
Sañcuṇṇamathitā tattha, aññamaññaṃ paghaṭṭitā.
"Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byadhitamānasā;
Mahājanā samāgamma, dīpaṅkaramupāgamuṃ.
'Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
Sabbo upadduto loko, taṃ vinodehi cakkhuma'.
"Tesaṃ tadā saññāpesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
Vissatthā hotha mā bhātha, imasmiṃ pathavikampane.
"Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, buddho loke bhavissati;
Eso sammasati dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ.
"Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
Tenāyaṃ kampitā pathavī, dasasahassī sadevake"ti.
Mahājano tathāgatassa vacanaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho mālāgandhavilepanaṃ ādāya rammanagarā nikkhamitvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā mālādīhi pūjetvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā rammanagarameva pāvisi. And the people hearing the Buddha's words, joyful and delighted, taking with them garlands, perfumes and unguents, left the city of Kamma, and went to the Bodhisatta. And having offered their flowers and other presents, and bowed to him and respectfully saluted him, they returned to the city of Ramma. Люди, обрадованные и восхищённые словами Будды, взяли гирлянды, благоуханные масла и лечебные мази, покинули город Рамма и отправились к Бодхисатте. Выразив ему почтение цветами и другими подношениями, поклонившись ему и почтительно обойдя вокруг него, вернулись к город Рамма.
Bodhisattopi dasa pāramiyo sammasitvā vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nisinnāsanā vuṭṭhāsi. And the Bodhisatta, having made a strenuous exertion of resolve, rose from the seat on which he sat. Бодхисатта, освоив десять совершенств, сделав твёрдое устремление, поднялся со своего сидения.
Tena vuttaṃ –
"Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
Sabbe maṃ upasaṅkamma, punāpi abhivandisuṃ.
"Samādiyitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
Dīpaṅkaraṃ namassitvā, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā"ti.
Atha bodhisattaṃ āsanā vuṭṭhahantaṃ sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā dibbehi mālāgandhehi pūjetvā vanditvā "ayya sumedhatāpasa, tayā ajja dīpaṅkaradasabalassa pādamūle mahatī patthanā patthitā, sā te anantarāyena samijjhatu, mā te bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ahosi, sarīre appamattakopi rogo mā uppajji, khippaṃ pāramiyo pūretvā sammāsambodhiṃ paṭivijjha. And as the Bodhisatta rose from his seat, the devas in all the ten thousand worlds having assembled and offered him garlands and perfumes, uttered these and other words of praise and blessing : " Venerable hermit Sumedha, this day thou hast made a mighty resolve at the feet of Dipankara Buddha, mayest thou fulfil it without let or hindrance : fear not nor be dismayed, may not the slightest sickness visit thy frame, quickly exercise the Perfections and attain supreme Buddhaship. И когда он встал божества десяти тысяч мировых систем собрались, преподнесли ему гирлянды и благоуханные масла, прочитали эти и другие слова восхвалений и благословений: "Мудрый отшельник Сумедха, сегодня ты принял великое решение у ног Будды Дипанкары, пусть ты исполнишь его без затруднений, пусть у тебя не будет страха и остолбенения, пусть твоё тело не поразит даже самая незначительная болезнь, пусть ты быстро развив совершенства достигнешь совершенного Постижения.
Yathā pupphūpagaphalūpagā rukkhā samaye pupphanti ceva phalanti ca, tatheva tvampi samayaṃ anatikkamitvā khippaṃ sambodhimuttamaṃ phusassū"tiādīni thutimaṅgalāni payirudāhaṃsu, evaṃ payirudāhitvā attano attano devaṭṭhānameva agamaṃsu. As the flowering and fruitbearing trees bring forth flowers and fruit in their season, so do thou also, not letting the right season pass by, quickly reach the supreme enlightenment," and thus having spoken, they returned each one to his deva-home. Как цветущие и приносящие плоды деревья в подходящее время цветут и плодносят так и ты не упусти подходящее время, быстро достигни совершенного постижения", - сказав так они вернулись в свои небесные обители.
Bodhisattopi devatāhi abhitthuto "ahaṃ dasa pāramiyo pūretvā kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake buddho bhavissāmī"ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nabhaṃ abbhuggantvā himavantameva agamāsi. Then the Bodhisatta, having received the homage of the devas, made a strenuous exertion of resolve, saying : " Having fulfilled the ten Perfections, at the end of four asankheyyas and a hundred thousand cycles I shall become a Buddha." And rising into the air he returned to Himavanta. После того как божества оказали почести Бодхисатте, он сделал твёрдое устремление, сказав: "Развивая десять совершенств по окончании четырех асанкхей и ста тысяч циклов я стану Буддой". И поднявшись в воздух он вернулся в Гималаи.
Tena vuttaṃ –
"Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
Samokiranti pupphehi, vuṭṭhahantassa āsanā.
"Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
Mahantaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, taṃ labhassu yathicchitaṃ.
"Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
Mā te bhavantvantarāyā, phusa khippaṃ bodhimuttamaṃ.
"Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphassu.
"Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, pūraya dasa pāramī.
"Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, bujjhassu jinabodhiyaṃ.
"Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammacakkaṃ pavattaya.
"Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
Tatheva tvaṃ puṇṇamano, viroca dasasahassiyaṃ.
"Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
Tatheva lokā muccitvā, viroca siriyā tuvaṃ.
"Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
Evaṃ sadevakā lokā, osarantu tavantike.
"Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
Te dhamme paripūrento, pavanaṃ pāvisī tadā"ti.
Sumedhakathā niṭṭhitā. Закончена история аскета Сумедхи.
Rammanagaravāsinopi kho nagaraṃ pavisitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu. And the people of the city of Ramma, having re turned to the city, kept open house to the Order with the Buddha at their head. А жители Раммы вернулись домой и совершили обильные пожертвования монашеской общине с Буддой Дипанкарой во главе.
Satthā tesaṃ dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saraṇādīsu patiṭṭhāpetvā rammanagaramhā nikkhamitvā tato uddhampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto sabbaṃ buddhakiccaṃ katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. The Teacher having preached the Doctrine to them, and established them in the three Kefuges and the other branches (of the faith), departing from the city of Kamma, living thereafter his allotted span of life, having fulfilled all the duties of a Buddha, in due course attained that Nirvana in which no condition of rebirth remains. Учитель разъяснил им Учение, укрепив их в Трёх Прибежищах и прочем, а затем покинул город Рамма и по окончании своего жизненного срока, сделав всё то, что должен сделать Будда, когда пришло время достиг окончательной Ниббаны без остатка.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ buddhavaṃse vuttanayeneva veditabbaṃ.
Vuttañhi tattha –
"Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
Upagacchuṃ saraṇaṃ tassa, dīpaṅkarassa satthuno.
"Saraṇāgamane kañci, niveseti tathāgato;
Kañci pañcasu sīlesu, sīle dasavidhe paraṃ.
"Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
Kassaci asame dhamme, deti so paṭisambhidā.
"Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
Tisso kassaci vijjāyo, chaḷabhiññā pavecchati.
"Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
Tena vitthārikaṃ āsi, lokanāthassa sāsanaṃ.
"Mahāhanusabhakkhandho, dīpaṅkarasanāmako;
Bahū jane tārayati, parimoceti duggatiṃ.
"Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmuni.
"Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
Dutiyābhisamaye nātho, navutikoṭimabodhayi.
"Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi;
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
"Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
"Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
Khīṇāsavā vītamalā, samiṃsu satakoṭiyo.
"Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
Navutikoṭisahassehi, pavāresi mahāmuni.
"Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
Antalikkhamhi caraṇo, pañcābhiññāsu pāragū.
"Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
Ekadvinnaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
"Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahu tadā;
Dīpaṅkarassa bhagavato, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
"Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
Dīpaṅkaraṃ lokaviduṃ, parivārenti sabbadā.
"Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
Apattamānasā sekkhā, garahitā bhavanti te.
"Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
Khīṇāsavehi vimalehi, upasobhati sadevake.
"Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
Sumedhā nāma janikā, dīpaṅkarassa satthuno.
"Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sāgato nāmupaṭṭhāko, dīpaṅkarassa satthuno.
"Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Bodhi tassa bhagavato, pipphalīti pavuccati.
"Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito.
"Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
"Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
Jalitvā aggikhandhova, nibbuto so sasāvako.
"Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā"ti.
Dīpaṅkarassa pana bhagavato aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā koṇḍañño nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ, dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo.
Tadā bodhisatto vijitāvī nāma cakkavattī hutvā koṭisatasahassasaṅkhassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
Satthā bodhisattaṃ "buddho bhavissasī"ti byākaritvā dhammaṃ desesi.
So satthu dhammakathaṃ sutvā rajjaṃ niyyādetvā pabbaji.
So tīṇi piṭakāni uggahetvā aṭṭha samāpattiyo pañca abhiññāyo ca uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti.
Koṇḍaññassa buddhassa pana rammavatī nāma nagaraṃ, sunando nāma khattiyo pitā, sujātā nāma devī mātā, bhaddo ca subhaddo ca dve aggasāvakā, anuruddho nāmupaṭṭhāko, tissā ca upatissā ca dve aggasāvikā, sālakalyāṇī bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
"Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako;
Anantatejo amitayaso, appameyyo durāsado"ti.
Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃyeva kappe caturo buddhā nibbattiṃsu maṅgalo, sumano, revato, sobhitoti.
Maṅgalassa bhagavato tayo sannipātā ahesuṃ.
Tesu paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo.
Vemātikabhātā kirassa ānandakumāro nāma navutikoṭisaṅkhāya parisāya saddhiṃ dhammassavanatthāya satthu santikaṃ agamāsi.
Satthā tassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, so saddhiṃ parisāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Satthā tesaṃ kulaputtānaṃ pubbacaritaṃ olokento iddhimayapattacīvarassa upanissayaṃ disvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā "etha, bhikkhavo"ti āha.
Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassamahātherā viya ākappasampannā hutvā satthāraṃ vanditvā parivārayiṃsu.
Ayamassa tatiyo sāvakasannipāto ahosi.
Yathā pana aññesaṃ buddhānaṃ samantā asītihatthappamāṇāyeva sarīrappabhā ahosi, na evaṃ tassa tassa pana bhagavato sarīrappabhā niccakālaṃ dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
Rukkhapathavipabbatasamuddādayo antamaso ukkhalikādīni upādāya suvaṇṇapaṭṭapariyonaddhā viya ahesuṃ.
Āyuppamāṇaṃ panassa navutivassasahassāni ahosi.
Ettakaṃ kālaṃ candimasūriyādayo attano pabhāya virocituṃ nāsakkhiṃsu, rattindivaparicchedo na paññāyittha.
Divā sūriyālokena viya sattā niccaṃ buddhālokeneva vicariṃsu, sāyaṃ pupphitakusumānaṃ, pāto ravanakasakuṇādīnañca vasena loko rattindivaparicchedaṃ sallakkhesi.
Kiṃ pana aññesaṃ buddhānaṃ ayamānubhāvo natthīti?
No natthi.
Tepi hi ākaṅkhamānā dasasahassiṃ vā lokadhātuṃ tato vā bhiyyo ābhāya phareyyuṃ.
Maṅgalassa pana bhagavato pubbapatthanāvasena aññesaṃ byāmappabhā viya sarīrappabhā niccakālameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
So kira bodhisattacariyakāle vessantarasadise attabhāve ṭhito saputtadāro vaṅkapabbatasadise pabbate vasi.
Atheko kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci.
Mahāsatto "dadāmi brāhmaṇassa puttake"ti haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ pathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi.
Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhatvā passantasseva mahāsattassa mūlakalāpe viya dve dārake khādi.
Mahāpurisassa yakkhaṃ oloketvā mukhe vivaṭamatte aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ tassa mukhaṃ disvāpi kesaggamattampi domanassaṃ na uppajji.
"Sudinnaṃ vata me dāna"nti cintayato panassa sarīre mahantaṃ pītisomanassa udapādi.
So "imassa me nissandena anāgate imināva nīhārena rasmiyo nikkhamantū"ti patthanaṃ akāsi.
Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrato rasmiyo nikkhamitvā ettakaṃ ṭhānaṃ phariṃsu.
Aparampissa pubbacaritaṃ atthi.
So kira bodhisattakāle ekassa buddhassa cetiyaṃ disvā "imassa buddhassa mayā jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatī"ti daṇḍadīpikāveṭhananiyāmena sakalasarīraṃ veṭhāpetvā ratanamattamakuḷaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sappissa pūrāpetvā tattha sahassavaṭṭiyo jālāpetvā taṃ sīsenādāya sakalasarīraṃ jālāpetvā cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto sakalarattiṃ vītināmesi.
Evaṃ yāva aruṇuggamanā vāyamantassāpissa lomakūpamattampi usumaṃ na gaṇhi.
Padumagabbhaṃ paviṭṭhakālo viya ahosi.
Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati.
Tenāha bhagavā –
"Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī"ti. (theragā. 303; jā. 1.10.102; 1.15.385);
Imassāpi kammassa nissandena tassa bhagavato sarīrobhāso dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
Tadā amhākaṃ bodhisatto suruci nāma brāhmaṇo hutvā "satthāraṃ nimantessāmī"ti upasaṅkamitvā madhuradhammakathaṃ sutvā "sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante"ti āha.
Brāhmaṇa, kittakehi te bhikkhūhi atthoti?
"Kittakā pana vo, bhante, parivārabhikkhū"ti āha.
Tadā pana satthu paṭhamasannipātoyeva hoti, tasmā "koṭisatasahassa"nti āha.
Bhante, sabbehipi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathāti.
Satthā adhivāsesi.
Brāhmaṇo svātanāya nimantetvā gehaṃ gacchanto cintesi – "ahaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattavatthādīni dātuṃ sakkomi, nisīdanaṭṭhānaṃ pana kathaṃ bhavissatī"ti.
Tassa sā cintā caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhitassa devarañño paṇḍukambalasilāsanassa uṇhabhāvaṃ janesi.
Sakko "ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo"ti dibbacakkhunā olokento mahāpurisaṃ disvā "suruci nāma brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nisīdanaṭṭhānatthāya cintesi, mayāpi tattha gantvā puññakoṭṭhāsaṃ gahetuṃ vaṭṭatī"ti vaḍḍhakivaṇṇaṃ nimminitvā vāsipharasuhattho mahāpurisassa purato pāturahosi.
So "atthi nu kho kassaci bhatiyā kattabba"nti āha.
Mahāpuriso taṃ disvā "kiṃ kammaṃ karissasī"ti āha.
"Mama ajānanasippaṃ nāma natthi, gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā yo yaṃ kāreti, tassa taṃ kātuṃ jānāmī"ti.
"Tena hi mayhaṃ kammaṃ atthī"ti.
"Kiṃ ayyā"ti?
"Svātanāya me koṭisatasahassabhikkhū nimantitā, tesaṃ nisīdanamaṇḍapaṃ karissasī"ti.
"Ahaṃ nāma kareyyaṃ, sace mama bhatiṃ dātuṃ sakkhissathā"ti.
"Sakkhissāmi tātā"ti.
"Sādhu karissāmī"ti gantvā ekaṃ padesaṃ olokesi, dvādasaterasayojanappamāṇo padeso kasiṇamaṇḍalaṃ viya samatalo ahosi.
So "ettake ṭhāne sattaratanamayo maṇḍapo uṭṭhahatū"ti cintetvā olokesi.
Tāvadeva pathaviṃ bhinditvā maṇḍapo uṭṭhahi.
Tassa sovaṇṇamayesu thambhesu rajatamayā ghaṭakā ahesuṃ, rajatamayesu sovaṇṇamayā, maṇitthambhesu pavāḷamayā, pavāḷatthambhesu maṇimayā, sattaratanamayesu sattaratanamayāva ghaṭakā ahesuṃ.
Tato "maṇḍapassa antarantarena kiṅkiṇikajālaṃ olambatū"ti olokesi, saha olokaneneva kiṅkiṇikajālaṃ olambi, yassa mandavāteritassa pañcaṅgikasseva tūriyassa madhurasaddo niggacchati, dibbasaṅgītivattanakālo viya hoti.
"Antarantarā gandhadāmamālādāmāni olambantū"ti cintesi, dāmāni olambiṃsu.
"Koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni ca ādhārakāni ca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantū"ti cintesi, tāvadeva uṭṭhahiṃsu.
"Koṇe koṇe ekekā udakacāṭiyo uṭṭhahantū"ti cintesi, udakacāṭiyo uṭṭhahiṃsu.
Ettakaṃ māpetvā brāhmaṇassa santikaṃ gantvā "ehi ayya, tava maṇḍapaṃ oloketvā mayhaṃ bhatiṃ dehī"ti āha.
Mahāpuriso gantvā maṇḍapaṃ olokesi, olokentassevassa sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi.
Athassa maṇḍapaṃ olokayato etadahosi – "nāyaṃ maṇḍapo manussabhūtena kato, mayhaṃ pana ajjhāsayaṃ mayhaṃ guṇaṃ āgamma addhā sakkabhavanaṃ uṇhaṃ ahosi, tato sakkena devaraññā ayaṃ maṇḍapo kārito bhavissatī"ti.
"Na kho pana me yuttaṃ evarūpe maṇḍape ekadivasaṃyeva dānaṃ dātuṃ, sattāhaṃ dassāmī"ti cintesi.
Bāhirakadānañhi kittakampi samānaṃ bodhisattānaṃ tuṭṭhiṃ kātuṃ na sakkoti, alaṅkatasīsaṃ pana chinditvā añjitaakkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ vā ubbaṭṭetvā dinnakāle bodhisattānaṃ cāgaṃ nissāya tuṭṭhi nāma hoti.
Amhākampi hi bodhisattassa sivijātake devasikaṃ pañca kahāpaṇasatasahassāni vissajjetvā catūsu dvāresu nagaramajjhe ca dānaṃ dentassa taṃ dānaṃ cāgatuṭṭhiṃ uppādetuṃ nāsakkhi.
Yadā panassa brāhmaṇavaṇṇena āgantvā sakko devarājā akkhīni yāci, tadā tāni uppāṭetvā dadamānasseva hāso uppajji, kesaggamattampi cittassa aññathattaṃ nāhosi.
Evaṃ dānaṃ nissāya bodhisattānaṃ titti nāma natthi.
Tasmā sopi mahāpuriso "sattāhaṃ mayā koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dātuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā tasmiṃ maṇḍape buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā sattāhaṃ gavapānaṃ nāma dānaṃ adāsi.
Gavapānanti mahante mahante kolambe khīrassa pūretvā uddhanesu āropetvā ghanapākapakke khīre thoke taṇḍule pakkhipitvā pakkamadhusakkarācuṇṇasappīhi abhisaṅkhataṃ bhojanaṃ vuccati.
Manussāyeva pana parivisituṃ nāsakkhiṃsu, devāpi ekantarikā hutvā parivisiṃsu.
Dvādasaterasayojanappamāṇaṃ ṭhānampi bhikkhū gaṇhituṃ nappahosiyeva.
Te pana bhikkhū attano attano ānubhāvena nisīdiṃsu.
Pariyosānadivase sabbabhikkhūnaṃ pattāni dhovāpetvā bhesajjatthāya sappinavanītamadhuphāṇitādīni pūretvā ticīvarehi saddhiṃ adāsi, saṅghanavakabhikkhunā laddhacīvarasāṭakā satasahassagghanakā ahesuṃ.
Satthā anumodanaṃ karonto "ayaṃ puriso evarūpaṃ mahādānaṃ adāsi, ko nu kho bhavissatī"ti upadhārento "anāgate kappasatasahassādhikānaṃ dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī"ti disvā mahāpurisaṃ āmantetvā "tvaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Mahāpuriso byākaraṇaṃ sutvā "ahaṃ kira buddho bhavissāmi, ko me gharāvāsena attho, pabbajissāmī"ti cintetvā tathārūpaṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya satthu santike pabbajitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
Maṅgalassa pana bhagavato nagaraṃ uttaraṃ nāma ahosi, pitāpi uttaro nāma khattiyo, mātāpi uttarā nāma devī, sudevo ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, pālito nāmupaṭṭhāko, sīvalī ca asokā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
Navutivassasahassāni ṭhatvā parinibbute pana tasmiṃ bhagavati ekappahāreneva dasa cakkavāḷasahassāni ekandhakārāni ahesuṃ.
Sabbacakkavāḷesu manussānaṃ mahantaṃ ārodanaparidevanaṃ ahosi.
"Koṇḍaññassa aparena, maṅgalo nāma nāyako;
Tamaṃ loke nihantvāna, dhammokkamabhidhārayī"ti.
Evaṃ dasasahassilokadhātuṃ andhakāraṃ katvā parinibbutassa tassa bhagavato aparabhāge sumano nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye kañcanapabbatamhi navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
Tadā mahāsatto atulo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo.
So "buddho uppanno"ti sutvā ñātisaṅghaparivuto nāgabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa tassa bhagavato dibbatūriyehi upahāraṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā paccekaṃ dussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi.
Sopi naṃ satthā "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato nagaraṃ khemaṃ nāma ahosi, sudatto nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāmupaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
"Maṅgalassa aparena, sumano nāma nāyako;
Sabbadhammehi asamo, sabbasattānamuttamo"ti.
Tassa aparabhāge revato nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte gaṇanā natthi, dutiye koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, tathā tatiye.
Tadā bodhisatto atidevo nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya sirasmiṃ añjaliṃ ṭhapetvā tassa satthuno kilesappahāne vaṇṇaṃ vatvā uttarāsaṅgena pūjaṃ akāsi.
Sopi naṃ "buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa pana bhagavato nagaraṃ dhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātāpi vipulā nāma devī, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāmupaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkhova bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhi vassasahassānīti.
"Sumanassa aparena, revato nāma nāyako;
Anūpamo asadiso, atulo uttamo jino"ti.
Tassa aparabhāge sobhito nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte koṭisatabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
Tadā bodhisatto ajito nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
Sopi naṃ "buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa pana bhagavato sudhammaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitāpi sudhammo nāma rājā, mātāpi sudhammā nāma devī, asamo ca sunetto ca dve aggasāvakā, anomo nāmupaṭṭhāko, nakulā ca sujātā ca dve aggasāvikā, nāgarukkhova bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyuppamāṇanti.
"Revatassa aparena, sobhito nāma nāyako;
Samāhito santacitto, asamo appaṭipuggalo"ti.
Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃyeva kappe tayo buddhā nibbattiṃsu anomadassī padumo nāradoti.
Anomadassissa bhagavato tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte bhikkhū aṭṭhasatasahassāni ahesuṃ, dutiye satta, tatiye cha.
Tadā bodhisatto eko yakkhasenāpati ahosi mahiddhiko mahānubhāvo anekakoṭisatasahassānaṃ yakkhānaṃ adhipati.
So "buddho uppanno"ti sutvā āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
Satthāpi naṃ "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Anomadassissa pana bhagavato candavatī nāma nagaraṃ ahosi, yasavā nāma rājā pitā, yasodharā nāma mātā, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, sundarī ca sumanā ca dve aggasāvikā, ajjunarukkho bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
"Sobhitassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Anomadassī amitayaso, tejassī duratikkamo"ti.
Tassa aparabhāge padumo nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo bhāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye tīṇi satasahassāni, tatiye agāmake araññe mahāvanasaṇḍavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ dve satasahassāni.
Tadā tathāgate tasmiṃ vanasaṇḍe vasante bodhisatto sīho hutvā satthāraṃ nirodhasamāpattiṃ samāpannaṃ disvā pasannacitto vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pītisomanassajāto tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattāhaṃ buddhārammaṇapītiṃ avijahitvā pītisukheneva gocarāya apakkamitvā jīvitapariccāgaṃ katvā payirupāsamāno aṭṭhāsi.
Satthā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhito sīhaṃ oloketvā "bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādetvā saṅghaṃ vandissatīti bhikkhusaṅgho āgacchatū"ti cintesi.
Bhikkhū tāvadeva āgamiṃsu.
Sīho saṅghe cittaṃ pasādesi.
Satthā tassa manaṃ oloketvā "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Padumassa pana bhagavato campakaṃ nāma nagaraṃ ahosi, asamo nāma rājā pitā, asamā nāma devī mātā, sālo ca upasālo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, soṇarukkho nāma bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, āyu vassasatasahassanti.
"Anomadassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Padumo nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo"ti.
Tassa aparabhāge nārado nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcasu abhiññāsu aṭṭhasu ca samāpattīsu ciṇṇavasī hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā lohitacandanena pūjaṃ akāsi.
Sopi naṃ "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato dhaññavatī nāma nagaraṃ ahosi, sudevo nāma khattiyo pitā, anomā nāma mātā, saddasālo ca jitamitto ca dve aggasāvakā, vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, uttarā ca phaggunī ca dve aggasāvikā, mahāsoṇarukkho nāma bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, navutivassasahassāni āyūti.
"Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Nārado nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo"ti.
Nāradabuddhassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā ito satasahassakappamatthake ekasmiṃ kappe ekova padumuttarabuddho nāma udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhame koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye vebhārapabbate navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
Tadā bodhisatto jaṭilo nāma mahāraṭṭhiyo hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ dānaṃ adāsi.
Sopi naṃ "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Padumuttarassa pana bhagavato kāle titthiyā nāma nāhesuṃ.
Sabbe devamanussā buddhameva saraṇaṃ agamaṃsu.
Tassa nagaraṃ haṃsavatī nāma ahosi, pitā ānando nāma khattiyo, mātā sujātā nāma devī, devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, salalarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato dvādasa yojanāni gaṇhi, vassasatasahassaṃ āyūti.
"Nāradassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Padumuttaro nāma jino, akkhobho sāgarūpamo"ti.
Tassa aparabhāge sattati kappasahassāni atikkamitvā sumedho sujāto cāti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
Sumedhassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ, paṭhamasannipāte sudassananagare koṭisatakhīṇāsavā ahesuṃ, dutiye pana navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
Tadā bodhisatto uttaro nāma māṇavo hutvā nidahitvā ṭhapitaṃyeva asītikoṭidhanaṃ vissajjetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya nikkhamitvā pabbaji.
Sopi naṃ "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Sumedhassa bhagavato sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, mātāpi sudattā nāma, saraṇo ca sabbakāmo ca dve aggasāvakā, sāgaro nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, mahānīparukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassānīti.
"Padumuttarassa aparena, sumedho nāma nāyako;
Durāsado uggatejo, sabbalokuttamo munī"ti.
Tassa aparabhāge sujāto nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paññāsaṃ, tatiye cattālīsaṃ.
Tadā bodhisatto cakkavattirājā hutvā "buddho uppanno"ti sutvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa saddhiṃ sattahi ratanehi catumahādīparajjaṃ datvā satthu santike pabbaji.
Sakalaraṭṭhavāsino raṭṭhuppādaṃ gahetvā ārāmikakiccaṃ sādhentā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ mahādānaṃ adaṃsu.
Sopi naṃ satthā "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato nagaraṃ sumaṅgalaṃ nāma ahosi, uggato nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, sudassano ca sudevo ca dve aggasāvakā, nārado nāmupaṭṭhāko, nāgā ca nāgasamālā ca dve aggasāvikā, mahāveḷurukkho bodhi.
So kira mandacchiddo ghanakkhandho upari niggatāhi mahāsākhāhi morapiñchakalāpo viya virocittha.
Tassa bhagavato sarīraṃ paṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassānīti.
"Tattheva maṇḍakappamhi, sujāto nāma nāyako;
Sīhahanusabhakkhandho, appameyyo durāsado"ti.
Tassa aparabhāge ito aṭṭhārasakappasatamatthake ekasmiṃ kappe piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā nibbattiṃsu.
Piyadassissāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhame koṭisatasahassā bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
Tadā bodhisatto kassapo nāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gato hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā koṭisatasahassadhanapariccāgena saṅghārāmaṃ kāretvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāsi.
Atha naṃ satthā "aṭṭhārasakappasataccayena buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā sudinno nāma rājā, mātā candā nāma devī, pālito ca sabbadassī ca dve aggasāvakā, sobhito nāmupaṭṭhāko, sujātā ca dhammadinnā ca dve aggasāvikā, kakudharukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
"Sujātassa aparena, sayambhū lokanāyako;
Durāsado asamasamo, piyadassī mahāyaso"ti.
Tassa aparabhāge atthadassī nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhame aṭṭhanavuti bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye aṭṭhāsītisatasahassāni, tathā tatiye.
Tadā bodhisatto susīmo nāma mahiddhiko tāpaso hutvā devalokato mandāravapupphacchattaṃ āharitvā satthāraṃ pūjesi, sopi naṃ "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato sobhitaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo ca upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāmupaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassanti.
"Tattheva maṇḍakappamhi, atthadassī narāsabho;
Mahātamaṃ nihantvāna, patto sambodhimuttama"nti.
Tassa aparabhāge dhammadassī nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhame koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye sattatikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
Tadā bodhisatto sakko devarājā hutvā dibbagandhapupphehi ca dibbatūriyehi ca pūjaṃ akāsi, sopi naṃ "anāgate buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā saraṇo nāma rājā, mātā sunandā nāma, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāmupaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, rattaṅkurarukkho bodhi, "bimbijālo"tipi vuccati, sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
"Tattheva maṇḍakappamhi, dhammadassī mahāyaso;
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, atirocati sadevake"ti.
Tassa aparabhāge ito catunavutikappamatthake ekasmiṃ kappe ekova siddhattho nāma buddho udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
Tadā bodhisatto uggatejo abhiññābalasampanno maṅgalo nāma tāpaso hutvā mahājambuphalaṃ āharitvā tathāgatassa adāsi.
Satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā "catunavutikappamatthake buddho bhavissasī"ti bodhisattaṃ byākāsi.
Tassa bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi, pitā jayaseno nāma rājā, mātā suphassā nāma, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāmupaṭṭhāko, sīvalī ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
"Dhammadassissa aparena, siddhattho nāma nāyako;
Nihanitvā tamaṃ sabbaṃ, sūriyo abbhuggato yathā"ti.
Tassa aparabhāge ito dvānavutikappamatthake tisso phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
Tissassa bhagavato tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte bhikkhūnaṃ koṭisataṃ ahosi, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
Tadā bodhisatto mahābhogo mahāyaso sujāto nāma khattiyo hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhikabhāvaṃ patvā "buddho uppanno"ti sutvā dibbamandāravapadumapāricchattakapupphāni ādāya catuparisamajjhe gacchantaṃ tathāgataṃ pūjesi, ākāse pupphavitānaṃ akāsi.
Sopi naṃ satthā "ito dvānavutikappe buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā janasandho nāma khattiyo, mātā padumā nāma, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā, samaṅgo nāmupaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā, asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
"Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo;
Anantasīlo amitayaso, tisso lokagganāyako"ti.
Tassa aparabhāge phusso nāma satthā udapādi.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paṇṇāsa, tatiye dvattiṃsa.
Tadā bodhisatto vijitāvī nāma khattiyo hutvā mahārajjaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā mahājanassa dhammakathaṃ kathesi, sīlapāramiñca pūresi.
Sopi naṃ "buddho bhavissasī"ti tatheva byākāsi.
Tassa bhagavato kāsī nāma nagaraṃ ahosi, jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāmupaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
"Tattheva maṇḍakappamhi, ahu satthā anuttaro;
Anūpamo asamasamo, phusso lokagganāyako"ti.
Tassa aparabhāge ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā udapādi. После него 90 циклов вселенной назад появился благословенный Випасси.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte aṭṭhasaṭṭhi bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye ekasatasahassaṃ, tatiye asītisahassāni.
Tadā bodhisatto mahiddhiko mahānubhāvo atulo nāma nāgarājā hutvā sattaratanakhacitaṃ sovaṇṇamayaṃ mahāpīṭhaṃ bhagavato adāsi. В то время наш бодхисатта родился сильным и могучим правителем нагов по имени Атула. Он подарил благословенному Випасси золотой трон, инкрустированный семью видами драгоценных камней.
Sopi naṃ "ito ekanavutikappe buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā, bandhumatī nāma mātā, khaṇḍo ca tisso ca dve aggasāvakā, asoko nāmupaṭṭhāko, candā ca candamittā ca dve aggasāvikā, pāṭalirukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā sadā satta yojanāni pharitvā aṭṭhāsi, asīti vassasahassāni āyūti. Город, в котором жил этот будда назывался Бандхумати... Тело его было высотой в 80 локтей, свет от него распространялся на 7 йоджан и прожил он сто тысяч лет.
"Phussassa ca aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Vipassī nāma nāmena, loke uppajji cakkhumā"ti.
Tassa aparabhāge ito ekatiṃsakappe sikhī ca vessabhū cāti dve buddhā ahesuṃ. После него 31 цикл вселенной назад появились двое будд - Сикхи и Вессабху.
Sikhissāpi bhagavato tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye asītisahassāni, tatiye sattattisahassāni.
Tadā bodhisatto arindamo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ pavattetvā sattaratanapaṭimaṇḍitaṃ hatthiratanaṃ datvā hatthippamāṇaṃ katvā kappiyabhaṇḍaṃ adāsi. В то время бодхисатта был правителем Ариндама и он совершил монашеской общине во главе с буддой [Сикхи] большое подношение, включавшее монашеские одежды. И также он поднёс им слона, украшенного семью видами драгоценных камней и обеспечивал всем необходимым.
Sopi naṃ "ito katiṃsakappe buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa bhagavato aruṇavatī nāma nagaraṃ ahosi, aruṇo nāma khattiyo pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā, khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sakhilā ca padumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīraṃ sattatihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi, sattati vassasahassāni āyūti. Родным городом был Арунавати... Его тело было высотой 37 локтей, свет распространялся на три йоджаны, прожил он тридцать семь тысяч лет.
"Vipassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Sikhivhayo nāma jino, asamo appaṭipuggalo"ti.
Tassa aparabhāge vessabhū nāma satthā udapādi. После него появился учитель по имени Вессабху.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
Paṭhamasannipāte asīti bhikkhusahassāni ahesuṃ, dutiye sattati, tatiye saṭṭhi.
Tadā bodhisatto sudassano nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ datvā tassa santike pabbajitvā ācāraguṇasampanno buddharatane cittīkārapītibahulo ahosi. В то время бодхисатта был правителем по имени Судассана, он совершил монашеской общине, возглавляемой этим буддой, огромное пожертвование, включавшее монашеские одежды. Отринув мирскую жизнь под его руководством бодхисатта обладал благими качествами и испытывал большой восторг при медитации на этого будду.
Sopi naṃ bhagavā "ito ekatiṃsakappe buddho bhavissasī"ti byākāsi.
Tassa pana bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, suppatīto nāma rājā pitā, yasavatī nāma mātā , soṇo ca uttaro ca dve aggasāvakā, upasanto nāmupaṭṭhāko, dāmā ca samālā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, saṭṭhi vassasahassāni āyūti. Родным городом этого Будды был Анома... Его тело было высотой в 60 локтей, прожил он шестьдесят тысяч лет.
"Tattheva maṇḍakappamhi, asamo appaṭipuggalo;
Vessabhū nāma nāmena, loke uppajji so jino"ti.
Tassa aparabhāge imasmiṃ kappe cattāro buddhā nibbattā kakusandho, koṇāgamano, kassapo, amhākaṃ bhagavāti. После них в этом цикле вселенной появилось четверо будд: Какусандха, Конагамана, Кассапа и наш Благословенный.
Kakusandhassa bhagavato ekova sāvakasannipāto, tattha cattālīsa bhikkhusahassāni ahesuṃ.
Tadā bodhisatto khemo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sapattacīvaraṃ mahādānañceva añjanādibhesajjāni ca datvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbaji. При жизни будды Какусандхи бодхисатта был правителем по имени Кхема, он совершил огромное подношение, включавшее в себя сосуды для подаяния и одежды для общины монахов во главе с буддой. Совершив также большое подношение глазных капель и других лекарств, услышав наставление по Дхамме он отринул мирскую жизнь.
Sopi naṃ satthā byākāsi.
Kakusandhassa pana bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāmupaṭṭhāko, sāmā ca campakā ca dve aggasāvikā , mahāsirīsarukkho bodhi, sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, cattālīsa vassasahassāni āyūti. Родным городом этого будды был Кхема... Его тело было высотой в 40 локтей и прожил он сорок тысяч лет.
"Vessabhussa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Kakusandho nāma nāmena, appameyyo durāsado"ti.
Tassa aparabhāge koṇāgamano nāma satthā udapādi. После него появился учитель по имени Конагамана.
Tassāpi eko sāvakasannipāto, tattha tiṃsa bhikkhusahassāni ahesuṃ.
Tadā bodhisatto pabbato nāma rājā hutvā amaccagaṇaparivuto satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā mahādānaṃ pavattetvā paṭṭuṇṇacīnapaṭṭakoseyyakambaladukūlāni ceva suvaṇṇapādukañca datvā satthu santike pabbaji. В то время бодхисатта был правителем по имени Паббата, он в сопровождении министров пришёл к учителю, услышал наставление по Дхамме, пригласил монашескую общину во главе с буддой, совершил большое подношение, подарив ткани из шёлка с прекрасными узорами, расшитые золотом. Затем он отринул мирскую жизнь под руководством учителя.
Sopi naṃ byākāsi.
Tassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyaso ca uttaro ca dve aggasāvakā, sotthijo nāmupaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsa vassasahassāni āyūti. Родным городом его был Собхавати... Его рост был 30 локтей, прожил он 30 тысяч лет.
"Kakusandhassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Koṇāgamano nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho"ti.
Tassa aparabhāge kassapo nāma satthā udapādi. После него появился учитель по имени Кассапа.
Tassāpi eko sāvakasannipāto, tattha vīsati bhikkhusahassāni ahesuṃ.
Tadā bodhisatto jotipālo nāma māṇavo hutvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bhūmiyañca antalikkhe ca pākaṭo ghaṭīkārassa kumbhakārassa mitto ahosi. В то время бодхисатта был юношей по имени Джотипала. Освоив три веды он стал хорошо известен на земле и в небе как друг гончара Гхатикары.
So tena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā āraddhavīriyo tīṇi piṭakāni uggahetvā vattāvattasampattiyā buddhassa sāsanaṃ sobhesi. Придя вместе с ним к учителю, услышав объяснение Дхаммы он отринул мирскую жизнь. С большим усердием усвоив три корзины он прославил систему будды исполнением обязанностей с перевыполнением.
Sopi naṃ byākāsi.
Tassa bhagavato jātanagaraṃ bārāṇasī nāma ahosi, brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā, dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā, tisso ca bhāradvājo ca dve aggasāvakā, sabbamitto nāmupaṭṭhāko, anuḷā ca uruveḷā ca dve aggasāvikā, nigrodharukkho bodhi, sarīraṃ vīsatihatthubbedhaṃ ahosi, vīsati vassasahassāni āyūti. Его родным городом был Баранаси... Его тело было высотой в 20 локтей, он прожил двадцать тысяч лет.
"Koṇāgamanassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Kassapo nāma gottena, dhammarājā pabhaṅkaro"ti.
Yasmiṃ pana kappe dīpaṅkaro dasabalo udapādi, tasmiṃ aññepi tayo buddhā ahesuṃ.
Tesaṃ santikā bodhisattassa byākaraṇaṃ natthi, tasmā te idha na dassitā.
Aṭṭhakathāyaṃ pana tamhā kappā paṭṭhāya sabbepi buddhe dassetuṃ idaṃ vuttaṃ –
"Taṇhaṅkaro medhaṅkaro, athopi saraṇaṅkaro; 247. Tanhankara and Medhankara, and Saranankara, Танханкара, Медханкара и также Сарананкара Эти трое предсказание бодхисатте не делали, но упомянуты здесь для комплекта, чтобы показать всех будд в той кальпе.
Все комментарии (1)
Dīpaṅkaro ca sambuddho, koṇḍañño dvipaduttamo. And the Perfect Buddha Dipankara, and Kondanya best of men, И постигший Дипанкара, Конданья - лучший из людей
"Maṅgalo ca sumano ca, revato sobhito muni; 248. And Mangala, and Sumana, and Revata, and Sobhita the sage, Мангала и Сумана, Ревата и мудрец Собхита
Anomadassī padumo, nārado padumuttaro. Anomadassin, Paduma, Narada, Padumuttara, Аномадасси, Падума, Нарада, Падумуттара
"Sumedho ca sujāto ca, piyadassī mahāyaso; 249. And Sumedha, and Sujata, Piyadassin the famous one, Сумедха и Суджата, Пиядасси знаменитый
Atthadassī dhammadassī, siddhattho lokanāyako. Atthadassin, Dhammadassin, Siddhattha guide of the world, Аттхадасси, Дхаммадасси, Сиддхатха - вожак всего мира
"Tisso phusso ca sambuddho, vipassī sikhi vessabhū; 250. Tissa, and Phussa, the enlightened Vipassin, Sikhin, Vessabhu, Тисса и постигший Пхусса, Випасси, Сикхи, Вессабху
Kakusandho koṇāgamano, kassapo cāti nāyako. Kakusandha, Konagamana, and Kassapa too the Guide Какусандха, Конагамана, и также вожак Кассапа
"Ete ahesuṃ sambuddhā, vītarāgā samāhitā; 251. These were the perfect Buddhas, the sinless ones, the wellcontrolled: Это были постигшие, лишённые страсти, сдержанные
Sataraṃsīva uppannā, mahātamavinodanā; Appearing like suns, dispelling the thick darkness ; Возникшие как солнца, рассеявшие кромешную тьму
Jalitvā aggikhandhāva, nibbutā te sasāvakā"ti. They, and their disciples too, blazed up like flames of fire and went out. Они и их ученики пылали как огонь и угасли.
Tattha amhākaṃ bodhisatto dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike adhikāraṃ karonto kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni āgato.
Kassapassa pana bhagavato orabhāge ṭhapetvā imaṃ sammāsambuddhaṃ añño buddho nāma natthi.
Iti dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo pana bodhisatto yenena –
"Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī"ti. (bu. vaṃ. 2.59) –
Ime aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārena "handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito"ti ussāhaṃ katvā "vicinanto tadādakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapārami"nti dānapāramitādayo buddhakārakadhammā diṭṭhā, te pūrentoyeva yāva vessantarattabhāvā āgami.
Āgacchanto ca ye te katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ ānisaṃsā saṃvaṇṇitā – And the rewards which fell to him on his way, as they fall to all the Bodisats who have resolved to become Buddhas, are lauded thus : И вознаграждения, пришедшие к нему на пути, как они приходят ко всем бодхисаттам, устремившимся стать буддами, восхваляются следующим образом:
"Evaṃ sabbaṅgasampannā, bodhiyā niyatā narā; 252. So the men, perfect in every part, and destined to Buddhahood, Те люди, кому суждено стать Буддой, совершенные во всех частях,
Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, kappakoṭisatehipi. Traverse the long road through thousands of millions of ages. путешествуют длинной дорогой через мириады циклов вселенной.
"Avīcimhi nuppajjanti, tathā lokantaresu ca; 253. They are not born in hell, nor in the space between the worlds ; Они не рождаются в аду Авичи, ни в пространстве между мирами В Мугапаккха джатаке говорится, что Бодхисатта рождался в аду, значит тут только невозможность родиться в аду Авичи, не в любом аду. http://www.sacre...
Все комментарии (1)
Nijjhāmataṇhā khuppipāsā, na honti kālakañjakā. They do not become consumed by hunger, thirst, and want, Их не съедает голод, жажда и сильное желание taṇhā РД перевёл как want - нужда.
Все комментарии (1)
"Na honti khuddakā pāṇā, uppajjantāpi duggatiṃ; And they do not become small animals, even though born to sorrow. Они не рождаются маленькими животными, даже родившись в дурном уделе.
Jāyamānā manussesu, jaccandhā na bhavanti te. 254. When born among men they are not blind by birth, Родившись человеком они не бывают слепыми от рождения
"Sotavekallatā natthi, na bhavanti mūgapakkhikā; They are not hard of hearing, they are not classed among the dumb. Глухими не бывают и не бывают немыми.
Itthibhāvaṃ na gacchanti, ubhatobyañjanapaṇḍakā. 255. They do not become women ; among hermaphrodites and eunuchs Они не рождаются женщинами, гермафродитами или евнухами
"Na bhavanti pariyāpannā, bodhiyā niyatā narā; They are not found these men destined to Buddha hood. Таковых нет среди тех, кому суждено стать Буддой.
Muttā ānantarikehi, sabbattha suddhagocarā. 256. Free from the deadly sins, everywhere pure-living, Свободны от тяжелейших проступков, везде живут чистой жизнью.
"Micchādiṭṭhiṃ na sevanti, kammakiriyadassanā; They follow not after vain opinions, they perceive the working of karma. Они не путаются с ложными взглядами, видя работу каммы.
Vasamānāpi saggesu, asaññaṃ nūpapajjare. 257. Though they dwell in bright worlds, they are not born in the mindless. Проживая в счастливых мирах [богов], они не рождаются среди "не имеющих способностей распознавания" Один из уровней брахмалоки.
Все комментарии (1)
"Suddhāvāsesu devesu, hetu nāma na vijjati; Nor are they destined to rebirth among the devas in the Pure Abodes. И также у них отсутствуют причины родиться среди божеств "чистых земель".
Nekkhammaninnā sappurisā, visaṃyuttā bhavābhave; 258. Bent upon renunciation, good men, detached from this rebirth or that, Склоняющиеся к отрешению достойные люди, непривязанные к тому или иному быванию
Caranti lokatthacariyāyo, pūrenti sabbapāramī"ti. They walk as acting for the world s welfare, fulfilling all perfection. Они путешествуют на благо мира, развивая все совершенства.
Te ānisaṃse adhigantvāva āgato.
Pāramiyo pūrentassa cassa akittibrāhmaṇakāle saṅkhabrāhmaṇakāle dhanañcayarājakāle mahāsudassanakāle mahāgovindakāle nimimahārājakāle candakumārakāle visayhaseṭṭhikāle sivirājakāle vessantarakāleti dānapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Ekantena panassa sasapaṇḍitajātake –
"Bhikkhāya upagataṃ disvā, sakattānaṃ pariccajiṃ;
Dānena me samo natthi, esā me dānapāramī"ti. (cariyā. 1.tassudānaṃ) –
Evaṃ attapariccāgaṃ karontassa dānapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Tathā sīlavarājakāle campeyyanāgarājakāle bhūridattanāgarājakāle chaddantanāgarājakāle jayaddisarājaputtakāle alīnasattukumārakāleti sīlapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Ekantena panassa saṅkhapālajātake –
"Sūlehi vijjhiyantopi, koṭṭiyantopi sattihi;
Bhojaputte na kuppāmi, esā me sīlapāramī"ti. (cariyā. 2.91) –
Evaṃ attapariccāgaṃ karontassa sīlapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Tathā somanassakumārakāle, hatthipālakumārakāle, ayogharapaṇḍitakāleti mahārajjaṃ pahāya nekkhammapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Ekantena panassa cūḷasutasomajātake –
"Mahārajjaṃ hatthagataṃ, kheḷapiṇḍaṃva chaḍḍayiṃ;
Cajato na hoti laggaṃ, esā me nekkhammapāramī"ti. –
Evaṃ nissaṅgatāya rajjaṃ chaḍḍetvā nikkhamantassa nekkhammapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Tathā vidhurapaṇḍitakāle, mahāgovindapaṇḍitakāle, kuddālapaṇḍitakāle, arakapaṇḍitakāle, bodhiparibbājakakāle, mahosadhapaṇḍitakāleti, paññāpāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Ekantena panassa sattubhastajātake senakapaṇḍitakāle –
"Paññāya vicinantohaṃ, brāhmaṇaṃ mocayiṃ dukhā;
Paññāya me samo natthi, esā me paññāpāramī"ti. –
Antobhastagataṃ sappaṃ dassentassa paññāpāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Tathā vīriyapāramitādīnampi pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Ekantena panassa mahājanakajātake –
"Atīradassī jalamajjhe, hatā sabbeva mānusā;
Cittassa aññathā natthi, esā me vīriyapāramī"ti. –
Evaṃ mahāsamuddaṃ tarantassa pavattā vīriyapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Khantivādijātake –
"Acetanaṃva koṭṭente, tiṇhena pharasunā mamaṃ;
Kāsirāje na kuppāmi, esā me khantipāramī"ti. –
Evaṃ acetanabhāvena viya mahādukkhaṃ adhivāsentassa khantipāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Mahāsutasomajātake –
"Saccavācaṃ anurakkhanto, cajitvā mama jīvitaṃ;
Mocesiṃ ekasataṃ khattiye, esā me saccapāramī"ti. –
Evaṃ jīvitaṃ cajitvā saccamanurakkhantassa saccapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Mūgapakkhajātake –
"Mātā pitā na me dessā, napi me dessaṃ mahāyasaṃ;
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā vatamadhiṭṭhahi"nti. (cariyā. 3.6 thokaṃ visadisaṃ) –
Evaṃ jīvitampi cajitvā vataṃ adhiṭṭhahantassa adhiṭṭhānapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Ekarājajātake –
"Na maṃ koci uttasati, napihaṃ bhāyāmi kassaci;
Mettābalenupatthaddho, ramāmi pavane tadā"ti. (cariyā. 3.113) –
Evaṃ jīvitampi anoloketvā mettāyantassa mettāpāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Lomahaṃsajātake –
"Susāne seyyaṃ kappemi, chavaṭṭhikaṃ upadhāyahaṃ;
Gāmaṇḍalā upāgantvā, rūpaṃ dassentinappaka"nti. (cariyā. 3.119) –
Evaṃ gāmadārakesu niṭṭhubhanādīhi ceva mālāgandhūpahārādīhi ca sukhadukkhaṃ uppādentesupi upekkhaṃ anativattantassa upekkhāpāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panesa attho cariyāpiṭakato gahetabbo.
Evaṃ pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito –
"Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ;
Sāpi dānabalā mayhaṃ, sattakkhattuṃ pakampathā"ti. (cariyā. 1.124) –
Evaṃ mahāpathavikampanādīni mahāpuññāni katvā āyupariyosāne tato cuto tusitabhavane nibbatti.
Iti dīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya yāva ayaṃ tusitapure nibbatti, ettakaṃ ṭhānaṃ dūrenidānaṃ nāmāti veditabbaṃ.
Dūrenidānakathā niṭṭhitā.