| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Жизнь птенца перепёлки Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 72. |
В служебник входят только стихи, которые ниже - см. вид для печати Все комментарии (2) |
|
| "Punāparaṃ yadā homi, magadhe vaṭṭapotako; | ||
| Ajātapakkho taruṇo, maṃsapesi kulāvake. | ||
| 73. | ||
| "Mukhatuṇḍakenāharitvā [mukhatuṇḍenāharitvā (sī.)], mātā posayatī mamaṃ; | ||
| Tassā phassena jīvāmi, natthi me kāyikaṃ balaṃ. | ||
| 74. | ||
| "Saṃvacchare gimhasamaye, davaḍāho [vanadāho (ka.)] padippati; | ||
| Upagacchati amhākaṃ, pāvako kaṇhavattanī. | ||
| 75. | ||
| "Dhamadhamā itievaṃ, saddāyanto mahāsikhī; | ||
| Anupubbena jhāpento, aggi mamamupāgami. | ||
| 76. | ||
| "Aggivegabhayātītā, tasitā mātāpitā mama; | ||
| Kulāvake maṃ chaḍḍetvā, attānaṃ parimocayuṃ. | ||
| 77. | ||
| "Pāde pakkhe pajahāmi, natthi me kāyikaṃ balaṃ; | ||
| Sohaṃ agatiko tattha, evaṃ cintesahaṃ tadā. | ||
| 78. | ||
| "'Yesāhaṃ upadhāveyyaṃ, bhīto tasitavedhito; | ||
| Te maṃ ohāya pakkantā, kathaṃ me ajja kātave. | ||
| 79. | ||
| "'Atthi loke sīlaguṇo, saccaṃ soceyyanuddayā; | "В этом мире есть благое качество нравственности, правда (правдивость), чистота, добросердечие. | |
| Tena saccena kāhāmi, saccakiriyamuttamaṃ. | С помощью этой истины я совершу непревзойдённое заклятие правдой. | |
| 80. | ||
| "'Āvejjetvā dhammabalaṃ, saritvā pubbake jine; | Вспоминая силу Дхаммы, думая о победителях прошлого | |
| Saccabalamavassāya, saccakiriyamakāsahaṃ. | Опираясь на силу правды, я совершил заклятие правдой. | |
| 81. | ||
| "'Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā; | Есть крылья, не способные летать, есть лапы, не способные ходить. | |
| Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkama'. | Мать и отец бросили меня, огонь (джатаведа) отступи! | |
| 82. | ||
| "Sahasacce kate mayhaṃ, mahāpajjalito sikhī; | Когда свершилось заклятие правдой, языки бушующего пламени | |
| Vajjesi soḷasakarīsāni, udakaṃ patvā yathā sikhī; | отступили на шестнадцать длин, как будто пламя встретило перед собой воду. | |
| Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī"ti. | Нет равного мне в правде (правдивости), таково моё совершенство правдивости." | |
| Vaṭṭapotakacariyaṃ navamaṃ. |