Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 9. Campeyyakkhandhako >> 270. Tassuddānaṃ
<< Назад 9. Campeyyakkhandhako
Отображение колонок



270. Tassuddānaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
Campāyaṃ bhagavā āsi, vatthu vāsabhagāmake; The Blessed One was at Campā, the case of Vāsabha Village.
Āgantukānamussukkaṃ, akāsi icchitabbake [icchitabbako (ka.)]. He made an effort for incoming monks, in terms of what was desirable.
Pakataññunoti ñatvā, ussukkaṃ na karī tadā; Knowing “They’re familiar now,” he then didn’t make an effort.
Ukkhitto na karotīti, sāgamā jinasantike. Suspended (because they thought,) “He’s not making (an effort),” he came to the presence of the Victor.
Adhammena vaggakammaṃ, samaggaṃ adhammena ca; A factional transaction not in accordance with the Dhamma, and united, not in accordance with the Dhamma,
Dhammena vaggakammañca, patirūpakena vaggikaṃ. a factional transaction in accordance with the Dhamma and a semblance-of-Dhamma, factional one.
Patirūpakena samaggaṃ, eko ukkhipatekakaṃ; A semblance-of-Dhamma, united one, one suspends one,
Eko ca dve sambahule, saṅghaṃ ukkhipatekako. and one (suspends) two, several, one suspends a Saṅgha.
Duvepi sambahulāpi, saṅgho saṅghañca ukkhipi; Two also, and several, a Saṅgha suspended a Saṅgha.
Sabbaññupavaro sutvā, adhammanti paṭikkhipi. The excellent, All-knowing One, having heard: (Saying,) “Non-Dhamma,” he prohibited it.
Ñattivipannaṃ yaṃ kammaṃ, sampannaṃ anusāvanaṃ; Whatever transaction has an invalid motion, but valid proclamation,
Anussāvanavipannaṃ, sampannaṃ ñattiyā ca yaṃ. and whichever an invalid proclamation, but valid motion,
Ubhayena vipannañca, aññatra dhammameva ca; invalid in both, apart from Dhamma,
Vinayā satthu paṭikuṭṭhaṃ, kuppaṃ aṭṭhānārahikaṃ. Vinaya, or Teacher: It’s been protested, is reversible, not fit to stand.
Adhammavaggaṃ samaggaṃ, dhamma patirūpāni ye duve; Non-Dhamma: factional or united, a semblance, two of those.
Dhammeneva ca sāmaggiṃ, anuññāsi tathāgato. in accordance with the Dhamma and united: The Tathāgata allowed it.
Catuvaggo pañcavaggo, dasavaggo ca vīsati; A quorum of four, a quorum of five, a quorum of ten, and twenty,
Parovīsativaggo ca [atirekavīsativaggo (syā.)], saṅgho pañcavidho tathā. a quorum of more that twenty: thus a Saṅgha is analyzed into five.
Ṭhapetvā upasampadaṃ, yañca kammaṃ pavāraṇaṃ; Aside from Acceptance, the transaction of the Invitation,
Abbhānakammena saha, catuvaggehi kammiko. and rehabilitation transaction, One is fit to do it with a quorum of four.
Duve kamme ṭhapetvāna, majjhadesūpasampadaṃ; Aside from two transactions, Acceptance in the Middle Land,
Abbhānaṃ pañcavaggiko, sabbakammesu kammiko. and rehabilitation: A quorum of five is fit for all transactions.
Abbhānekaṃ ṭhapetvāna, ye bhikkhū dasavaggikā; Aside from one—rehabilitation, whatever monks are a quorum of ten:
Sabbakammakaro saṅgho, vīso sabbattha kammiko. They’re a Saṅgha fit to do all transactions. Twenty are fit everywhere.
Bhikkhunī sikkhamānā, ca sāmaṇero sāmaṇerī; A bhikkhunī, a female trainee, a male novice, or female,
Paccakkhātantimavatthū, ukkhittāpattidassane. a renouncer, (one with) an extreme offense, one suspended for not seeing.
Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍako theyyasaṃvāsakaṃ; One who won’t make amends, one with a view,
Titthiyā tiracchānagataṃ, mātu pitu ca ghātakaṃ. a paṇḍaka, a thief by affiliation, a sectarian, an animal, a killer of mother and father,
Arahaṃ bhikkhunīdūsi, bhedakaṃ lohituppādaṃ; or of an arahant. A molester of a bhikkhunī, a schismatic, a shedder of blood,
Byañjanaṃ nānāsaṃvāsaṃ, nānāsīmāya iddhiyā. a hermaphrodite, one of separate affiliation, one in different territory, or by psychic power.
Yassa saṅgho kare kammaṃ, hontete catuvīsati; And he for whom the Saṅgha is doing the transaction:
Sambuddhena paṭikkhittā, na hete gaṇapūrakā. These twenty-four are prohibited by the Self-awakened One: they don’t complete the quorum.
Pārivāsikacatuttho, parivāsaṃ dadeyya vā; If, with one on probation as the fourth, (a Saṅgha) should grant probation,
Mūlā mānattamabbheyya, akammaṃ na ca karaṇaṃ. or (send back to) the beginning, (grant) penance, or rehabilitation, it’s not a transaction and shouldn’t be done.
Mūlā arahamānattā, abbhānārahameva ca; One deserving the beginning, or penance, or deserving rehabilitation—likewise.
Na kammakārakā pañca, sambuddhena pakāsitā. (These) five1 aren’t doers of transactions, The Self-awakened One declared them.
Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇero sāmaṇerikā; A bhikkhunī, a female trainee, a male novice, or female,
Paccakkhantimaummattā, khittāvedanadassane. renouncers, (one with) an extreme (offense), one who’s insane, one possessed, one in pain, one who (won’t) see.
Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍakāpi ca byañjanā [ito paraṃ syāmamūle diyaḍḍhagāthāhi abhabbapuggalā samattaṃ dassitā] ; One who won’t make amends, one with a view, a paṇḍaka, the thief by affiliation, a sectarian, an animal, a killer of mother and father, or of an arahant. A molester of a bhikkhunī, a schismatic, a shedder of blood, a hermaphrodite, and one of separate affiliation,
Nānāsaṃvāsakā sīmā, vehāsaṃ yassa kamma ca. One standing in a separate territory, or in the sky, and one for whom the transaction is done.
Aṭṭhārasannametesaṃ, paṭikkosaṃ na ruhati; The protest of these twenty-seven carries no weight.
Bhikkhussa pakatattassa, ruhati paṭikkosanā. The protest of a regular monk, carries weight.
Suddhassa dunnisārito, bālo hi sunissārito; For one who is pure, he is wrongly expelled, but a fool is rightly expelled.
Paṇḍako theyyasaṃvāso, pakkanto tiracchānagato. A paṇḍaka, a thief by affiliation, one who has gone over, an animal,
Mātu pitu arahanta, dūsako saṅghabhedako; (a killer of) mother, father, an arahant, a molester, a splitter of the Saṅgha,
Lohituppādako ceva, ubhatobyañjano ca yo. a shedder of blood, and one who is a hermaphrodite:
Ekādasannaṃ etesaṃ, osāraṇaṃ na yujjati; The restoration of these eleven, is not accomplished.
Hatthapādaṃ tadubhayaṃ, kaṇṇanāsaṃ tadūbhayaṃ. Hand, foot, both of these, ear, nose, both of these.
Aṅguli aḷakaṇḍaraṃ, phaṇaṃ khujjo ca vāmano; Finger, thumb, tendon, webbed, bent-over, a dwarf,
Gaṇḍī lakkhaṇakasā, ca likhitako ca sīpadī. a goiter, branded, whipped, one with a warrant, or elephantiasis.
Pāpā parisakāṇo ca, kuṇī khañjo hatopi ca; Evil, the assembly, blind in one eye, with a crooked limb, lame, paralyzed,
Iriyāpathadubbalo, andho mūgo ca badhiro. a cripple, or weak, blind, mute, or deaf.
Andhamūgandhabadhiro mūgabadhirameva ca; Blind and mute, blind and deaf, mute and deaf as well,
Andhamūgabadhiro ca, dvattiṃsete anūnakā. and blind, mute, and deaf, These thirty-two, not fewer:
Tesaṃ osāraṇaṃ hoti, sambuddhena pakāsitaṃ; Their restoration is declared, by the Self-awakened One.
Daṭṭhabbā paṭikātabbā, nissajjetā na vijjati. To be seen, to make amends for, or to be relinquished—none exists.
Tassa ukkhepanā kammā, satta honti adhammikā; These suspension transactions on him— seven—are non-Dhamma.
Āpannaṃ anuvattantaṃ, satta tepi adhammikā. (The suspension of) one fallen into (offense), but following his duty, these seven are also non-Dhamma.
Āpannaṃ nānuvattantaṃ, satta kammā sudhammikā; (The suspension of) one not following his duty, these seven transactions are surely Dhamma.
Sammukhā paṭipucchā ca, paṭiññāya ca kāraṇā. Doing them face-to-face, with interrogation, with acknowledgment.
Sati amūḷhapāpikā, tajjanīniyassena ca; Mindfulness, past insanity, further-punishment, with censure, demotion,
Pabbājanīya paṭisāro, ukkhepaparivāsa ca. banishment, reconciliation, suspension, and probation.
Mūlā mānattaabbhānā, tatheva upasampadā; The beginning, penance, rehabilitation, and even Acceptance.
Aññaṃ kareyya aññassa, soḷasete adhammikā. Should one do them for (a monk deserving) another: These sixteen are non-Dhamma.
Taṃ taṃ kareyya taṃ tassa, soḷasete sudhammikā; Should one do them for (a monk deserving) that one: These sixteen are surely Dhamma.
Paccāropeyya aññaññaṃ, soḷasete adhammikā. Should one switch them with another, These sixteen are non-Dhamma.
Dve dve tammūlakaṃ tassa [dve dve mūlā katā kassa (syā.), dodotamūlakantassa (ka.)], tepi soḷasa dhammikā; Bases done to him in pairs: These sixteen are also Dhamma.
Ekekamūlakaṃ cakkaṃ, "adhamma"nti jinobrvi. A wheel of bases, one-by-one: ‘Non-Dhamma’ said the Victor.
Akāsi tajjanīyaṃ kammaṃ, saṅgho bhaṇḍanakārako; The Saṅgha did a censure transaction, a maker of strife,
Adhammena vaggakammaṃ, aññaṃ āvāsaṃ gacchi so. a factional transaction, not in accordance with the Dhamma. He went to another residence.
Tatthādhammena samaggā, tassa tajjanīyaṃ karuṃ; There, united, they gave him censure, not in accordance with the Dhamma.
Aññattha vaggādhammena, tassa tajjanīyaṃ karuṃ. Another place: factional, they gave him censure, in accordance with the Dhamma.
Patirūpena vaggāpi, samaggāpi tathā karuṃ; Also a faction, a semblance, and united, they did likewise.
Adhammena samaggā ca, dhammena vaggameva ca. Not in accordance with the Dhamma, united, and in accordance with the Dhamma, factional.
Patirūpakena vaggā ca, samaggā ca ime padā; A semblance, factional, and united—these are the lines.
Ekekamūlakaṃ katvā, cakkaṃ bandhe vicakkhaṇo. Doing the bases one-by-one, one who is observant, would construct the wheel:
Bālā byattassa niyassaṃ, pabbāje kuladūsakaṃ; For one inexperienced and incompetent, demotion. They should banish a corrupter of families.
Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, kare akkosakassa ca. The reconciliation transaction, they should impose on an insulter.
Adassanāppaṭikamme, yo ca diṭṭhiṃ na nissajje; For one who won’t see, or won’t make amends, or one who won’t relinquish a view:
Tesaṃ ukkhepanīyakammaṃ, satthavāhena bhāsitaṃ. For these, a suspension transaction. This was said by the Caravan Leader.
Upari nayakammānaṃ [upavinayakammānaṃ (syā.), ukkhepanīyakammānaṃ (ka.)] pañño tajjanīyaṃ naye; The method for (completing) the transactions below: One with discernment
Tesaṃyeva anulomaṃ, sammā vattati yācite [yācati (syā.), yācito (sī.)]. would follow the (pattern of the) censure (transaction). For them—their hackles were lowered, they behaved properly, they asked.
Passaddhi tesaṃ kammānaṃ, heṭṭhā kammanayena ca; The rescinding of their transactions, follows the method of the above transactions.
Tasmiṃ tasmiṃ tu kammesu, tatraṭṭho ca vivadati. In the case of each transaction, the (monks) there disputed.
Akataṃ dukkaṭañceva, punakātabbakanti ca; “It’s undone and it’s poorly done and it should be done again!”
Kamme passaddhiyā cāpi, te bhikkhū dhammavādino. Also in the case of rescinding transactions, those monks are speakers of Dhamma.
Vipattibyādhite disvā, kammappatte mahāmuni; Seeing them—afflicted by what is invalid with transactions imposed on them—
Paṭippassaddhimakkhāsi, sallakattova osadhanti. the Great Sage showed their allaying, as a doctor, medicine.
Imamhi khandhake vatthūni chattiṃsāti. In this khandhaka there are thirty-six cases.
Campeyyakkhandhako niṭṭhito. The Campā Khandhaka is finished.
<< Назад 9. Campeyyakkhandhako